На великой дороге

Китайская патриотическая песня

« На Великой дороге » ( упрощенный китайский :我们走在大路上; традиционный китайский :我們走在大路上; пиньинь : Wǒmen zǒu zài dàlù shàng ), широко известная как « Мы ​​идем по Великой дороге » — китайская патриотическая песня, написанная и написан Ли Цзефу в 1962 году. и опубликован в следующем году. Песня намекает на метафорический путь развития китайского народа и государства после Большого скачка , а также на Великий поход, предпринятый Мао Цзэдуном и Коммунистической партией Китая в 1934 году. «Мы идем по великому пути» была популярной патриотической песней. песни во время Культурной революции , а ее оптимистичный тон и простые тексты закрепили за ней статус одной из самых популярных и устойчивых патриотических песен той эпохи, и Китайская национальная ассоциация содействия культуре включила ее в число 124 величайших китайских музыкальных произведений. В частности, Песня широко исполнялась во время передачи суверенитета над Гонконгом и была заметна на параде в честь 50-летия Народной Республики в 1999 году.

История

В начале Второй китайско-японской войны в 1937 году Ли Цзефу (урождённый Ли Юньлун) начал писать песни для Яньаньского народного драматического общества Красной армии рабочих и крестьян Китая, пропагандистской организации, связанной с Коммунистической партией Китая . Ранее карманник, Ли был переведен в Восьмую армию на северо-западе Китая, чтобы помочь в пропагандистских усилиях. К 1939 году Ли уже написал ряд популярных антияпонских песен, таких как «Наша железная кавалерия», «Две маленькие коровы поют» и «Пять чемпионов горы Ланъя». [1] К 1945 году Ли стал президентом Яньаньского народного драматического общества и стал отвечать за большую часть распространения пропаганды по северо-западу Китая. [ требуется ссылка ]

В 1958 году Мао Цзэдун осуществил « Большой скачок» — серию экономических и социальных мер, направленных на модернизацию инфраструктуры и увеличение промышленного производства по всему Китаю. Это вызвало общенациональный голод и в целом начало подрывать народную поддержку коммунистической системы. В ответ на это КПК начала агрессивно наращивать объемы пропаганды в начале 1960-х годов. Именно в этих условиях Ли создал песню «Мы идем по великому пути». Предположительно, Ли получил вдохновение для текста после случайной встречи с бывшим другом и солдатом во время визита в Пекин, который поразил Ли своей железной решимостью и оптимистичным нравом. Сообщается, что песня была личной любимой Чжоу Эньлаем .. Текст был изменен на более националистический тон во время Культурной революции .

После дискредитации « Банды четырёх » песня была временно запрещена, однако в конечном итоге вновь разрешена после внесения изменений в текст песни, в значительной степени вернувшихся к оригинальному тексту и удаленных ссылок на антиамериканизм , Культурную революцию и Мао Цзэдуна .

Оригинальный текст песни

Упрощенный китайскийПиньиньПеревод на английский

我们走在大路上,
意气风发斗志昂扬,
毛主席领导革命队伍,
披荆斩棘奔向前方.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向.

三面红旗迎风飘扬,
六亿人民奋发图强,
勤恳建设锦绣河山,
誓把祖国变成天堂.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向.

我们的朋友遍天下,
我们的歌声传四方,
革命风暴席卷全球,
牛鬼蛇神一片惊慌.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向.

我们的道路多么宽广,
我们的前程无比辉煌,
我们献身这壮丽的事业,
无限幸福无上荣光.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向.

wǒ men zǒu zài dà lù shàng,
yì qì fēng fā dòu zhì áng yáng,
Máo zhǔ xí leng dǎo gé mìng duì wǔ,
pī jīng zhǎn jí bēn xiàng qián fang. Сян Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь ! Гэ Мин Ци Ши Бу Ке Зу Дунг , Сян Цянь Цзинь
! Сян Цянь Цзинь ! Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян .


Сан миан хун ци инь фэн пяо ян,
Лиу йи рен мин фэн фа ту цян,
цинь кэн цзян шэ цзюнь сиу хэ шань,
ши бо цзу гуо бьян чэн тянь тан. Сян Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь ! Гэ Мин Ци Ши Бу Ке Зу Дунг , Сян Цянь Цзинь
! Сян Цянь Цзинь ! Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян .


Ву мен де Пэн йу Бьян Тянь Ся,
ву мен де гэ шэн чуан сы фан,
гэ мин фэн бао си цзюан цюань цю, ню гу
ше шэнь йи пиан цзин хуан. Сян Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь ! Гэ Мин Ци Ши Бу Ке Зу Дунг , Сян Цянь Цзинь
! Сян Цянь Цзинь ! Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян .


wǒ mén de dào lù duō me kuān gueng,
wǒ men de qián chéng wú bhu huáng,
wǒ men xian shēn zhè zhuàng li de shì yè,
wú xian xìng fú wu shàng róng guang . Сян Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь ! Гэ Мин Ци Ши Бу Ке Зу Дунг , Сян Цянь Цзинь
! Сян Цянь Цзинь ! Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян .



Мы идем по большой дороге,
С бодрым духом и высокой моралью
Председатель Мао ведет революционные массы.
Рвутся вперед и отбрасывают тернии.
Вперед! Вперед!
Импульс революции не остановить,
Вперед! Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Три красных флага развеваются на ветру.
Шестьсот миллионов человек трудятся с энтузиазмом,
Усердно строя прекрасные горы и реки,
Клянутся превратить родину в рай.
Вперед! Вперед!
Импульс революции неудержим,
Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Наши друзья по всему миру,
Наши песни слышны во всех направлениях.
Революционная буря пронеслась по миру,
Оставив призраков и демонов в болезненной панике.
Вперед! Вперед!
Импульс революции неудержим,
Вперед! Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Наша дорога бесконечно широка,
Наше будущее бесконечно блестяще.
Мы преданы этому великолепному начинанию,
С бесконечным счастьем и возвышенной славой.
Вперед! Вперед!
Импульс революции неудержим,
Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Тексты песен во время Культурной революции

Упрощенный китайскийПиньиньПеревод на английский

我们走在大路上,
高举红旗向太阳,
毛主席领导革命队伍,
披荆斩棘奔向前方。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向。

万里河山红烂漫,
文化革命胜利辉煌,
工人阶级领导一切,
七亿人民斗志昂扬。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向。

我们的朋友遍天下,
我们的歌声传四方,
革命风暴席卷全球,
美帝苏修一定灭亡。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向。

大海航行靠舵手,
干革命靠毛泽东思想,
永远忠于毛主席,
红心似火意志如钢。
向前进!向前进!
革命洪流不可阻挡,
向前进! 向前进!
朝着胜利的方向。

wǒ men zǒu zài dà lù shàng,
gāo jǔ hóng qí xiàng tài yáng,
mao zhǔ xí leng dǎo gé mìng duì wǔ,
pī jīng zhǎn jí bēn xiàng qián fang 。
xiàng qián Цзинь ! Сян Цянь Цзинь !
Ге Мин Хун Лю Бу Бу Ке Цзу Дунг ,
Сян Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь !
Чао чжэ шэн ли де фан сян。

Вань лэ хэ шань хонг лан мужчина,
вэнь хуа гэ мин шэн ли хуи хуан, гонг жэнь джиэ цзи лунг до йи циэ
,
ци йи рен мин доу чжи анг ян.
Сян Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь !
Ге Мин Хун Лю Бу Ке Зу Дунг , Сян Цянь Цзинь
! Сян Цянь Цзинь !
Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян。

wǒ mén dí péng yǒu biàn tiān xia,
wǒ men dí gē shēng chuán sì fang,
gé mìng fēng bào xí juàn quán qiú,
měi dì sū xiū yī dìng miè wán。
Сян Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь !
Ге Мин Хун Лю Бу Ке Цзу Дунг , Сян
Цянь Цзинь ! Сян Цянь Цзинь !
Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян。

да хой хан синь као ду шу,
ган гэ мин
као Мао Цзе дон си синь, юн юнь чжун ю Мао чж си, хун
синь си хуу ​​й чжи ру ган 。
сианг цянь цзинь ! сианг цянь цзинь !
гэ мин хун лиу бу кэ цзу дон , ссянг цянь цзинь
! сян цянь Цзинь !
Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян。

Мы идем по большой дороге,
Подняв красный флаг к солнцу,
Председатель Мао ведет революционные массы,
Рвутся вперед и отбрасывают тернии.
Вперед! Вперед!
Поток революции неудержим
Вперед! Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Десять тысяч миль гор и рек сияют багровым светом
. Культурная революция победоносна и блестяща.
Рабочий класс всем руководит.
Семьсот миллионов человек высоко мотивированы в своей борьбе.
Вперед! Вперед!
Поток революции неудержим
Вперед! Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Наши друзья по всему миру,
Наши песни слышны во всех направлениях.
Революционная буря пронеслась по миру,
Американские империалисты и советские ревизионисты непременно погибнут.
Вперед! Вперед!
Поток революции неудержим
Вперед! Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Плавание по морям зависит от рулевого,
Революция зависит от идей Мао Цзэдуна.
Всегда будьте верны Председателю Мао,
Красные сердца, как огонь, будут как сталь.
Вперед! Вперед!
Поток революции неудержим
Вперед! Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Современные тексты песен

Упрощенный китайскийПиньиньПеревод на английский

我们走在大路上,
意气风发斗志昂扬,
共产党领导革命队伍,
披荆斩棘奔向前

前进!

革命红旗迎风飘扬,
中华儿女发奋图强,
勤恳建设锦绣河山,
誓把祖国变成天堂.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

我们的道路洒满阳光,
我们的歌声传四方,
我们的朋友遍及全球,
五洲架起友谊桥梁。
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着方向.

我们的道路多么宽广,
我们的前程无比辉煌,
我们献身这壮丽的事业,
无限幸福无限荣光.
向前进!向前进!
革命气势不可阻挡,
向前进!向前进!
朝着胜利的方向.

wǒ men zǒu zài dà lù shàng,
yì qì fēng fā dǒu zhì áng yáng,
Gòng chǎn dong leng dǎo gé mìng duì wǔ,
pī jīng zhǎn jí bēn xiàng qián fang.
Сян Цянь Цзинь! Сян Цянь Цзинь!
гэ мин ци ши бу кэ цзу дон,
сян цянь цзинь! Сян Цянь Цзинь!
Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян.

гэ мин хун ци и инь фэн пяо янь, чжун хуа - это не фа фэн ту
цян, цинь
кэн цзян шэ цзюнь сиу хэ шань,
ши бо цзу гуо бьян чэн тянь тан.
Сян Цянь Цзинь! Сян Цянь Цзинь!
гэ мин ци ши бу кэ цзу дон,
сян цянь цзинь! Сян Цянь Цзинь!
Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян.

wǒ mén dí dào lù sǎ mǎn yáng guāng,
wǒ mén dí gē shēng chuán sì fang,
wǒ mén dí péng yǒu biàn jí quán qiú,
wǔ zhōu jià qǐ yǒu yì Цяо Лян。
Сян Цянь Цзинь! Сян Цянь Цзинь!
гэ мин ци ши бу кэ цзу дон,
сян цянь цзинь! Сян Цянь Цзинь!
Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян.

wǒ mén dí dào lù duō me kuān guug
wǒ men dí qián chéng wú bǐ hui huáng,
wǒ mén xiàn shēn zhè zhuàng li di shì yè,
wú xiàn xìng fú w xiàn róng гуанг.
Сян Цянь Цзинь! Сян Цянь Цзинь!
гэ мин ци ши бу кэ цзу дон,
сян цянь цзинь! Сян Цянь Цзинь!
Чао Чжэ Шэн Ли де Фан Сян.

Мы идем по большой дороге,
С бодрым духом и высокой моралью,
Коммунистическая партия ведет революционные массы.
Рвется вперед и отбрасывает тернии.
Вперед! Вперед!
Импульс революции неудержим,
Вперед! Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Революционный красный флаг развевался на ветру.
Китайский народ борется,
Усердно возводя великолепные горы и реки,
Клянясь превратить родину в рай.
Вперед! Вперед!
Импульс революции неудержим,
Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Наша дорога полна солнца.
Наши песни слышны во всех направлениях.
Наши друзья по всему миру,
Пять континентов строят мосты дружбы.
Вперед! Вперед!
Импульс революции неудержим,
Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Наша дорога бесконечно широка,
Наше будущее бесконечно блестяще.
Мы преданы этому великолепному начинанию,
С бесконечным счастьем и возвышенной славой.
Вперед! Вперед!
Импульс революции неудержим,
Вперед! Вперед!
В направлении победы.

Смотрите также

Ссылки

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=On_the_Great_Road&oldid=1227450573"