О Мария, Боже мой

Четвертая строфа, объясняющая, как Иисус родился от Марии, чтобы спасти грешников:
Так как он был рождён женщиной,
Бог спас женщин;
И он родился мужчиной.
Чтобы спасти людей.

O Maria, Deu maire («О Мария, матерь Божия») — древнеокситанская песня, гимн Деве Марии , уникальная тем, что является единственной песней школы Святого Марциала ( часовни аббатства Святого Марциала в Лиможе ), которая полностью написана на народном языке (не имеет латинских строф или припева), а также единственной средневековой окситанской песней с сохранившейся музыкальной нотацией для всех ее (двенадцати) строф. [1] Она датируется 1090-ми годами и сохранилась в MS f. lat. 1139 Национальной библиотеки Франции . [2] Она была переведена на английский язык. [3]

Литургическая песня O Maria была создана для того, чтобы донести священную истину до людей на понятном им языке, хотя обычно это делалось посредством смеси латинских и народных стихов. Мелодия пьесы в основном повторяется для каждой строфы с небольшими вариациями. Более поздние песни трубадуров , сочиненные в том же стиле, никогда не были транскрибированы более чем одной строфой музыки. Было высказано предположение, что, как и O Maria , последующие строфы были мелодически похожи с небольшими вариациями. Было установлено сходство между музыкой O Maria и гимном Деве Марии девятого века Ave maris stella («Приветствую, звезда моря») [4] , а также между O Maria и Reis glorios, verais lums e clardatz («Славный король, истинный свет и сияние»), альбой трубадура Гиро де Борнеля ( около 1200 г.). Последнее может быть контрафактумом или просто метрической имитацией, хотя нельзя предположить, что его слова имеют какое-либо подобное религиозное значение. [5]

Примечания

  1. О важности работы и новом переводе на английский язык см. William D. Paden и Frances F. Paden, edd., Troubadour Poems from the South of France (DS Brewer, 2007), 3 и 18–19.
  2. Фотографию листа 49r можно увидеть в книге Джона Хейнса « Восемь веков трубадуров и труверов: меняющаяся идентичность средневековой музыки» (Издательство Кембриджского университета, 2004), стр. 17.
  3. Окситанско-английское издание можно найти в книге Howell D. Chickering and Margaret Louise Switten, edd., The Medieval Lyric (Mount Holyoke College, 1988), I, 21–29.
  4. Издание этой поэмы с переводом можно найти в книге Фредерика Бриттена « The Penguin Book of Latin Verse» (Penguin, 1962), 129.
  5. О переводе поэмы Гиро с введением см. Paden and Paden, 92–93.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Maria,_Deu_maire&oldid=1269329309"