О, ты веселый

Немецкая рождественская песня
" О, ты веселая "
Немецкая рождественская песня
АнглийскийО, как радостно
Написано1815/26​ ( 1815 )
ТекстЙоханнес Даниэль Фальк , завершен Генрих Хольцшуер
Языкнемецкий
Мелодияанонимный " О святая "

" O du fröhliche " ("О, как радостно", буквально: "О, ты радостен ... [Рождество]") - немецкая рождественская песня . Автором оригинального текста был выдающийся веймарский "отец-сирота" Иоганнес Даниэль Фальк (1768–1826), который положил свою лирику на анонимную мелодию гимна " O sanctissima " (О пресвятейший). Вскоре после смерти Фалька его бывший помощник Генрих Хольцшухер  [де] (1798–1847) из Вунзиделя завершил набор из трех куплетов, которые поются и сегодня.

Оригинальная песня

После того, как Фальк потерял четверых из своих семи детей от брюшного тифа , он основал Rettungshaus für verwahrloste Kinder (Дом спасения для брошенных детей) в Веймаре. В конце 1815 или начале 1816 года он посвятил эту песню детям приюта. Мелодия была взята из анонимного католического гимна «O sanctissima» (также известного как «Гимн сицилийских моряков»), который он нашел в посмертном издании « Stimmen der Völker in Liedern » И. Г. Гердера , услышав его в исполнении Пьетро Грануччи, итальянского найденыша, находившегося под его опекой. В оригинальном тексте Фалька песня называлась « Allerdreifeiertagslied » (Песня для трех праздников), выделяя три главных праздника христианства: Рождество , Пасху и Пятидесятницу . [1] [2] [3] [4] [5] [6]

Оригинальный текст

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, о Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Osterzeit!
Welt lag в Бандене, Christ ist erstanden:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Pfingstenzeit!
Christ unser Meister, heiligt die Geister:
Freue, freue dich, o Christenheit!

О (ты) радостный, о (ты) благословенный,
Благодатное Рождество!
Мир погиб, Христос родился:
Радуйся, радуйся, о Христианский мир!

О (ты) радостный, о (ты) благословенный,
Благодатное Пасхальное время!
Мир лежал в рабстве, Христос воскрес:
Радуйся, радуйся, о Христианский мир!

О (ты) радостный, о (ты) благословенный,
Благодатное Пятидесятница!
Христос, наш Учитель, освящает духов:
Радуйся, радуйся, о Христианский мир!

Текст сегодняшнего дня

Песня стала известна как рождественская песнь, которая взяла свой первый куплет дословно из Иоганнеса Даниэля Фалька. Второй и третий куплеты были частично переписаны в 1826 году Генрихом Хольцшухером, бывшим помощником Фалька. [5] [7] Нынешняя форма песни (с некоторыми региональными различиями в тексте) такова:

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, о Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

О (ты) радостный, о (ты) благословенный,
Благодатное Рождество!
Мир был потерян, Христос родился:
Радуйся, радуйся, о Христианский мир!

О (ты) радостный, о (ты) благословенный,
Благодатное Рождество!
Христос явился для нашего искупления:
Радуйся, радуйся, о Христианский мир!

О (ты) радостный, о (ты) благословенный,
Благодатное Рождество!
Небесные воинства радуются, чтобы почтить тебя:
Радуйся, радуйся, о Христианский мир!

О, как радостно; о, как весело
Рождество приходит с его божественной благодатью.
Благодать снова сияет; Христос, искупающий мир.
Приветствуем вас, христиане, приветствуем радостное время Рождества!

О, как радостно; о, как весело
Рождество приходит с его божественной благодатью.
Мир на земле царит, Христос возвращает нам мир,
Приветствуем вас, христиане, приветствуем радостное время Рождества!

О, как радостно; о, как весело
Рождество приходит с его божественной жизнью.
Ангелы высоко во славе поют рождественскую историю.
Приветствуем вас, христиане, приветствуем радостное время Рождества! [8]

Гимн переведен на многие языки, в том числе на английский («О, как радостно»), французский, латынь, шведский («O du saliga, o du heliga»), норвежский («Å du heilage, nådeberande»), чешский ( «Ó ty radostný čase vánoční») и эсперанто («Feliĉega vi, ĉarmoplena vi»).

Мелодия


<< \new Voice \relative c'' { \autoBeamOff \language "deutsch" \set Staff.midiInstrument = #"recorder" \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \time 2/2 \repeat unfold 2 { g2 a g4. f8 e4 ( f ) } g2 ga h4 c h2 a g1 d4. ( e8 ) d4 e f4. ( g8 ) f2 e4. ( f8 ) e4 f g4. ( a8 ) g2 c4 ( h ) a ( g ) cagf e2 d c1 } \addlyrics { O du fröh -- li -- che, o du se -- li -- ge, gna -- den -- brin -- gen -- de Weih -- nachts -- zeit! Welt ging ver -- lo -- ren, Christ ist ge -- bo -- ren: Freu -- e, freu -- e dich, о Крис -- тен -- хейт! } >>

Религиозное использование и значение

Песня используется в современном немецком протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG 44), в различных региональных изданиях немецкого католического Gotteslob , в Свободной церкви Feiern & Loben (F&L 220) и в меннонитском Mennonitisches Gesangbuch (MG 264). В протестантских церквях Германии песня традиционно поется в конце службы в канун Рождества.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Гердер, Иоганн Готфрид (1807). «An die Jungfrau Maria: Ein sizilianisches Schifferlied». Stimmen der Völker в Лидерне . стр. 175–176.
  2. ^ Фальк, Йоханнес Даниэль (30 января 1817 г.). « О du fröhliche ». Zweiter Bericht der Gesellschaft der Freunde in der Noth . Веймар.
  3. ^ Хессельбакер, Карл (1934). Das Weihnachtslied des Waisenkindes . Вупперталь: Дж. Кифель. стр. 1–32.
  4. Каргер, Майкл (24 декабря 2009 г.). «Herbergssure im Geist der Nachfolge Christi». Die Tagespost . п. 6.
  5. ^ ab Родитель, Ульрих; Рёсслер, Мартин (2002). «О du fröhliche». В Хане, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch . Том. 4. С. 26–30. ISBN 9783525503256.
  6. ^ Хинтценштерн, Герберт фон (1994). «Иоганн Даниэль Фальк». Пальмбаум (8): 71–73.
  7. ^ Мюллер, Карл Фридрих Август, изд. (26 декабря 1826 г.). «Die Kinder an der Krippe». Дер Байерше Ландбот (153): 699–700.
  8. Радость Рождества . Yorktown Music Press. 2011. стр. 13. ISBN 9781783232291.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_du_fröhliche&oldid=1189529553"