Ormars rímur — исландский цикл рима пятнадцатого века, повествующий о том, как Ормар Фрадмарссон убивает великана Бьяркмара и его дядьев Гюрда и Атли. Сделав это, Ормар мстит за своего отца и получает невесту и королевство.
Цикл rímur , вероятно, основан на утерянной прозаической fornaldarsaga . Тот же материал появляется и в более поздних скандинавских балладах. [1] Катажина Анна Капитан и Филип Лавендер суммируют исследования о происхождении Ormars rímur до 2022 года следующим образом:
Свенд Грундтвиг (1862 [...]) считал, что существовали древние панскандинавские песни об Ормаре, которые были напрямую преобразованы в баллады Ормара и косвенно, через прозаическую сагу, в Ormars rímur . Он не упоминал Hervarar saga как часть этого процесса, а лишь как параллельный пример подобного развития. Софус Бугге [...], с другой стороны, считал Hervarar saga конечным источником Ormars rímur и баллад Ормара, хотя и через несколько промежуточных стадий трансформации, первой из которых была более старая форма фарерской баллады Arngríms synir . Кнут Лиестёль (1915[...]) обобщил и оценил идеи Грундтвига и Бугге, но затем утверждал, что и исландский Ormars rímur , и скандинавские баллады были основаны на утерянной Ormars saga , рассматривая Arngríms synir как отдельную ветвь развития баллад от Hervarar saga, но без какого-либо прямого влияния на ветвь Ormar. Лиестёль утверждал, что утерянная Ormars saga была литературным произведением, основанным на Hervarar saga и других fornaldarsögur , в первую очередь Sturlaugs saga starfsama . Эйнар Олафур Свейнссон (1956[...]) также считал несомненным, что и rímur , и норвежская баллада произошли от письменной версии, в частности исландской, и что баллада затем распространилась из Норвегии в другие части Скандинавии. Эрик Сёндерхольм [...] замутил прозрачные воды Эйнара и других, утверждая, наоборот, что большинство норвежских баллад, многие из которых были записаны в девятнадцатом веке, были, скорее всего, получены из датских печатных изданий шестнадцатого и семнадцатого веков. [...] Простой факт заключается в том, что почти все ученые были согласны с тем, что существовала более старая версия, предшествующая существующей поэтической версии, и, начиная с Бугге, что эта более старая версия связана с сагой о Херварар тем или иным образом. [2] : 105–6
Также считается, что поэма имеет некоторую литературную связь с «Поэмой Ульфгама» . [1]
Поэма сохранилась в трех средневековых рукописях, скопированных вскоре после ее написания: Kollsbók, Staðarhólsbók (AM 604 d 4to) и Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar AM 146 a 8vo. Все они считаются независимыми потомками утраченного архетипа. Она также сохранилась в ряде более поздних рукописей. [3]
Прозаические краткие изложения, найденные в рукописи AM 601a 4to и в Ormars þáttur Framarssonar, содержат детали, отсутствующие в сохранившихся рукописях rímur , что указывает на то, что они основаны на несколько иной версии rímur , ныне утерянной. [2] : 110
Это резюме основано на резюме Свена Грундтвига . [4]
Рима I. Был король Гаутланда по имени Хрингр. У него была дочь по имени Аса, прекрасная, как солнце, и очень хорошо воспитанная. В его доме был юноша по имени Ормарр, сын знаменитого Фрадмарра (который пал в битве от неизвестного убийцы). Молодого Ормарра воспитывал брат его матери Сакси, и он выделялся среди других своих сверстников. Однажды король Хрингр сидел за своим столом, когда в его зал вошел великан, ростом восемнадцать локтей, с дубиной в руке. Он стоит посередине пола и оглядывается, в то время как придворные сидят, остолбенев. Никто не приветствует его и не предлагает ему сесть. Затем он позволяет себе сесть на скамью, раздавив трех воинов короля. Затем он ест и пьет так, как никто раньше не видел. Теперь он приветствует короля, который спрашивает о его имени и миссии. «Меня зовут Бьяркмарр», — говорит он, — «и я пришел, чтобы дать тебе выбор между двумя вещами: либо отдать мне свою дочь, либо встретиться со мной на поединке». Король отвечает и предлагает свою дочь тому из своих воинов, кто сразится с этим ненавистным троллем вместо него. Все долго сидят в тишине, потому что все знают, что он не ровня великану. Затем Бьяркмарр отвечает и говорит: «Да, поэтому я лучше выберу короля из всех остальных Гаутара». В этот момент Ормарр, который скорбно сидел на обмене, больше не может сдерживаться и прыгает через стол короля, крича: «Я предназначил эту прекрасную девушку себе, а ты, Бьяркмар, потеряешь свою жизнь от моего меча и станешь пищей для собак и воронов». Великан разгневан этой речью, но сдерживает себя до следующего дня, когда должна состояться дуэль.
Рима II. После наступления темноты, пока все спят, Ормарр выходит на мыс, где находится могильный курган его отца, и говорит: «Проснись, отец, и поговори со своим сыном!» Он просит дважды, но безрезультатно, а затем угрожает отцу, в этот момент земля сотрясается, камни раскалываются, и Ормарр видит своего мертвого отца, стоящего перед ним с мечом в руке. «Я долго лежал в своем кургане, вдали от людей», — говорит труп, «и ни один воин не был настолько смел, чтобы желать сражаться со мной». Ормарр отвечает: «В страну пришел дьявол, и я должен завоевать себе невесту. Поэтому, не отдашь ли ты мне свой хороший меч?» «Это слабая просьба», — говорит труп: «У тебя и так много новых мечей, которые ты можешь использовать». Ормарр отвечает: «Если ты не отдашь мне меч, я сам ворвусь в могильный курган и заберу его. Я не против, но было бы стыдно, если бы пришлось». Труп отвечает: «лучшего меча ты не найдешь на земле, но даже самое лучшее оружие не спасет человека, которому суждено умереть. Я был убит в битве, и ты не сможешь получить этот меч, если не пообещаешь отомстить за мою смерть». «Я сделаю это», говорит Ормар, «так же верно, как то, что я живу, если только я не умру, пытаясь это сделать; но ты должен будешь сказать мне, кто тебя убил». «Это были два дяди великана Бьяркмара, с которыми тебе теперь придется иметь дело», говорит труп; «одиннадцать сильных воинов напали на меня одновременно; девять пали от моего меча, но Гюрд и Атли нанесли мне смертельную рану. Так что возьми меч, мой сын и наследник. Воины называли мой меч Биртингом; теперь он твой; я часто носил его, окровавленный, после резни. Нигде ты не найдешь лучшего меча; этот синий клинок так остер, что никто не может защититься от него». Ормар радостно благодарит отца, который дает ему свое благословение в ответ, и Ормар возвращается ко двору.
Рима III. На следующее утро Ормар готовится к битве. Дочь короля очень боится, потому что ему предстоит сразиться с великаном, и все чувствуют, что он слишком молод для этой страшной битвы. Речной остров, где должна состояться дуэль, находится совсем рядом с замком короля. Ормар первым появляется на месте, но великан вскоре появляется с шумом и воем, от которых сотрясаются небо и земля, топая так сильно, что с каждым шагом проваливается по колено в землю. Ормар готов; великан распиливает воздух своей дубинкой; Ормар рубит его Биртингом и отрубает обе ноги, убивая его. Теперь молодой Ормар возвращается в замок, приветствует короля и принимает Асу, которая теперь его невеста. Однако он не желает отдыхать, потому что хочет отомстить за своего отца. Король дарит ему драконий корабль вместе с флотом из ста человек. Он отплывает, а его невеста стоит и плачет на берегу. Ормарр дует попутный бриз, пока не замечает впереди небольшой остров. Он находит боевой флот на якоре и спрашивает, кто его возглавляет. Ему говорят, что капитанами являются два брата, никогда прежде не побежденные в битве, по имени Гюрд и Атли. «Но кто капитан этого военного корабля, который приплывает сюда?» — спрашивает собеседник Ормарра, и он отвечает: «Ормарр молодой, убийца Бьяркмарра». Братьям быстро сообщают об этом, и они спрашивают его, что он заплатит в качестве возмещения за их племянника Бьяркмарра — либо он может дать им товары, деньги и свою невесту и уйти с миром, либо они могут убить его и все равно забрать это. Ормарр отправляет посланника, говоря: «Тебя постигнет несчастье, если ты будешь упорствовать в этом поручении. Скажи братьям, что я скоро буду с ними, чтобы проверить их силу». Посланник приносит братьям ответ, добавляя, что после того, как они увидят Ормара и его армию, они будут обеспокоены исходом событий.
Рима IV. На следующее утро обе армии высаживаются на острове и нападают друг на друга. Затем братья узнают Биртингра в руке Ормара и спрашивают, откуда у него меч. «Мой отец дал его мне», — говорит Ормар; «одиннадцать человек напали на него, когда он был убит; это был подлый поступок, и теперь я отомщу за него». Так начинается битва; братья продвигаются вперед к армии Ормара и убивают много людей. Пыли так много, что никто не видит неба, а кровь доходит до колен. Но с Биртингром Ормару удается убить всех, и в конце концов он убивает и Гюрда, и Атли, разделив первого по вертикали, а второго по горизонтали. После их смерти он оставляет остальную часть армии в живых, перевязывает раненых с обеих сторон и возвращается в Гаутланд со своей добычей. Король встречает его на берегу и ведет его домой в зал, где они с большой радостью пьют свадебное угощение. Ормар и его принцесса живут долго и счастливо вместе; Ормар наследует королевство, когда умирает король Хрингр; его два сына, Сакси и Фродмар, становятся могучими воинами; а Фодмар наследует Биртингр от своего отца.
Краткое изложение « Ормара римура» в прозе , озаглавленное «Efnið úr Ormars rímum» («Содержание Ормара римума »), появляется в исландской рукописи Рейкьявик, Институт Арни Магнуссона , AM 601 a 4to, примерно в 1700 году. Считается, что оно было сделано в по просьбе Магнуса Йонссона Дигри в ответ на запрос, сделанный Арни Магнуссоном в 1691 году. Это краткое изложение было скопировано и слегка обновлено в 1884 году в Рейкьявике, Национальная библиотека Исландии , Lbs 3128 4to. [2] : 101–2, 150–51.
Ormars rímur был независимо прозирован как Ormars þáttur Framarssonar , который сохранился в одиннадцати исландских рукописях с семнадцатого по девятнадцатый век. [2] Этот прозаический текст, в свою очередь, стал основой для нового римура , «Римура оф Ормари Фрамарссыни» , написанного в 1833 году Сигурдуром Йонссоном (1802–1860), который известен как минимум в трех рукописях. [2] : 114
Следующий отрывок охватывает введение героя поэмы Ормара и прибытие его антагониста Бьяркмара. [5]
9 | Gautlandi hefir geysihægr og gumnum átt' að stýra, var við ýta örr og frægr hann átti drottning dýra. | Очень нежный [мужчина] имел править Гаутландом и его людьми; щедрый и известный среди людей, у него была благородная дочь. |
10 | Вальдур атти посмотри ее вэнни борг ад рада, Хельдар Нефна Хринг Фюрир Мер хрейти Фофнис лада. | Могущественный лидер имел управлять прекрасным городом здесь; люди называют его мне Хрингур, разделитель земель Фафнира [= золота]. |
11 | Dögling ól við dýra frú доттур блида эйна, Ása heitir auðar brú ásjón berr hun hreina. | Благодаря своей благородной даме, король имел одна добродушная дочь: мост богатства [= женщина] называется Аса; у нее чистый цвет лица. |
12 | Burðug hefir af bókum list бауга Лофнин сньялла, kænni þjóna klæða Rist конга дэтр ог джалла. | Высокородная, умная Лофн колец [= женщина] имеет навыки в книгах; Рист одежды [= женщина] учит дочерям королей и графов как служить. |
13 | Hverju fljóði fegri var фалда нифт в свинне, lyðir fengu' af ljósri þar ягнёнок и мёртв. | Умная родственница складок [= женщина] была красивее всех [других] девушек; от той прекрасной [женщины] мужчины получили долгие и суровые страдания. |
14 | Это будет похоже на то, что происходит сейма Гефн в Рике, höldar fundu' í heimi þá henni öngva líka. | Могущественная Гефн золота [= женщина] был подобен солнцу на вид; мужчины не нашли никого сопоставимого тогда ей в мире. |
15 | Ormar nefni' eg auðar Þór, enn mun koma í kvæði; hann mun auka afrek stór áðr en lýkur freæði. | Я называю Тора богатства [= человека] Ормаром, и он войдет в песню: он увеличит свои великие достижения прежде чем эта история закончится. |
16 | Связаться с искусством Фридриха флейгир нёдру стига, Fremdar örr og frægr um mart фурду гьярн тил вига. | Этот разделитель пути змеи [= золото] родился в знатной династии, готовый к почестям и прославленный во многих делах, удивительно жаждущий сражений. |
17 | Ганс hné faðirinn foldu að флейна лундр энн сньялли, engi vissi ýta það hverr olli Fraðmars falli. | Его отец — мужественное дерево стрел [= воин] — упал на землю; никто из людей не знал этого, кто стал причиной падения Фрадмара. |
18 | Saxi hét sjá sveini ann, сигр эр гьярн а д винна, frægur hafði fóstrað hann Фрадмарс арфа энн свинна. | Этого [человека] звали Сакси — он любил мальчика — он жаждет победы: знаменитый, он способствовал умный наследник Фрадмара. |
19 | Systursyni gat sínum kennt Сакси листир аллар, þvi bar frægur flesta mennt фра йфир кемпур снджаллар. | Сакси смогла научить сын его сестры каждое умение: таким образом, знаменитый [человек] выделялся выше смелых воинов. |
20 | Eitthvert sinn и сейма Тор sat yfir drykkju-borðum gaur kom inn só geysistór með grimmdar þungum orðum. | Когда-то давно, как Тор из золота [= человек] сидел за своим столом для питья, вошел человек, такой удивительно большой, с тяжелыми словами жестокости. |
21 | Гримм - лунный и гейсикнар gekk við kylfu eina, sjá var átján álna hár og öllu verri' að reyna. | Свирепый в поведении и необычайно сильный, он ходил, неся дубинку; он был ростом восемнадцать локтей и даже хуже. |
22 | Гефр Ханн Стадар в гольф и пойди и посмотри, хирдин ситр и хорфир а heilsa réð honum engi. | Затем он заставляет тишину опуститься на пол зала и смеётся над собравшимися. Суд сидит и смотрит; никто не поздоровался с ним. |
23 | Þessi gjörir að görpum sköll og ganar að einu sæti, так ком þuss í þengils höll, það eru engi mæti. | Он делает из героев посмешище и спешит занять место. Так людоед вошел в зал принца; противников нет. |
Следующий пример взят из диалога между Ормаром и его мертвым отцом, Хрингром, из Рима II. Отрывок соответствует знаменитой поэме Hervararkviða в Heiðreks saga , вероятном источнике Ormars rímur , в которой Хервёр просит своего мертвого отца Ангантюра дать ей меч Тюрфингр . [5]
15 | Grimmlega skelfur grjót ogfold, гьёрди миркрид место, hefi' например, það frétt að hrærðist плесень, хаудрид тоук а д бреста. | Скалы и земля страшно сотрясаются, наступила величайшая тьма, Я слышал, что земля сдвинулась; земля начала трескаться. |
16 | Dregst á fætr hinn daudi þá мед дирум хьялта венди, fylkir lítur fölvan ná, föður sinn Ormar kenndi. | Затем мертвец встает на ноги, повернул драгоценную рукоять; воин смотрит на бледный труп: Ормарр узнал своего отца. |
17 | «Só hef, например, lengi legið í haug lýðum firður öllum, fýstist engi' и финна драуг «Фирр аф гёрпум снёллюм». | «Я так долго лежал в кургане, вдали от всех людей; никто не бросился искать воина далеки от доблестных героев». |
18 | «Virðar hér með vópnin þunn» vilja á landið herja, бирта вил, например, þér brögðin kunn, brúði á eg að verja. | «Мужчины с тонким оружием хотят совершить набег на здешние земли; Хочу продемонстрировать вам известный трюк: Я должен защитить свою невесту. |
19 | Hvassan vilda', например, hjálma njótr, hrottann af tér þiggja, Mér mun ei“, kvað málma brjótr, «Я знаю, что это значит». | Ньотр шлемов, я хочу получить от тебя острый клинок; ничего" — сказал ломатель металла — «могло бы быть для меня важнее». |
20 | «Býsn er í hvers beiða kann» бейгир стеркра ранда, áttu frægur við Fullan Sann «Фьёльда Нырра Брэнда». | «Удивительно, что сгибатель крепких щитов знает, как это сделать; известный человек, вы, без сомнения, много новых мечей». |
21 | «Например, скаль рюфа» хинн Рамма Хауг и ранда надринн сакья, hræðast ekki' enn harða draug, horfir nú til klækja.“ | «Я ворвусь в крепкий курган и схвати змею щитов; Я не боюсь сурового воина; Вам должно быть стыдно». |
22 | «Sannast má eg það segja þér, свиннум меня Балдри, Holdur varð sá heppinn Mér, hrottann lér eg aldri. | «Я могу вам это определенно сказать, быстрый Бальдр из ожерелья; вместо того, чтобы ему повезло со мной, Я никогда не отдам меч. |
23 | Гарпар эй со год а хлиф, geir né brynju eiga, feigum gefr ei fyrðum líf þá fólki' er lagað að deyja. | Ни один боец не обладает такой хорошей защитой, копье или кольчуга; жизнь отказывается от смертных людей когда людям суждено умереть. |
24 | Дапра фек ег дауданс пинь, drengr að vópna hjaldri, ef heitir þú ekki' að hefna mín hrottann fær þú aldri.“ | Я принял жалкую пытку смерти, человек в битве оружия; Если ты не пообещаешь отомстить за меня, ты никогда не получишь меч». |
25 | «Seg þú mér hverr sæfði hal» með sverði, vaskan tiggja, vil eg so heill eg hefna skal hratt eða dauður liggja.“ | «Скажи мне, кто убил героя, смелый король с мечом: Я, такой здоровый, хочу отомстить быстро, или лягу мертвым». |
26 | «Бьяркмар риси эр брёгнум скар, bjóða vill þér pínu, Фадир Ханс Атти Фрега Бредр, фалли олли мину | «Великан Бьяркмарр вреден для элиты, он хочет подвергнуть тебя мучениям; У его отца были знаменитые братья: он стал причиной моей смерти. |
27 | Taktu nu við hrotta hér“, халнум драугринн труди, „eg má synja einkis þér, арфи минн хинн пруди. | Теперь возьми меч здесь"— воин доверял герою — «Я не могу тебе ни в чем отказать, мой гордый наследник. |
28 | Birting nefna bragnar þann brand að þú hefir fengið, бар, например, Джафнан Блодган Ханн er biluðu aðrir drengir. | Воины называют клинок что вы получили Биртингр ; Я носил вечно окровавленный меч когда другие мужчины потерпели неудачу. |
29 | Ellefu sóttu að mér senn урду ниу ад фалла, alla vildu afreks menn ýtar þessa kalla. | Позже на меня напали одиннадцать; девять оказались падшими; мужчины хотели позвонить они все люди достижений. |
30 | Гюрд ог Атли, гарпар твейр, gengu' að mér til nauða, сеггир ундан сетту тейр, sjálfur fekk eg dauða.“ | Два разбойника, Гюрд и Атли, попался мне в затруднительное положение; Этим людям удалось уйти; Я сам принял смерть». |
31 | „Beið eg aldri betri ferð af blíðum málma Baldri, gaftu mér eð góða sverð; получить, например, það launað aldri.“ | «Я никогда не предпринимал лучшего путешествия. от счастливого Бальдра металлов: дай мне хороший меч: Я никогда не смогу отплатить тебе». |
32 | «Þóttú Farir um Flestöll Lönd» и физист крепок и винен, hvergi muntu hjalta vönd я думаю, это нормально. | «Даже если вы проедете почти через все страны и заставь себя усердно стремиться, нигде в мире вы не найдете этакая палочка с рукоятками. |
33 | Джафнан мунту брандинн бла bera í vópna hjaldri, Ханн Эр Ретт сам по себе segi', например, Ханн Слёвгист Алдри.“ | Вы будете постоянно носить с собой синий клинок среди грохота оружия: на вид он подобен серебру; Я говорю, что оно никогда не притупится». |
34 | «Sittu nu með sæmd og skraut, сеггринн хверьюм фрэгри, Mér mun hent að halda'á braut hart á þessu dægri.“ | «Теперь, человек, более знаменитый, чем кто-либо другой, сиди с почестями и пышностью; мне будет уместно отправиться быстро, сегодня же.“ |
35 | «Far þú, sveinn, með sæmd og pris», segir sjá garprinn mesti, «Heillin sé þér harðla vís» en hamingjan aldri bresti.“ | «Иди, парень, с честью и хвалой», говорит этот величайший из героев; " и твоя удача никогда не покинет тебя». |
36 | Брангинг кемур до боргар хейма búinn til hreystiverka, hefir í hendi hræva tein и хьялта надринн стерка. | Приезжает к нему в город князь, готовый к подвигам; у него в руке ветка трупов и крепкая рукоять змеи. |
37 | Það hefi', например frétt að fleina Týr для меня большая честь, ýtum hverfur óðar smíð, agti þeir sem vilja. | Я слышал, что Тюр стрел широко распахнул свою кольчугу; Творец поэзии обращается к людям; пусть обсуждают, как хотят. |