Ветус Латина

Переводы Библии на латынь до Вульгаты Иеронима

Стихи из Vetus Latina Евангелия от Иоанна (16:23–30), представленные на странице Codex Vercellensis .

Vetus Latina («Старая латынь» на латыни ), также известная как Vetus Itala («Староитальянский»), Itala («Итальянский») [примечание 1] и Old Italic , и обозначаемая знаком siglum , представляет собой латинские переводы библейских текстов (как Ветхого, так и Нового Завета ), которые предшествовали Вульгате (латинскому переводу, выполненному Иеронимом в конце IV века). L {\displaystyle {\mathfrak {L}}}

Переводы Vetus Latina продолжали использоваться наряду с Вульгатой, но в конечном итоге Вульгата стала стандартной латинской Библией, используемой Католической церковью , особенно после того, как Тридентский собор (1545–1563) подтвердил перевод Вульгаты как авторитетный для текста Католической Библии . Тем не менее, тексты Vetus Latina сохранились в некоторых частях литургии (например, Pater Noster ).

Поскольку английский перевод Vetus Latina — «Old Latin», их также иногда называют Old Latin Bible , [1] хотя они написаны на латыни, известной как Late Latin , а не как Old Latin . Рукописи Vetus Latina , которые сохранились сегодня, датируются периодом с 350 г. н.э. по 13-й век.

Текст

Не существует единой « Vetus Latina Bible». Вместо этого Vetus Latina — это собрание библейских рукописных текстов, которые являются латинскими переводами Септуагинты и отрывков из Нового Завета, предшествовавших Вульгате Иеронима . [1]

Ветхий Завет

Некоторые из старейших сохранившихся версий Ветхого Завета (или Еврейской Библии, или Танаха) на языке Vetus Latina включают фрагмент Кведлинбургской Италы , рукопись V века, содержащую части 1 Книги Царств , и Кодекс Комплутенсис I , рукопись X века, содержащую древнелатинские чтения Книги Руфь , Книги Эсфирь , [2] Книги Товита , [3] Книги Иудифи и 1-2 Книги Маккавеев. [4]

Новый Завет

Существует более 80 рукописей или фрагментов с латинскими переводами книг Нового Завета, которые датируются периодом до Иеронима (т. е. до 350 г. н. э.). В частности, Евангелий насчитывается около 50. [5] Vetus latina были пересмотрены, чтобы сформировать Вульгату Нового Завета: Иероним создал Евангелия, а неизвестный ученый создал остальное.

Сравнив варианты прочтения Луки 24:4–5 в рукописях Vetus Latina , Брюс Мецгер насчитал «по крайней мере 27 вариантов прочтения в сохранившихся рукописях Vetus Latina » только для этого отрывка. [6]

Замена

Когда Иероним предпринял пересмотр латинских переводов текстов Ветхого Завета в конце IV века, он сверил переводы Септуагинты и Vetus Latina с еврейскими текстами, которые были тогда доступны. Он порвал с церковной традицией и перевел большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейских источников, а не с греческой Септуагинты. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника; поток еще менее умеренной критики пришел от тех, кто считал Иеронима фальсификатором. В то время как, с одной стороны, он утверждал превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты как по филологическим, так и по теологическим основаниям, с другой стороны, в контексте обвинений в ереси против него, Иероним также признал тексты Септуагинты. [7]

Сравнения с Вульгатой

Ниже приведены некоторые сравнения Vetus Latina с текстом из критических изданий Вульгаты.

Следующее сравнение взято из текста Луки 6:1–4 из Vetus Latina в Codex Bezae :

Ветус Латина [8]Латинская Вульгата [9]Дуэ Реймс
Et factum est eum in Sabbato secundoprimo abire per segetes discipuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manducabant.factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibusИ было в субботу вторую первую, когда Он проходил засеянными полями, ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
Quidam autem de Farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet?quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatisИ некоторые из фарисеев сказали им: что вы делаете, чего не должно в субботы?
Отвечает autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legistis quod fecit David quando esuriit ipse et qui cum eo Erat?et Responseens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erantИисус сказал им в ответ: не читали ли вы, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Intro ibit in domum Dei et panes propositionis manducavit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus?quomodo Intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibusКак он вошел в дом Божий и взял и ел хлеб предложения, и дал бывшим с ним, которого не должно было есть никому, кроме священников?

Текст Vetus Latina сохранился в некоторых местах католической литургии , например, в следующем стихе, хорошо известном из рождественских гимнов, Луки 2:14:

Ветус Латина [10]Латинская Вульгата [11]Версия короля Якова (1611)Дуэ Реймс
Gloria in excelsis Deo , et super terra pax в hominibus consolationisGloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatisСлава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение.Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение.

Текст Vetus Latina означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, и мир [принадлежит] людям доброй воли на земле». [ необходима цитата ] Текст Вульгаты означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, и мир среди людей доброй воли на земле». [ необходима цитата ]

Вероятно, наиболее известное различие между Vetus Latina и Вульгатой содержится в Pater Noster , где фраза из Vetus Latina , Panem nostrum cotidianum , «хлеб наш насущный», становится в Вульгате Panem nostrum supersubstantialem , «хлеб наш сверхсущественный »; форма Vetus Latina сохранена в Римском Миссале для литургического использования. [ требуется ссылка ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См., например, фрагмент Quedlinburg Itala .

Ссылки

  1. ^ ab WE Plater и HJ White , Грамматика Вульгаты , Оксфорд, Clarendon Press: 1926, параграф 4.
  2. Льюис Бейлс Патон , Критический и экзегетический комментарий к книге Эсфирь, стр. 40.
  3. Джозеф А. Фицмайер, Свитки Мертвого моря и происхождение христианства, стр. 163.
  4. ^ Дж. К. Эллиотт, Aufstieg und Niedergang der römischen Welt ( Вальтер де Грюйтер , 1992), стр. 242.
  5. Бертон, Филипп (16 ноября 2000 г.). «Линии расследования». Старые латинские евангелия : 3–13 . doi :10.1093/0198269889.003.0001.
  6. ^ Мецгер, Брюс (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . Oxford University Press. стр. 72. ISBN 9780195166675.
  7. ^ Ребенич, С., Джером (Routledge, 2013), стр. 58. ISBN 9781134638444 
  8. ^ Текст взят из «Кодекса Беза» и «Кода да Винчи», архив 2009-01-07 на Wayback Machine , текстокритический взгляд на мистификацию в Ренн-ле-Шато, Виланд Вилкер, 2005 г.
  9. ^ "Прочитайте текст Библии :: academic-bible.com". www.academic-bible.com . Получено 2021-03-09 .
  10. ^ "Христианские произведения: Кодекс Безы". Кембриджская цифровая библиотека . Получено 17.03.2020 .
  11. ^ "Прочитайте текст Библии :: academic-bible.com". www.academic-bible.com . Получено 2021-03-09 .

Библиография

  • Брук, Алан Инглэнд; Маклин, Норман; Теккерей, Генри Сент-Джон (1906). Ветхий Завет на греческом языке. Том I: Восьмикнижие. Часть I: Бытие. Кембридж: Cambridge University Press. стр. 176. Получено 8 ноября 2022 г.
  • Брук, Алан Инглэнд; Маклин, Норман; Теккерей, Генри Сент-Джон (1927). Ветхий Завет на греческом языке. Том II: Поздние исторические книги. Часть I: I и II Царств. Кембридж: Cambridge University Press. стр. 220. Получено 8 ноября 2022 г.
  • Брук, Алан Инглэнд; Маклин, Норман; Теккерей, Генри Сент-Джон (1930). Ветхий Завет на греческом языке. Том II: Поздние исторические книги. Часть II: I и II Царств (PDF) . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 208 . Получено 8 ноября 2022 г. .
  • Эверсон, Дэвид Л. (2014). « Vetus Latina и Вульгата Книги Исхода». Книга Исхода: Состав, восприятие и интерпретация. Лейден: Brill. С.  370–386 . ISBN 978-90-04-28266-7. Получено 8 ноября 2022 г. .
  • Фишер, Бонифатиус (1951). Vetus Latina: die Reste der altlateinischen Bibel. Бытие, тома 2–4. Фрайбург: Гердер. п. 576 . Проверено 9 ноября 2022 г.
  • Vetus Latina Institut, Бойрон/Германия (бывший веб-сайт)
  • Vetus Latina – Ресурсы для изучения Древней латинской Библии (на английском, немецком и латинском языках)
  • Vetus Latina Iohannes – Электронное издание рукописей Иоанна
  • Старые латинские Деяния Апостолов – Об издании латинских версий Книг Деяний (на немецком языке)
  • Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae v.1 - версии Вульгаты и старолатинской версии в параллельных столбцах.
  • Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae v.2 - версии Вульгаты и старолатинской версии в параллельных столбцах. Том. 2 начинается с Псалмов.
  • Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae v.3 - версии Вульгаты и старолатинской версии в параллельных столбцах. Новый Завет
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vetus_Latina&oldid=1271526689"