Ostpreußenlied

Ostpreußenlied
Прусас Грима / Прусас Грема
Русский: Песня Восточной Пруссии

Региональный гимн Восточной Пруссии
Тексты песенЭрих Ханнигхофер, 1930-е гг.
МузыкаГерберт Бруст, 1930 г.
Усыновленный1930-е (как региональный гимн)
Отказался1945
ПредшествовалМоя Родина
Аудио образец
Ostpreußenlied

Ostpreußenlied ( др.-прус . Prūsas Grīma / Prūsas Grēma , англ. Song of East Prussia , The East Prussa Song , или The Land of Dark Forests ) считалась региональным гимном Восточной Пруссии .

Источник

В начале 1930-х годов композитор из Кёнигсберга (сегодня Калининград , Россия ) Герберт Бруст (родился 17 апреля 1900 года, умер 26 июня 1968 года) сочинил «Oratorium der Heimat» («Оратория Отечества»). [1] Писатель Эрих Ханнигхофер добавил четыре строфы к заключительной части текста, и получившаяся Ostpreußenlied была встречена с большим интересом. [1] Позднее она была принята и заменила старый гимн, Mein Heimatland .
После изгнания немцев из Восточной Пруссии в 1945 году, начала появляться еще одна строфа; однако она была написана не Ханнигхофером, поскольку он уже пропал без вести к 1 января того же года. [1]

Тексты песен

немецкий оригиналПеревод на английский
1.



Land der dunklen Wälder
Und kristall'nen Seen,
über weite Felder
Lichte Wunder geh'n

Земля мрачных лесов
И кристально чистых озер
На открытых равнинах
Яркие чудеса происходят.

2.



Starke Bauern schreiten
Hinter Pferd und Pflug,
über Ackerbreiten
Streift der Vogelzug.

Шагают сильные пахари
За конем и плугом.
По всей пашне
Летят перелетные птицы.

3.



Und die Meere rauschen
Den хорал der Zeit
Elche steh'n und lauschen
In Die Ewigkeit.

И моря ревут
Хор времени,
Лоси стоят и слушают
В вечности.

4.



Tag ist aufgegangen
über Haff und Moor,
Licht Hat angefangen,
Steigt im Ost empor.

Наступил день,
Над лагуной и пустошами
взошёл свет,
Поднимаясь на востоке.

5.



Heimat wohlgeborgen
zwischen Strand und Strom,
blühe heut' und morgen
unterm Friedensdom.

Дом в целости и сохранности,
Между пляжем и ручьем,
Цвети сегодня и завтра
Под куполом мира.

Иногда третий и четвертый куплеты меняются местами с 3-4 на 4-3. [2] [3]
Когда добавляется пятый куплет, он помещается в середину двух поменянных местами куплетов (если они изначально поменялись местами), создавая порядок 4-5-3. [4] [5] [6] [7] [8]
Вышеупомянутый порядок, который только что был описан, по-видимому, является наиболее распространенным порядком расположения стихов.

В 1993 году Ostpreußenlied был переведен на древнепрусский язык Миккельсом Клуссисом под именем Prūsas Grīma в рамках движения за возрождение языка. Сегодня существуют две версии этого перевода с небольшими различиями в написании: [9] [10]

Оригинальная версияTwānkstas PrūsaПеревод на английский
1.



Тимран меддин таута
Эйскун аззаран
Кирша платтун лаукан
Свайксти Пайтаран.

Тимран медджан таута
Эйскун аззаран
Кирса платтун лаукан
Свайксти паитаран.

Страна темных лесов,
Чистых озер,
Над широкими полями
сияют Плеяды.

2.



Кирша Пелкинс, teinan
Austrā jāu etskit
Tit pagaūne deinan
Skistan swaikstan, tit .

Кирса Пелкинс, teinan
Austra jāu etskit
Tēt pagaūnja deinan
Skistan swaikstan, tēt .

Между болотами
уже взошла заря,
Так начинается день,
Так светит чисто.

3.



Treppa spartai burai,
Pas plūgan dei ēit,
Be en dāngu durai
Pippelka jāu skreit.

Treppa spartai burai,
Pas plūgan dei ēit,
Be en dāngu durai
Pippelka jāu skreit.

Земледельцы решительно шагают,
После того как они вспахали свою тропу
, А в трусливом лесу
Уже летают маленькие птицы.

4.



Jūris tenna grīmuns
Iz deiwūtiskwan,
Braidis enklausīwuns
Ēn pabūtiskwan.

Jūris tenna grēmuns
Iz deiwūtiskwan,
Braidis enklausīwuns
Ēn Prabūtiskwan.

Море, услышь нашу песню
В величие,
Лоси в послушании
В вечность.

Ostpreußenlied на YouTube

Прусас Грима на YouTube

Ссылки

  1. ^ abc "Das Ostpreußenlied". stefan-winkler.de . Архивировано из оригинала 15 декабря 2024 года . Проверено 15 декабря 2024 г.
  2. ^ "Land der dunklen, песня Вальдера Остпреуссена" . www.deutsche-lieder-online.de .
  3. ^ "Ostpreußenlied - GenWiki" . Wiki.genealogy.net . Проверено 26 декабря 2024 г.
  4. ^ Land der dunklen Wälder - Ostpreußenlied für Club und Zwei - Reiher einfache Ausführung Diatonikum-musik.de
  5. ^ "Поменялись местами тексты Ostpreußenlied" . ingeb.org .
  6. ^ "Иоганна Амброзиус (1854–1939) - Ostpreussenlied Texte" . sardinien-haus-am-meer.de . Проверено 26 декабря 2024 г.
  7. ^ Land der dunklen Wälder christianhaehlke.de
  8. ^ http://www.bern-stein.info/liedertexte/CD_oldphdt.pdf
  9. ^ Клуссис, Миккельс; Ареллис, Пранцис (2007). Prūsiska Chrestomatija [ Прусская хрестоматия ] (на прусском языке). п. 8.
  10. ^ awizi.twanksta.org, Глаббис; Никториус (17 апреля 2020 г.). «Эрбертс Брустс быть Рамавой». Прусас Таутас Прейгара . Проверено 15 декабря 2024 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Восточная преуспевающая песня&oldid=1272744849"