Русский: Песня Восточной Пруссии | |
---|---|
Региональный гимн Восточной Пруссии | |
Тексты песен | Эрих Ханнигхофер, 1930-е гг. |
Музыка | Герберт Бруст, 1930 г. |
Усыновленный | 1930-е (как региональный гимн) |
Отказался | 1945 |
Предшествовал | Моя Родина |
Аудио образец | |
Ostpreußenlied | |
Ostpreußenlied ( др.-прус . Prūsas Grīma / Prūsas Grēma , англ. Song of East Prussia , The East Prussa Song , или The Land of Dark Forests ) считалась региональным гимном Восточной Пруссии .
В начале 1930-х годов композитор из Кёнигсберга (сегодня Калининград , Россия ) Герберт Бруст (родился 17 апреля 1900 года, умер 26 июня 1968 года) сочинил «Oratorium der Heimat» («Оратория Отечества»). [1] Писатель Эрих Ханнигхофер добавил четыре строфы к заключительной части текста, и получившаяся Ostpreußenlied была встречена с большим интересом. [1] Позднее она была принята и заменила старый гимн, Mein Heimatland .
После изгнания немцев из Восточной Пруссии в 1945 году, начала появляться еще одна строфа; однако она была написана не Ханнигхофером, поскольку он уже пропал без вести к 1 января того же года. [1]
немецкий оригинал | Перевод на английский | |
---|---|---|
1. | Land der dunklen Wälder | Земля мрачных лесов |
2. | Starke Bauern schreiten | Шагают сильные пахари |
3. | Und die Meere rauschen | И моря ревут |
4. | Tag ist aufgegangen | Наступил день, |
5. | Heimat wohlgeborgen | Дом в целости и сохранности, |
Иногда третий и четвертый куплеты меняются местами с 3-4 на 4-3. [2] [3]
Когда добавляется пятый куплет, он помещается в середину двух поменянных местами куплетов (если они изначально поменялись местами), создавая порядок 4-5-3. [4] [5] [6] [7] [8]
Вышеупомянутый порядок, который только что был описан, по-видимому, является наиболее распространенным порядком расположения стихов.
В 1993 году Ostpreußenlied был переведен на древнепрусский язык Миккельсом Клуссисом под именем Prūsas Grīma в рамках движения за возрождение языка. Сегодня существуют две версии этого перевода с небольшими различиями в написании: [9] [10]
Оригинальная версия | Twānkstas Prūsa | Перевод на английский | |
---|---|---|---|
1. | Тимран меддин таута | Тимран медджан таута | Страна темных лесов, |
2. | Кирша Пелкинс, teinan | Кирса Пелкинс, teinan | Между болотами |
3. | Treppa spartai burai, | Treppa spartai burai, | Земледельцы решительно шагают, |
4. | Jūris tenna grīmuns | Jūris tenna grēmuns | Море, услышь нашу песню |
Ostpreußenlied на YouTube
Прусас Грима на YouTube