Английская фраза, маскирующая ненормативную лексику под слова из французского языка
« Pordon my French » или « Excuse my French » — это распространенная английская фраза, которая якобы маскирует ненормативную лексику под слова из французского языка . Фраза произносится в попытке оправдать пользователя ненормативной лексики, ругательств или проклятий в присутствии тех, кого она оскорбляет, под предлогом того, что слова являются частью иностранного языка. Фраза является английским уничижительным выражением, направленным на французов, играя на стереотипе о том, что французский язык — и, как следствие, французская культура — чрезмерно сексуализированы.
Использование
По крайней мере один источник [1] предполагает, что фраза "происходит от буквального использования восклицания. В 19 веке, когда англичане использовали французские выражения в разговоре, они часто извинялись за это – предположительно потому, что многие из их слушателей (тогда, как и сейчас) не были знакомы с этим языком". Определение приводит пример из The Lady's Magazine , 1830: [2]
Боже мой, как ты растолстел! – совсем круглый, как мяч: – ты скоро станешь таким же embonpoint [примечание 1] [1] (извините за мой французский), как твой бедный дорогой отец, майор.
«Простите за мой французский» появляется в издании Harper's Weekly за 1895 год , где американский турист на вопрос об архитектуре Европы отвечает: «Дворцы, черт возьми! Извините за мой французский». [3] [4] Фраза «простите за мой французский» была записана в 1930-х годах и, возможно, является результатом возвращения англоговорящих войск с Первой мировой войны. [4]
Фраза использовалась в телепередачах и семейных фильмах, где менее оскорбительные слова предваряются фразой «извините за мой французский», чтобы усилить их эффект, не нарушая цензуру или рейтинговые правила . Примером может служить фильм « Выходной день Ферриса Бьюллера» ; Кэмерон Фрай говорит: «Извините за мой французский, но вы мудак» во время телефонного разговора с Эдвардом Руни. [5]
Связанные выражения
Кстати, и англичане, и французы используют несколько выражений для описания одной и той же неприемлемой в культурном отношении привычки, но приписывая ее другим людям:
« покинуть вечеринку или другое собрание, не попрощавшись вежливо с хозяином») во французском языке обозначается как filer à l'anglaise (дословно «покинуть по-английски»). [6]
«Французская буква» (теперь несколько архаичная; относится к презервативу ) на французском языке передается как capote anglaise («английский капюшон» или «английская шапка»). [7] [8]
В XVI веке в Англии генитальный герпес называли «французской болезнью», а «французская болезнь» — термином для обозначения сифилиса , в то время как во Франции его называли le Mal de Naples ( неаполитанская болезнь) после вспышки сифилиса в 1494/1495 годах во время осады Неаполя французскими войсками ( История сифилиса , Сифилис ).
« Французский поцелуй » («поцелуй с языком» стимулирует губы, язык и рот партнера) по-французски называется un baiser или une pelle (очень разговорное слово, буквально «лопата»).
Примечания
^ Embonpoint в переводе с французского означает «пухлость»; состояние хорошего питания.
Ссылки
^ ab Phrases.org.uk: «Простите за мой французский»
^ Фрэнсис Уайт, Почему мы говорим «Извините за мой французский»? на historyanswers.co.uk , 11 марта 2015 г.
↑ Новый ежемесячный журнал Harper's. Harper & Brothers. 1895.
^ ab Аллен, Роберт (7 августа 2008 г.). Словарь английских фраз Аллена. Penguin Adult. ISBN978-0-14-051511-4.
^ Мелисса, Как зародилась традиция говорить «Простите за мой французский» после ругательства, на todayifoundout.com , 8 октября 2013 г.
↑ Джеральдин Джонс, «Простите за мой французский!» и другие популярные европейские поговорки, на everywordcounts.co.uk , 14 мая 2016 г.
^ Мэтт Сониак, Почему мы говорим «Простите за мой французский», когда ругаемся?, на mentalfloss.com , 26 октября 2012 г.
↑ Двенадцать «французских» вещей, которые на самом деле французскими не являются, на thelocal.fr , 19 августа 2016 г.
Прошу прощения за мой французский, посмотрите его в Викисловаре, бесплатном словаре.