Pfisters Mühle: Ein Sommerferienheft (английский: Мельница Пфистера: Заметки с летних каникул ) — роман немецкого писателя Вильгельма Раабе , написанный в 1884 году . Рассказ об экономических изменениях и разрушении окружающей среды , рассказанный от первого лица Эберта Пфистера, который рассказывает, как прибытие фабрики Крикерод разрушило ручей, на котором когда-то стояла мельница.
Эберт, сокращенно от доктора Эберхарда Пфистера, проводит летние каникулы вместе со своей 19-летней женой Эмми «на волшебной земле» («auf verzaubertem Grund und Boden») на заброшенной мельнице своего покойного отца Бертрама Готлиба Пфистера, некогда владельца «садов отдыха Пфистера».
Во время летнего пребывания Эберт делится своими воспоминаниями об истории мельницы. Эберт потерял мать в раннем возрасте и не помнит ее. Его воспитывала горничная Кристина, а его отец позаботился о том, чтобы Эберта обучал латыни студент философии, впоследствии доктор химии, Адам Август Аше. Аше — сын красильщика тканей и друг мельника при жизни. Рядом со своей мельницей Пфистер управлял процветающим местным заведением отдыха. Летние гости из соседнего города сидели под старыми каштанами. Один из гостей, директор школьного совета доктор Поттгиссер, хороший друг хозяина, принимает просвещенного Эберта в свою среднюю школу. Затем следуют периоды обучения в Берлине, Йене и Гейдельберге, все финансируемые отцом Эберта.
Неподалеку от мельницы влачил жалкое существование неудачливый драматург, лирик и пьяница доктор Феликс Липпольдес со своей дочерью Альбертиной. Приглашенный в канун Рождества на «острую» («verstänkerte») мельницу, поэт взбирается на рождественский стол и объявляет «со зловещим пафосом» («mit finsterm Pathos»):
«Час придет – не думай, он далеко» («Einst kommt die Stunde – denkt nicht, sie seiferne»)
Рождественский праздник прерывается ужасным запахом некогда чистой мельничной воды, теперь «скользкой и жирной» («Schleim und Schmiere»). Эберт просит своего друга Аше провести химический анализ воды. Химик с нетерпением принимается за работу и находит «грибные массы, покрытые водорослями» («Pilzmassen mit Algen überzogen»), «сапрофиты» («Fäulnisbewohner») и beggiatoa alba. Последний происходит из «выпусков сахарного завода» («den Ausflüssen der Zuckerfabriken»). На второй день Рождества друзья исследуют падение мельницы Пфистера. Их экспедиция следует по ручью вверх от мельницы до свекловичного завода в Крикероде. На местной фабрике даже по праздникам выходили «черные клубы дыма» («schwarze Rauchwolken») и производился свекловичный сахар; отходы сбрасывались в ручей мельницы. Подан иск. Хотя адвокат доктор Рихей выигрывает судебное дело против оператора сахарной фабрики Крикероде благодаря научному отчету доктора Аше, мельник не может преодолеть опустошение своего некогда здорового маленького мира. Он умирает от ужасно вонючего ручья. Отец Альбертины, «гениальный драматург» («geniale Dramatiker») Феликс Липпольдес, ранее был найден утопленным в ручье мельницы. Альбертина, которая больше не могла помогать своему отцу, заботилась о мельнике Пфистере до его смерти.
Часы мельницы сочтены. Господа приезжают из города на снос старых зданий «со своими мерками и блокнотами» («mit ihren Maßstäben und Notizbüchern»). «Тачки, лопаты и топоры» («Schubkarren und Schaufeln und Hacken») выгружаются из вагон. «Архитектор новой большой фабричной компании» («Der Architekt der neuen großen Fabrikgesellschaft») разкладывает «свои планы в унылом ресторане» («öden Gaststube seine Planrollen»). На месте мельницы Пфистера будет построено «прибыльное, современное предприятие» («lukrativeres, zeitgemäßeres Unternehmen»). Доктор Аше, который уже давно положил глаз на Альбертину, женится на дочери поэта и входит в «бизнес «испорченной воды» («das wasserverderbende Geschäft»): он основывает крупную промышленную фабрику на берегах Шпрее в районе Шпандау. На смертном одре мельник Пфистер простил своего старого друга Аше, который принял новый мир текстиля и моды, и смиренно добавил: «Тогда любящий Бог должен увидеть это как лучшее» («Dann wird es wohl der liebe Gott fürs beste halten»).
В Берлине у Эмми и Альбертины есть дети. Иногда две матери сидят вместе прямо возле шумной «химической прачечной» («chemischen Waschanstalt»), чьи сточные воды «насильно загрязняют» («nach Kräften verunreinigen») Шпрее.