Пер Квале (родился в 1946 году) — норвежский переводчик и историк литературы.
Он родился в Осло . После обучения в Осло, Бергене и Тюбингене , он был помощником преподавателя философии в Университете Осло с 1974 по 1977 год и получил степень магистра искусств в 1981 году, защитив диссертацию по Sprickorna i muren Ларса Густафссона . Карьера Квале как переводчика с английского, немецкого и шведского языков началась в 1972 году. С 1986 по 1990 год он возглавлял Норвежскую ассоциацию литературных переводчиков . Его книга о теории и практике перевода Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis (1998) была опубликована на английском языке под названием From St. Jerome to Hypertext (Манчестер, 2003). [1] В 1991 году он опубликовал сборник эссе «Det umuliges kunst» на издательстве Aschehoug , за которым последовали сборники эссе «Samarkand, Sarabande, Sarajevo» (2011) и романы «Trabant» (2013) и «Orvil» (2020), оба на издательстве Bokvennen. [2]
В 2002 году он был награждён премией Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris «Волшебной горы» [1] и премией Бастиана в 2008 году за перевод «Лотты в Веймаре» (1939), обе книги Томаса Манна . [3] В 2013 году он получил премию Letterstedtska föreningens nordiska översättarpris . [4] Он был номинирован на премию Розетты в 2023 году. [5] Он был членом жюри премии Бастиана, а также литературной премии Общества государственного секретаря .
за переводВ 2007 году Квале был принят в Норвежскую академию. [1]