О Чонхуэй

Южнокорейский писатель (родился в 1947 году)
О Чонхуэй
О Чонхуэй
О Чонхуэй
Рожденный( 1947-11-09 )9 ноября 1947 г. (77 лет) ,
Сеул , Южная Корея
ЗанятиеПисатель
Языккорейский
Национальностьюжнокорейский
Гражданствоюжнокорейский
Период1968-
Известные наградыЛитературная премия имени И Сана
корейское имя
Хангыль
오정희
Ханджа
吳貞姬
Исправленная романизацияО Чонхуэй
Маккьюн–РайшауэрО Чонгуи

О Чонхи (родился 9 ноября 1947 года) ( кор오정희 ) — южнокорейский писатель . [1]

Жизнь

О Чонхи родилась в Сеуле , Южная Корея , 9 ноября 1947 года. Она училась в колледже искусств Сораболь, где в 1968 году получила степень бакалавра в области творческого письма. [2] О Чонхи оказала свое первое литературное влияние, будучи на последнем курсе колледжа, когда ей была присуждена ежегодная премия Chungang Ilbo для начинающих писателей. Эта работа была еще более примечательной, поскольку О Чонхи начала писать ее, еще учась в старшей школе. [3] История называлась «Женщина из магазина игрушек», мрачная история о старшекласснице, которую эмоционально бросили родители, и чей брат-инвалид умирает, ставя ее на путь безумия, вымощенный клептоманией и сексуальной одержимостью. [4] По мере того, как О Чонхи становилась зрелой как писательница, ее творчество становилось все более необразным и сосредоточивалось на идее семейной жизни как ловушки для женщин. [5] С 1990 года О Чжонхуэй публиковался лишь время от времени, включая одно детское произведение « Сон-И, утро за дверью » . [6]

Противоречие

O был ключевым членом Совета по делам искусств Кореи во время правления администрации Пак Кын Хе , которая, как выяснилось, составила черный список художников и авторов, считавшихся левыми, и лишила их возможности участвовать в публичных выставках и получать государственное финансирование. Корейская ассоциация издателей отменила участие O в Сеульской международной книжной ярмарке в качестве посла по продвижению после того, как группа культурных организаций, включая Ассоциацию писателей Кореи, провела пресс-конференцию и выразила протест против назначения. [7]

Работа

О Чонхи получила литературную премию И Сана и литературную премию Донг-ина , самые престижные награды Южной Кореи за короткую прозу, а ее произведения были переведены на множество иностранных языков в Юго-Восточной Азии , Латинской Америке , Соединенных Штатах и ​​Европе . [8]

Переводы работ О Чжонхуэй на английский язык были разными. Ее последняя опубликованная работа — Spirit on the Wind . Spirit on the Wind чередует повествование от первого лица мужа, Се-джуна, и повествование от третьего лица, его жены, Ун-су. В начале истории Се-джун размышляет о последнем из серии исчезновений своей жены, первое из которых произошло всего через шесть месяцев после их свадьбы. Поскольку Ун-су продолжает уходить, все окружающие, включая ее мать, становятся все более недоверчивыми и обеспокоенными поведением Ун-су, которое они считают отказом от своей семьи. Сама Ун-су несчастлива. Она смутно определяет корень своей страсти к путешествиям в том факте, что она была приемным ребенком, но это никогда не кажется достаточной причиной, и она «устала от скитаний, устала от ощущения, что дом, в котором она жила, был временным». [9] Постоянное предательство Ун-су семейных уз напрягает всех, но она не в состоянии контролировать ветры, которые ее влекут. Хуже того, она, кажется, не может вызвать воспоминания, которые могли бы это объяснить: «Все до этого [ее 5-го дня рождения] казалось скрытым за темной завесой: ничего из этого не всплывало в ее сознании» (55-56). Последовательной и очевидной метафорой в « Духе ветра» является сам ветер, который явно связан с памятью: «Всякий раз, когда она слышала ветер, Ун-су кивала, как будто какое-то давно забытое воспоминание только что всплыло» (50); и у нее остается только «ее тревожный поиск идентичности, который должен быть всколыхнут и окрылен малейшим дуновением ветра» (56). Брак Ун-су рушится. Ун-су наконец воссоединяется со своими воспоминаниями, но к тому времени, когда это наступает, уже слишком поздно для счастливого конца. Ун-су остается в поисках того ветра, который может очистить ее. Эта работа является примером позднего творчества О Чжонхуэй, в котором женщины «со страхом и трепетом воспринимают бездну пустоты, которая является источником и истиной человеческого существования » . [10]

Короткий сборник «Китайский квартал» содержит три рассказа: « Китайский квартал» , «Путник» и «Освобождение» , переведенные Брюсом Фултоном и Джу-Чаном Фултоном. Действие «Китайского квартала» происходит в знаменитом китайском квартале Инчхона (когда-то Чемульпо) , туристическом месте в современную эпоху, но трущобах в то время. Хотя история происходит в послевоенную эпоху и хотя в ней показаны неизбежные последствия войны, это скорее история о взрослении, чем история о последствиях войны. В основе истории лежит история девятилетней девочки, которая приходит к большему осознанию секса и смерти. По мере развития повествования девочка наблюдает за отношениями, семьей и возможной смертью проститутки по имени Мэгги, а также за печальной смертью ее собственной бабушки. В качестве фона для этих событий О Чжонхуэй представляет нам седьмую беременность матери девочки, объединяя эти истории в коллаж, представляющий круг жизни, заканчивая финальной изящной нотой в абзаце из одного предложения, которым рассказчица завершает свою историю: «У меня начались первые менструации».

Wayfarer — это печальная история женщины, которую бросили (в жестоком повторении детской травмы) ее семья и общество. Убив грабителя и проведя два года в психиатрической больнице, Хе-Джа возвращается в мир, который не хочет иметь с ней ничего общего. Семья и друзья переосмыслили убийство грабителя как убийство человека, который мог или не мог быть как-то связан с Хе-Джа. Другими словами, Хе-Джа подозревают в убийстве ее возлюбленного. О Чонхи умело сплетает метафоры пустоты, снежных покровов и недоступности, чтобы нарисовать картину изоляции Хе-Джа, изоляции настолько глубокой, что Хе-Джа отвергают даже нищие. В конце, пьяная и шатающаяся, Хе-Джа идет по дороге, которая, как она знает, никогда не кончится.

The Release изображает мать и дочь, объединенных общей, но раздельной трагедией. Обе женщины потеряли своих мужей в раннем возрасте, и в культуре, которая исторически враждебна к вдовам, это социальный поцелуй смерти. Боль, которую они разделяют, усугубляется интимным знанием матери о том, что должна пережить ее дочь.

«Бронзовое зеркало» представлено по крайней мере в двух коллекциях, включая основополагающую «Землю изгнания» . В «Бронзовом зеркале» пожилая пара живет воспоминаниями о своем сыне, убитом двадцатью годами ранее во время студенческой революции в апреле 1960 года.

«Птица» — это совершенно гнетущая история двух братьев и сестер в период экономического спада середины 1990-х годов. Двенадцатилетнюю девочку и ее брата бросает жестокий отец (который уже выгнал мать). Детей наполовину усыновляет разношерстная группа соседей, но вскоре они явно катятся по наклонной.

Перевод на английский язык

  • Вечерняя игра , Чайнатаун , Слова прощания (в книге «Слова прощания: Истории корейских писателей». Перевод Брюса и Джу-Чана Фултона, Сиэтл: Seal Press, 1989)
  • Странница (в книге «Странница: новая художественная литература корейских женщин», под ред. и переводом Брюса и Джу-Чан Фултон, Сиэтл: женщины в переводе, 1997)
  • Chinatown , Wayfarer , The Release (в Chinatown, перевод Брюса и Джу-Чана Футона, Сеул: Jimoondang, 2003)
  • Wayfarer (перевод Брюса и Джу-Чана Фултона в современной корейской художественной литературе, под ред. Брюса Фултона и Ёнмин Квона, Нью-Йорк: Columbia University Press, 2005)
  • Бронзовое зеркало (перевод Брюса и Джу-Чана Фултона в книге «Земля изгнания: современная корейская художественная литература», перераб. и доп. ред., перевод Маршалла Р. Пиля и Брюса и Джу-Чана Фултона, Армонк, Нью-Йорк: ME Sharpe, 2007)
  • Дух на ветру (в «Красной комнате: истории о травме в современной Корее», перевод Брюса и Джу-Чана Фултона, Гонолулу: University of Hawai'i Press, 2009)
  • Птица (перевод Дженни Ванг Медины, 2005)
  • Река огня и другие истории (перевод Брюса и Джу-Чана Фултона, Нью-Йорк: Columbia University Press, 2012)
  • Чайнатаун ​​(перевод Брюса и Джу-Чана Фултона, Сеул: Asia Publishers, 2012)
  • Wayfarer (в книге «Будущее тишины: художественная литература корейских женщин», под ред. и переводом Брюса и Джу-Чан Фултон, Бруклин, Массачусетс: Zephyr Press, 2016)
  • «Вечеринка в саду» (перевод Брюса и Джу-Чана Фултона в The Southern Review 59, № 2 [Весна 2023], 250-68)
  • «Wayfarer» (перевод Брюса и Джу-Чана Фултона в «The Penguin Book of Korean Short Stories», под ред. Брюса Фултона, Лондон: Penguin UK, 2023)

Работает на корейском языке (частично)

  • Огненная река (불의 강) (1977)
  • Сад детства (유년의 뚤) (1981)
  • Дух на ветру (바람의 넋) (1986)
  • Наэ Маумуи Муни (내 마음의 무늬) (эссе) (2012)

Награды

Ссылки

  1. ^ "Oh Jung-Hee" LTI Korea Datasheet доступен в LTI Korea Library или онлайн по адресу: "Author Database - Korea Literature Translation Institute". Архивировано из оригинала 21 сентября 2013 г. Получено 3 сентября 2013 г.
  2. Кто есть кто в корейской литературе, Hollym Publishing, Сеул, Корея, 1996. С. 363.
  3. ^ Брюс Фултон. Смерть Ёрю Чакка. "Архивная копия". Архивировано из оригинала 28-09-2011 . Получено 30-08-2011 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  4. ^ Брюс Фултон. Смерть Ёрю Чакка. "Архивная копия". Архивировано из оригинала 28-09-2011 . Получено 30-08-2011 .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  5. Кто есть кто в корейской литературе, Hollym Publishing, Сеул, Корея, 1996. С. 364.
  6. Кто есть кто в корейской литературе, Hollym Publishing, Сеул, Корея, 1996. С. 364.
  7. ^ Дон Хи, Хван (15.06.2023). «О Чжон Хи отстранена от должности посла книжной ярмарки после протестов против черного списка». The Korea Herald . Получено 08.02.2024 .
  8. «Птица» О Чжон Хи, Bookslut, http://www.bookslut.com/fiction/2007_10_011811.php Архивировано 12 октября 2007 г. на Wayback Machine
  9. Дух на ветру, в «Красная комната; Истории травмы в современной Корее». С. 57
  10. Кто есть кто в корейской литературе, Hollym Publishing, Сеул, Корея, 1996. С. 364.
  • Рецензия на «Птица»
  • Обзор Spirit on the Wind в более широком обзоре Red Room
  • Обзор Чайнатауна
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Jeonghui&oldid=1250509864"