Оритаку Шиба но Ки

Японская автобиография периода Эдо
Рассказано вокруг костра из хвороста
АвторАраи Хакусеки
Оригинальное названиеПеревод на русский язык:
ПереводчикДжойс Экройд
Языкяпонский
ЖанрАвтобиография

Оритаку Сиба-но Ки (折りたく柴の記, «Рассказанный у хворостного костра») автобиографический текст, написанный японскимучёным-чиновником периода Эдо Араи Хакусэки (1657–1725). В нем описываются предки Араи, его детство и его работа в качестве чиновника правительства Токугава , что дает бесценный взгляд на правительство Токугава того времени.

Заголовок

Хакусэки не объясняет значение или значимость названия. Общее мнение таково, что это отсылка к стихотворению № 801 в поэтической антологии Shin Kokin Wakashū : [1]

омоиидзуру ори таку сиба но юкебури музебу мо уреши васурегатами ни
В сумерках, когда я думаю о том, кого больше нет, я с радостью задыхаюсь от дыма горящих хвороста. Это память о том, кого я не могу забыть.

Это стихотворение написал император Го-Тоба . Дым, который он вдыхает, — иллюзия рыданий по его жене Овари, умершей в 1204 году. Дым от горящих веток хвороста напоминает ему дым от церемонии ее кремации. [2]

Для Хакусэки тот, по кому он тоскует и кого не может забыть, — это Токугава Иэнобу , шестой сёгун сёгуната Токугава .

Альтернативное объяснение предлагает Кацута Кацутоси. Он утверждает, что у Хакусэки не было таланта к вака , и поэтому он не мог взять за основу название этого стихотворения. Далее, в переписке с Мурой Кюсо (室鳩巣), Хакусэки пишет о своем отце, говорящем: «Они жгли хворост и говорили о вещах прошлого и настоящего всю ночь». Кацута утверждает, что жжение хвороста — это эвфемизм для воспоминаний. [3]

Переводы

«Оритаку Сиба но Ки» был переведен на английский язык Джойс Экройд и выпущен в 1979 году под названием « Рассказ вокруг кустарника» и издан издательством Принстонского университета .

Примечания

  1. ^ Одака 135
  2. ^ Танака 239–240
  3. ^ Одака 135–136

Ссылки


Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Оритаку_Шиба_но_Ки&oldid=1245747499"