« На Великой дороге » ( упрощенный китайский :我们走在大路上; традиционный китайский :我們走在大路上; пиньинь : Wǒmen zǒu zài dàlù shàng ), широко известная как « Мы идем по Великой дороге » — китайская патриотическая песня, написанная и написан Ли Цзефу в 1962 году. и опубликован в следующем году. Песня намекает на метафорический путь развития китайского народа и государства после Большого скачка , а также на Великий поход, предпринятый Мао Цзэдуном и Коммунистической партией Китая в 1934 году. «Мы идем по великому пути» была популярной патриотической песней. песни во время Культурной революции , а ее оптимистичный тон и простые тексты закрепили за ней статус одной из самых популярных и устойчивых патриотических песен той эпохи, и Китайская национальная ассоциация содействия культуре включила ее в число 124 величайших китайских музыкальных произведений. В частности, Песня широко исполнялась во время передачи суверенитета над Гонконгом и была заметна на параде в честь 50-летия Народной Республики в 1999 году.
В начале Второй китайско-японской войны в 1937 году Ли Цзефу (урождённый Ли Юньлун) начал писать песни для Яньаньского народного драматического общества Красной армии рабочих и крестьян Китая, пропагандистской организации, связанной с Коммунистической партией Китая . Ранее карманник, Ли был переведен в Восьмую армию на северо-западе Китая, чтобы помочь в пропагандистских усилиях. К 1939 году Ли уже написал ряд популярных антияпонских песен, таких как «Наша железная кавалерия», «Две маленькие коровы поют» и «Пять чемпионов горы Ланъя». [1] К 1945 году Ли стал президентом Яньаньского народного драматического общества и стал отвечать за большую часть распространения пропаганды по северо-западу Китая. [ требуется ссылка ]
В 1958 году Мао Цзэдун осуществил « Большой скачок» — серию экономических и социальных мер, направленных на модернизацию инфраструктуры и увеличение промышленного производства по всему Китаю. Это вызвало общенациональный голод и в целом начало подрывать народную поддержку коммунистической системы. В ответ на это КПК начала агрессивно наращивать объемы пропаганды в начале 1960-х годов. Именно в этих условиях Ли создал песню «Мы идем по великому пути». Предположительно, Ли получил вдохновение для текста после случайной встречи с бывшим другом и солдатом во время визита в Пекин, который поразил Ли своей железной решимостью и оптимистичным нравом. Сообщается, что песня была личной любимой Чжоу Эньлаем .. Текст был изменен на более националистический тон во время Культурной революции .
После дискредитации « Банды четырёх » песня была временно запрещена, однако в конечном итоге вновь разрешена после внесения изменений в текст песни, в значительной степени вернувшихся к оригинальному тексту и удаленных ссылок на антиамериканизм , Культурную революцию и Мао Цзэдуна .
Упрощенный китайский | Пиньинь | Перевод на английский |
---|---|---|
我们走在大路上, 三面红旗迎风飘扬, 我们的朋友遍天下, 我们的道路多么宽广, | wǒ men zǒu zài dà lù shàng, Сан миан хун ци инь фэн пяо ян, Ву мен де Пэн йу Бьян Тянь Ся, wǒ mén de dào lù duō me kuān gueng, | Мы идем по большой дороге, Три красных флага развеваются на ветру. Наши друзья по всему миру, Наша дорога бесконечно широка, |
Упрощенный китайский | Пиньинь | Перевод на английский |
---|---|---|
我们走在大路上, 万里河山红烂漫, 我们的朋友遍天下, 大海航行靠舵手, | wǒ men zǒu zài dà lù shàng, Вань лэ хэ шань хонг лан мужчина, wǒ mén dí péng yǒu biàn tiān xia, да хой хан синь као ду шу, | Мы идем по большой дороге, Десять тысяч миль гор и рек сияют багровым светом Наши друзья по всему миру, Плавание по морям зависит от рулевого, |
Упрощенный китайский | Пиньинь | Перевод на английский |
---|---|---|
我们走在大路上, 革命红旗迎风飘扬, 我们的道路洒满阳光, 我们的道路多么宽广, | wǒ men zǒu zài dà lù shàng, гэ мин хун ци и инь фэн пяо янь, чжун хуа - это не фа фэн ту wǒ mén dí dào lù sǎ mǎn yáng guāng, wǒ mén dí dào lù duō me kuān guug | Мы идем по большой дороге, Революционный красный флаг развевался на ветру. Наша дорога полна солнца. Наша дорога бесконечно широка, |