" O du fröhliche " ("О, как радостно", буквально: "О, ты радостен ... [Рождество]") - немецкая рождественская песня . Автором оригинального текста был выдающийся веймарский "отец-сирота" Иоганнес Даниэль Фальк (1768–1826), который положил свою лирику на анонимную мелодию гимна " O sanctissima " (О пресвятейший). Вскоре после смерти Фалька его бывший помощник Генрих Хольцшухер [де] (1798–1847) из Вунзиделя завершил набор из трех куплетов, которые поются и сегодня.
Оригинальная песня
После того, как Фальк потерял четверых из своих семи детей от брюшного тифа , он основал Rettungshaus für verwahrloste Kinder (Дом спасения для брошенных детей) в Веймаре. В конце 1815 или начале 1816 года он посвятил эту песню детям приюта. Мелодия была взята из анонимного католического гимна «O sanctissima» (также известного как «Гимн сицилийских моряков»), который он нашел в посмертном издании « Stimmen der Völker in Liedern » И. Г. Гердера , услышав его в исполнении Пьетро Грануччи, итальянского найденыша, находившегося под его опекой. В оригинальном тексте Фалька песня называлась « Allerdreifeiertagslied » (Песня для трех праздников), выделяя три главных праздника христианства: Рождество , Пасху и Пятидесятницу . [1] [2] [3] [4] [5] [6]
Проблемы с воспроизведением этих файлов? Смотрите справку по медиа .
O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging verloren, Christ ist geboren: Freue, freue dich, о Christenheit!
O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Osterzeit! Welt lag в Бандене, Christ ist erstanden: Freue, freue dich, o Christenheit!
O du fröhliche, o du selige, Gnadenbringende Pfingstenzeit! Christ unser Meister, heiligt die Geister: Freue, freue dich, o Christenheit!
О (ты) радостный, о (ты) благословенный, Благодатное Рождество! Мир погиб, Христос родился: Радуйся, радуйся, о Христианский мир!
О (ты) радостный, о (ты) благословенный, Благодатное Пасхальное время! Мир лежал в рабстве, Христос воскрес: Радуйся, радуйся, о Христианский мир!
О (ты) радостный, о (ты) благословенный, Благодатное Пятидесятница! Христос, наш Учитель, освящает духов: Радуйся, радуйся, о Христианский мир!
Текст сегодняшнего дня
Песня стала известна как рождественская песнь, которая взяла свой первый куплет дословно из Иоганнеса Даниэля Фалька. Второй и третий куплеты были частично переписаны в 1826 году Генрихом Хольцшухером, бывшим помощником Фалька. [5] [7] Нынешняя форма песни (с некоторыми региональными различиями в тексте) такова:
O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging verloren, Christ ist geboren: Freue, freue dich, о Christenheit!
O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist erschienen, uns zu versühnen: Freue, freue dich, o Christenheit!
O du fröhliche, o du selige, gnadenbringende Weihnachtszeit! Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre: Freue, freue dich, o Christenheit!
О (ты) радостный, о (ты) благословенный, Благодатное Рождество! Мир был потерян, Христос родился: Радуйся, радуйся, о Христианский мир!
О (ты) радостный, о (ты) благословенный, Благодатное Рождество! Христос явился для нашего искупления: Радуйся, радуйся, о Христианский мир!
О (ты) радостный, о (ты) благословенный, Благодатное Рождество! Небесные воинства радуются, чтобы почтить тебя: Радуйся, радуйся, о Христианский мир!
О, как радостно; о, как весело Рождество приходит с его божественной благодатью. Благодать снова сияет; Христос, искупающий мир. Приветствуем вас, христиане, приветствуем радостное время Рождества!
О, как радостно; о, как весело Рождество приходит с его божественной благодатью. Мир на земле царит, Христос возвращает нам мир, Приветствуем вас, христиане, приветствуем радостное время Рождества!
О, как радостно; о, как весело Рождество приходит с его божественной жизнью. Ангелы высоко во славе поют рождественскую историю. Приветствуем вас, христиане, приветствуем радостное время Рождества! [8]
Гимн переведен на многие языки, в том числе на английский («О, как радостно»), французский, латынь, шведский («O du saliga, o du heliga»), норвежский («Å du heilage, nådeberande»), чешский ( «Ó ty radostný čase vánoční») и эсперанто («Feliĉega vi, ĉarmoplena vi»).
Мелодия
Религиозное использование и значение
Песня используется в современном немецком протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG 44), в различных региональных изданиях немецкого католического Gotteslob , в Свободной церкви Feiern & Loben (F&L 220) и в меннонитском Mennonitisches Gesangbuch (MG 264). В протестантских церквях Германии песня традиционно поется в конце службы в канун Рождества.
^ Гердер, Иоганн Готфрид (1807). «An die Jungfrau Maria: Ein sizilianisches Schifferlied». Stimmen der Völker в Лидерне . стр. 175–176.
^ Фальк, Йоханнес Даниэль (30 января 1817 г.). « О du fröhliche ». Zweiter Bericht der Gesellschaft der Freunde in der Noth . Веймар.
^ Хессельбакер, Карл (1934). Das Weihnachtslied des Waisenkindes . Вупперталь: Дж. Кифель. стр. 1–32.
↑ Каргер, Майкл (24 декабря 2009 г.). «Herbergssure im Geist der Nachfolge Christi». Die Tagespost . п. 6.
^ ab Родитель, Ульрих; Рёсслер, Мартин (2002). «О du fröhliche». В Хане, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Том. 4. С. 26–30. ISBN9783525503256.