Новый Завет Оддура Готскалкссона ( исландский : Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar ; полное название: Þetta er hið nýja Test Jesu Christi eiginleg orð og Evangelia hver hann sjálfur predikaði og kenndi hér i heimi sem hans postular og Guð spjalla menn síðan skrifuðu ) — перевод Нового Завета на исландский язык . Это старейшая сохранившаяся книга, напечатанная на исландском языке . [1]
Оддур Готтскалькссон , вероятно, начал переводить Новый Завет в Скальхольте в 1534 или 1535 году, работая в коровнике, чтобы скрыть свою работу от римско-католического епископа Огмундура Палссона , у которого Оддур работал писцом. Весной 1539 года Оддур отправился в Данию и подарил королю Кристиану III копию своего перевода. 9 ноября того же года Кристиан III одобрил его печать после того, как ученые сравнили его с латинским текстом. [1] [2] Печать была завершена в Роскилле, Дания, 12 апреля 1540 года в формате 330 страниц в формате октаво малого формата. Неизвестно, сколько экземпляров было напечатано, но Оддур намеревался, чтобы каждый священник в Исландии получил копию. [3]
Перевод Оддура, как полагают, был сделан в основном с немецкого перевода Мартина Лютера издания 1530 года , сравнив его с латинской Вульгатой и, возможно, с переводом Эразма Роттердамского с греческого. Оддур включил предисловия Лютера к каждой из книг, за исключением Книги Откровения, а также заметки Лютера на полях. [1]
Новый Завет 1540 года включает в себя показатели перехода от древнеисландского к более современной форме языка, хотя он находится под сильным влиянием латинской Вульгаты. [4] Он ознаменовал официальное признание Датской церковью исландского как отдельного языка и повлиял на стиль будущих переводов Библии на исландский язык . [5]