Автор | Яаков Шабтай |
---|---|
Оригинальное название | Соф Давар (סוף דבר) |
Переводчик | Даля Билу |
Язык | иврит |
Издатель | Viking Press ( на английском языке ) |
Дата публикации | 1984 |
Место публикации | Израиль |
Опубликовано на английском языке | 1987 |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 291 стр. в переводе |
ISBN | 0-670-81308-7 |
OCLC | 14903875 |
892.4/36 19 | |
Класс LC | PJ5054.S2643 S613 1987 |
Предшествовал | Прошедшее длительное время |
Past Perfect — роман израильского писателя Яакова Шабтая , написанный в 1984 году .
Оригинальное еврейское название, Sof Davar (иврит:סוף דבר), можно перевести буквально как Конечный результат или Эпилог . Шабтай умер в 1981 году, не завершив окончательный вариант. Роман был опубликован посмертно, отредактирован для публикации литературоведом Дэном Мироном и женой Шабтая Эдной. Английский перевод был опубликован в 1987 году издательством Viking Press . [1]
Меир, 42-летний архитектор из Тель-Авива, внезапно охвачен страхом смерти. Сюжет повествует об изменениях в его жизни после осознания своей смертности, включая роман с врачом, смерть матери и поездку в Европу. Фильм заканчивается рождением после смерти Меир, которое можно рассматривать как реинкарнацию Меира в младенца или же как возвращение к собственному рождению, следуя концепции Ницше о вечном возвращении .
Роман служит косвенным продолжением Past Continuous с точки зрения повествования, стиля прозы и тем. В отличие от Past Continuous , который был написан как один абзац длиной в книгу (разбитый в английском переводе), в Past Perfect повествование разбито на четыре части и разделено далее на абзацы, хотя и длинные. Первая часть написана в том же режиме Потока сознания , что и более ранний роман, плавно перемещаясь между мыслями Меир и внешними событиями. Более поздние части романа отходят от этого стиля в сторону более разнообразного повествования, вплоть до самого конца, когда смерть и возрождение Меир описываются в лирическом, почти магически-реалистичном стиле.