Автор | Араи Хакусеки |
---|---|
Оригинальное название | Перевод на русский язык: |
Переводчик | Джойс Экройд |
Язык | японский |
Жанр | Автобиография |
Оритаку Сиба-но Ки (折りたく柴の記, «Рассказанный у хворостного костра») — автобиографический текст, написанный японскимучёным-чиновником периода Эдо Араи Хакусэки (1657–1725). В нем описываются предки Араи, его детство и его работа в качестве чиновника правительства Токугава , что дает бесценный взгляд на правительство Токугава того времени.
Хакусэки не объясняет значение или значимость названия. Общее мнение таково, что это отсылка к стихотворению № 801 в поэтической антологии Shin Kokin Wakashū : [1]
Это стихотворение написал император Го-Тоба . Дым, который он вдыхает, — иллюзия рыданий по его жене Овари, умершей в 1204 году. Дым от горящих веток хвороста напоминает ему дым от церемонии ее кремации. [2]
Для Хакусэки тот, по кому он тоскует и кого не может забыть, — это Токугава Иэнобу , шестой сёгун сёгуната Токугава .
Альтернативное объяснение предлагает Кацута Кацутоси. Он утверждает, что у Хакусэки не было таланта к вака , и поэтому он не мог взять за основу название этого стихотворения. Далее, в переписке с Мурой Кюсо (室鳩巣), Хакусэки пишет о своем отце, говорящем: «Они жгли хворост и говорили о вещах прошлого и настоящего всю ночь». Кацута утверждает, что жжение хвороста — это эвфемизм для воспоминаний. [3]
«Оритаку Сиба но Ки» был переведен на английский язык Джойс Экройд и выпущен в 1979 году под названием « Рассказ вокруг кустарника» и издан издательством Принстонского университета .