Топонимы в «Самгук саги»

Лингвисты изучают ранние корейские топонимы

Глава 37 Самгук саги («История трех королевств», 1145) содержит список названий мест и их значений из части центральной Кореи, захваченной Силла у бывшего государства Когурё (Когурё). Часть словарного запаса, извлеченного из этих названий, дает основные доказательства того, что японские языки раньше использовались в центральной и южной частях Корейского полуострова . Другие слова напоминают корейские или тунгусские слова.

Некоторые ученые приписывают извлеченный словарь языку древнего Когурё . Другие, указывая на то, что рассматриваемая территория была частью Когурё менее 200 лет, утверждают, что эти названия представляют собой языки более ранних жителей этой территории, и называют их псевдо-Когурё или ранним Пэкче ( Пэкче ).

Толкование названий мест

Корея в конце V века, после расширения Когурё под руководством Квангэто Великого и Чансу

Самгук саги — это история, написанная на классическом китайском языке , периода корейского Троецарствия , который закончился в 668 году. Работа была составлена ​​в 1145 году на основе записей королевств Силла , Когурё и Пэкче , которые больше не сохранились. [1] Четыре главы рассматривают географию бывших королевств. Главы 34, 35 и 36 описывают территории Силла, Когурё и Пэкче соответственно. Они также охватывают административную реорганизацию после объединения в Позднюю Силлу в 668 году, включая бывшие названия мест и стандартизированные двухсимвольные китайско-корейские названия, присвоенные при короле Кёндоке в VIII веке. [2] Глава 37, посвященная в основном местам на землях Когурё, захваченных Силла, имеет другой формат с серией пунктов в форме

A一云B (A 'один [источник] звонит' B)

Эти формулы были впервые изучены Найто Конаном (1907), Миядзаки Митидзабуро (1907) и Синмурой Изуру (1916). [3] [4] Существенный анализ начался с серии статей Ли Ки Муна в 1960-х годах, с дальнейшим вкладом Ситиро Мураямы . [5] Эти ученые интерпретировали такие формулы как указание названий мест и их значений. [6] Например, следующая запись относится к городу, который сейчас известен как Сувон : [2]

買忽一云水城

Поскольку 水城 — это китайская фраза, означающая «водный город», в то время как 買忽 не может быть прочитано как китайский, ученые делают вывод, что иероглифы 買忽 используются для записи звучания имени, в то время как иероглифы 水城 представляют его значение. [2] Из этого они делают вывод, что 買 и 忽 представляют местные слова для «воды» и «города» соответственно. [7] В других случаях две формы имени даны в противоположном порядке или аннотированы непоследовательными способами. Например, другая запись:

七重縣一云難隱別

В этом случае первая часть, 七重縣, может быть прочитана на китайском языке как «семькратный округ», в то время как 難隱別 не имеет смысла и, следовательно, кажется, представляет звучание имени. [8] Из других примеров мы делаем вывод, что 難隱 означает «семь», а 別 означает «-складка, слой», в то время как часть «округ» в глоссе не представлена. [9] Такие несоответствия предполагают, что имена были составлены кем-то, кто не был уверен в том, как их изначально предполагалось читать. [10]

Таким образом, из этих топонимов был извлечен словарь из 80-100 слов. [11] [12] Такие символы, как 買 и ​​忽, предположительно, представляли собой произношения, основанные на какой-то локальной версии китайской традиции чтения, но нет единого мнения о том, как это звучало. [12] Корейские ученые склонны использовать китайско-корейские чтения среднекорейских словарей 15-го века , в которых 買 произносится как may . [13] Другое приближение заключается в использовании среднекитайских произношений чтения, записанных в таких словарях, как Qieyun (составленный в 601 году), что дает произношение для одного и того же символа. В некоторых случаях одно и то же слово представлено несколькими символами с похожим произношением. [12]

Словарный запас

Несколько слов, извлеченных из этих названий, включая все четыре засвидетельствованных числительных, напоминают японские языки и принимаются многими авторами как доказательство того, что на ныне вымерших полуостровных японских языках когда-то говорили в центральной и южной частях Корейского полуострова. [14] Другие напоминают корейские или тунгусские языки . [15] [16]

Образец извлеченного словаря
Родное словоГлянецВозможный когнат
СценарийСреднекитайский [а]Китайско-корейский [б]
митмил'три'Старое японское mi 1 «три» [17] [18]
于次хью-тшидж Hвуча'пять'Старое японское itu 'пять' [17] [19]
難隱нан-ʔɨн Xнанун'семь'Старое японское nana 'семь' [17] [20]
токтек'ten'Старый японский to 2 wo 'десять' [17] [21]
загар Hзагар'долина'Старое японское слово tani означает «долина» [22] [23]
городгород
затемТон
烏斯含ʔu-sje-homуосахам'кролик'Старое японское usagi 1 'кролик' [24] [25]
那勿на-мьютнамвул'lead'Древнеяпонское namari 'свинец' [18] [24]
мɛ Xможет'река','вода'Старояпонское ми 1 (ду) 'вода' [22] [26]
ДаX -tshij Hячо'мать'Среднекорейское ezi 'мать, родитель' [17] [19]
波兮па-хейфахайей/'cliff'Среднекорейское pahwoy 'валун' [17] [27]
Переводчик Googlepa-ʔjɨjфауй
巴衣pæ-ʔjɨjфауй
Даpjetпиел'-складка, слой'Среднекорейское pol 'куча, слой' [17] [28]
сюв Hсыву'ox'Среднекорейское sywo 'бык' [17] [29]
內米нвой Х -мей Хнайми'бассейн'Тунгусское *namu, *lamu 'озеро, море' [24]
нвой Хнет'земля'Маньчжурское на 'земля' [24]
нетнет
нюнет
波旦па-тан Hпадано'Sea'Среднекорейский падах /парьль 'Море' [30]
Даку Х -сьекусеул'Jade'Среднекорейский кусыль / guseul 'нефрит' [30]
Дакэ-тсьекадзиПеревод → «Eggplant »Среднекорейский кадзи / гадзи 'Баклажан' [30]
xwotхол'Castle'Среднекорейское kol /hol 'замок, город' [30]
датадал,'Гора, высокая'Среднекорейский tal /dar 'Гора, высокая' [30]
皆(次)keaj(-tshij H )кеси'King'Среднекорейский кеси, куйджа «Король» [30]
居尸кджо-сийджкаси'Сердце, грудь'Среднекорейский kasam, kaseum 'Сердце, Грудь' [30]
Дакувно-мукгонгмог'Медведь'Среднекорейское koma, kom, gom 'Медведь' [30]
Продолжитьбджот-ликпаллёк'Green'Среднекорейский параха, пуру, парак «Зеленый» [30]
Продолжитьким-мьюткыммуль'Черный'Среднекорейский кэм, геом «Черный» [30]

Интерпретации

Первые авторы, изучавшие эти слова, предположили, что, поскольку эти топонимы пришли с территории Когурё, они должны были представлять язык этого государства. [31] Ли и Рэмси предлагают дополнительный аргумент, что двойное использование китайских иероглифов для представления звучания и значения топонимов должно было быть сделано писцами Когурё, которые заимствовали письменный китайский язык раньше, чем южные королевства. [32] Они утверждают, что язык Когурё образовал связь между японским и корейским. [33]

Кристофер И. Беквит , предполагая, что иероглифы представляют собой форму северо-восточного китайского языка, для которого он предлагает свою собственную реконструкцию, утверждает, что существует гораздо большая доля японских когнатов. [34] Лингвистический анализ Беквита подвергся критике за ситуативный характер его китайских реконструкций, за его обработку японского материала и за поспешное отклонение возможных когнатов в других языках. [35] [36]

Другие авторы указывают, что большинство названий мест происходят из центральной Кореи, области, захваченной Когурё у Пэкче и других государств в 5 веке, и ни одно из исторической родины Когурё к северу от реки Тэдонган . [32] Эти авторы предполагают, что названия мест отражают языки этих государств, а не Когурё. [37] Это объясняет, почему они, по-видимому, отражают несколько языковых групп. [38] Ким Бан Хан предполагает, что названия мест отражают изначальный язык Корейского полуострова и являются компонентом в формировании как корейского, так и японского языков. [39] То Су Хи утверждает, что они отражают изначальный язык Пэкче. [40] Коно Рокуро утверждает, что два языка использовались разными социальными классами в Пэкче, а истолкованные названия мест происходят из языка простых людей. [41]

Примечания

  1. ^ Среднекитайские формы даны с использованием транскрипции Бакстера для среднекитайского языка . Буквы H и X обозначают категории среднекитайского тона.
  2. ^ Корейские формы цитируются с использованием йельской латинизации корейского языка .

Ссылки

  1. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 37.
  2. ^ abc Ли и Рэмси (2011), стр. 37–38.
  3. ^ Тох (2005), стр. 12.
  4. ^ Беквит (2004), стр. 9.
  5. ^ Беквит (2004), стр. 10.
  6. Ли и Рэмси (2011), стр. 37–40.
  7. Ли и Рэмси (2011), стр. 38–39.
  8. ^ Унгер (2009), стр. 73.
  9. ^ Итабаши (2003), стр. 139, 148.
  10. ^ Уитмен (2013), стр. 252.
  11. ^ Левин (1976), стр. 408.
  12. ^ abc Ли и Рэмси (2011), стр. 39.
  13. ^ Уитмен (2011), стр. 154, прим. 9.
  14. ^ Уитмен (2011), стр. 153–154.
  15. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 41, 43.
  16. Левин (1973), стр. 24–27.
  17. ^ abcdefgh Ли и Рэмси (2011), стр. 43.
  18. ^ ab Itabashi (2003), стр. 147.
  19. ^ ab Itabashi (2003), стр. 154.
  20. ^ Итабаши (2003), стр. 148.
  21. ^ Итабаши (2003), стр. 152–153.
  22. ^ ab Ли и Рэмси (2011), стр. 39, 41.
  23. ^ Итабаши (2003), стр. 155.
  24. ^ abcd Ли и Рэмси (2011), стр. 41.
  25. ^ Итабаши (2003), стр. 153.
  26. ^ Итабаши (2003), стр. 146.
  27. ^ Итабаши (2003), стр. 149.
  28. ^ Итабаши (2003), стр. 139.
  29. ^ Итабаши (2003), стр. 151.
  30. ^ abcdefghij Лим (2000), стр. 40–64.Ошибка sfnp: нет цели: CITEREFLim2000 ( справка )
  31. ^ Уитмен (2011), стр. 154.
  32. ^ ab Ли и Рэмси (2011), стр. 40–41.
  33. Ли и Рэмси (2011), стр. 43–44.
  34. ^ Беквит (2004), стр. 252–254.
  35. ^ Пеллард (2005), стр. 168–169.
  36. ^ Унгер (2009), стр. 74–80.
  37. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 40.
  38. ^ Уитмен (2013), стр. 251–252.
  39. ^ Беквит (2004), стр. 18–20.
  40. Тох (2005), стр. 23–26.
  41. ^ Беквит (2004), стр. 20–21.

Цитируемые работы

  • Беквит, Кристофер И. (2004), Когурё, язык континентальных родственников Японии , Brill, ISBN 978-90-04-13949-7.
  • Итабаши, Ёсидзо (2003), «Кокури но чимей кара Кокуриго в Чосенго/Нихонго в но ситеки канкей во сагуру»高句麗の地名から高句麗語と朝鮮語・日本語との史的関係をさぐる[Исследование исторических взаимоотношений языка Когурё, древнеяпонского языка и среднекорейского языка на основе фрагментарных глоссов, сохранившихся в виде топонимов в « Самгук саги »], в Вовин, Александр; Осада, Тосики (ред.), Нихонго кэйторон но гэндзай Перевод на русский язык:[ Взгляды на происхождение японского языка ] (на японском языке), т. 31, Киото: Международный центр японских исследований, стр. 131–185, doi : 10.15055/00005276 .
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Левин, Бруно (1973), «Японский язык и язык Когурё», Труды Института языков Дальнего Востока CIC 4 , стр. 19–33.
  • ——— (1976), «Японский и корейский языки: проблемы и история лингвистического сравнения», Журнал японских исследований , 2 (2): 389–412, doi :10.2307/132059, JSTOR  132059.
  • Пеллард, Томас (2005), «Когурё, язык континентальных родственников Японии: введение в историко-сравнительное изучение японских когурёских языков с предварительным описанием архаичного северо-восточного среднекитайского языка Кристофера И. Беквита», Korean Studies , 29 : 167–170, doi : 10.1353/ks.2006.0008 .
  • То, Су Хи (2005), «О раннем языке пэкче, ошибочно принимаемом за язык когурё», Журнал исследований внутренней и Восточной Азии , 2 (2): 13–31.
  • Унгер, Дж. Маршалл (2009), Роль контактов в происхождении японского и корейского языков , Гонолулу: Издательство Гавайского университета, ISBN 978-0-8248-3279-7.
  • Уитмен, Джон (2011), «Лингвистическая экология северо-восточной Азии и появление рисового сельского хозяйства в Корее и Японии», Rice , 4 (3–4): 149–158, Bibcode : 2011Rice....4..149W, doi : 10.1007/s12284-011-9080-0 .
  • ——— (2013), « История корейского языка » Ки Муна Ли и Роберта Рэмси, Korean Linguistics , 15 (2): 246–260, doi :10.1075/kl.15.2.05whi.
  • Лим, Бёнджун,Исследование заимствованных произведений диалекта династии Когурё в древнекорейском языке , автор Лим Бён Джун .

Дальнейшее чтение

  • Эндо, Мицуаки (2021), «Географическое распространение некоторых топонимов в Самгук Саги », Антропологическая наука , 129 (1): 35–44, doi : 10.1537/ase.201229 .
  • Синмура, Изуру (1916), «Кокуго ойоби Чосен-го но суши ни цуите»國語及び朝鮮語の數詞について[О числительных в японском и корейском языках], Гейбун (на японском языке), 7 : 2–4.
  • Ульман, Вит (2016), «Язык государства Когурё: критический пересмотр» (PDF) , Silva Iaponicarum , 47/48: 64–78, doi : 10.14746/sijp.2017.47/48.4 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Placename_glosses_in_the_Samguk_sagi&oldid=1216931212"