Автор | Джон Коллингвуд Брюс и Джон Стокоу |
---|---|
Язык | Английский, многие на диалекте Джорди |
Издатель | Общество антикваров Ньюкасл-апон-Тайн |
Дата публикации | 1882 |
Место публикации | Великобритания |
Тип носителя | Печать |
Страницы | 206 страниц |
Northumbrian Minstrelsy — это книга северо-восточных народных песен и музыки для волынок XVIII и XIX веков, предназначенная для того, чтобы стать прочным историческим документом. Книга была отредактирована Джоном Стокоу и преподобным Джоном Коллингвудом Брюсом, LL.D., FSA, и опубликована Обществом антикваров Ньюкасла-апон-Тайна и от его именив 1882 году. Она была переиздана в 1965 году Folklore Associates, Хатборо, Пенсильвания, с предисловием А. Л. Ллойда .
Northumbrian Minstrelsy был написан с целью предоставить историческую запись некоторых песен и музыки Северной Англии. «Книга для сбора и сохранения старой музыки и поэзии Северной Англии» — так предложил Алджернон Перси, 4-й герцог Нортумберлендский .
Книга разделена на две части: первая часть содержит тексты (с некоторой музыкой) местных, теперь исторических песен, а вторая часть содержит музыку многих мелодий для малой волынки Нортумбрии с очень небольшим количеством текстов. Книгу отредактировали Джон Стоко и преподобный Джон Коллингвуд Брюс с помощью членов комитета, и она была опубликована Комитетом по древним мелодиям Общества антикваров Ньюкасла-апон-Тайн в 1882 году. [1]
Проект впервые стартовал в 1855 году после того, как Алджернон Перси, 4-й герцог Нортумберлендский , покровитель Общества антикваров Ньюкасла-апон-Тайн, выразил желание, чтобы Общество обратило свое внимание на сбор и сохранение старинной музыки и поэзии северо-востока Англии. Был назначен комитет, в который вошли Роберт Уайт, Джон Клерво Фенвик и Уильям Келл (1797–1862); Брюс, член общества, действовал в качестве члена ex-officio.
Роберт Уайт, сын фермера из Кирк Йетхолма , Нортумберленд, всю жизнь проработал на литейном заводе в Ньюкасле . Он был страстным исследователем легенд, фольклора и народных песен Нортумберленда, регулярно писал для местных газет о местных событиях. Джон Клерво Фенвик был сыном мирянина-проповедника, юристом по профессии, любителем волыночной музыки и автором небольшой (18 страниц) книги «Несколько замечаний о волынках и волыночной музыке». Уильям Келл был первым городским клерком Гейтсхеда , избранным с 1836 по 1854 год, а также любителем волыночной музыки и коллекционером музыки, относящейся к малым волынкам Нортумбрии. Брюс был столпом общества: директором школы, модератором пресвитерианской церкви, основателем YMCA, опекуном работного дома, уважаемым антикваром и т. д. и т. п., и, следовательно, оказывал большое доверие комитету и его работе. Возможно, он оказал влияние на исключение слегка непристойных баллад из окончательных работ.
В 1857 году, спустя два года, книги все еще не было, и задержки вызвали некоторое смущение у членов комитета. Причины, приведенные в извинениях комитета, включали тот факт, что они не хотели указывать ни одну из работ как «Нортумбрийскую», если это не так. Со временем Келл (1862) и Уайт (1870) умерли, и Фенвик перенес свою юридическую практику в Лондон. Тем временем Джон Стокоу был назначен в Комитет. Он много лет переписывал и переписывал вручную множество песен, текстов и/или музыки и собрал большое их количество.
Теперь комитет имел множество других источников на выбор, включая «Бишоприк Гарленд» и « Нортумберленд Гарленд» Джозефа Ритсона , «Рифмы северных бардов» Джона Белла и « Мелодии для малых волынок» Джозефа Кроухолла II . Они тогда, вместе с собранными статьями членов комитета, были основными источниками «Нортумбрийского менестреля» , но работы из других подобных сборников рассматривались и использовались. Похоже, что в этой области собирательство было относительно небольшим.
Когда Джон Стокоу присоединился к команде в комитете, работа продвинулась вперед. Различные источники и рукописи были просеяны, сопоставлены и упорядочены. Был сделан окончательный выбор, что позволило наконец-то опубликовать книгу в 1882 году.
Northumbrian Minstrelsy [2] — это книга баллад Бордера , народных песен Нортумбрии и музыки для волынки Нортумбрии, состоящая из более чем 200 страниц. Она содержит тексты 132 песен и более 100 музыкальных произведений и была опубликована в 1882 году. Она разделена на две части: первая — тексты песен, вторая — музыка для волынки, где только несколько произведений имеют тексты. В ней мало биографий авторов музыки или текстов, но есть некоторая информация об истории событий и значительное количество информации об истории музыки.
Однако выбор был сделан с точки зрения музыкального и прозаического качества, а не популярности (иногда немного грубоватых) песен того периода. Кроме того, несколько песен были «модифицированы» по сравнению с оригинальными версиями для включения в эту книгу.
Примечание. Номера страниц соответствуют номерам страниц в переиздании 1965 года и могут отличаться от номеров страниц в оригинальном издании, которому более 100 лет.
Страница | Заголовок | Автор песен | Мелодия | Комментарии | Примечания | Ссылка | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
в | Предисловие А. Л. Ллойда | ||||||||||||
iii | копия обложки | ||||||||||||
iii | Введение | ||||||||||||
iii | комментарий к | Томас Даблдей | |||||||||||
iv | комментарий к | сумка для волынок | |||||||||||
в | комментарий к | трость волынки | |||||||||||
iv | комментарий к | дрон | |||||||||||
12 | Две секции | ||||||||||||
1 | ЧАСТЬ I – БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ | ||||||||||||
1 | Чеви Чейз – (старинная баллада) | история и комментарии к | |||||||||||
1 | Чеви Чейз – (старинная баллада) | ||||||||||||
3 | Чеви Чейз – (старинная баллада) Первый Fit | Чеви Чейз | |||||||||||
10 | Чеви Чейз – (современная баллада) | может быть Ричард Шил | Чеви Чейз | по словам г-на Чаппелла | |||||||||
10 | упоминание о | Уильям Чаппелл | |||||||||||
17 | Битва при Оттерберне – (The) | Чеви Чейз | вариация на тему Чеви Чейза – о битве, произошедшей 9 августа 1388 года | ||||||||||
25 | Бьюик и Грэм, | Транскрипция сэра Вальтера Скотта | взято из «Менестрелей шотландской границы», возможно, XVI в. | ||||||||||
29 | комментарий к | «Бьюик и Грэм» и рыцарство | |||||||||||
31 | Храбрый граф Бранд и дочь короля Англии – (The) | ||||||||||||
33 | комментарий к | Тесная связь последней песни со многими другими | |||||||||||
34 | Хьюи Грэм | Грэм Клан | |||||||||||
35 | краткая биография | Джозеф Ритсон | |||||||||||
36 | краткая биография | Грэм Клан | |||||||||||
37 | Джок о'зе Сайд | впервые опубликовано в 1784 году в Музее Хоика, провинциальном сборнике, Джоном Эллиоттом, эсквайром, из Рейдхью | |||||||||||
41 | краткая биография | Джок о'зе Сайд | возможно, племянник лорда Мангертона, | ||||||||||
42 | Смерть Пэрси Рид – (The) | ||||||||||||
46 | краткая биография | Парси Рид | |||||||||||
48 | Диковинный рыцарь – (The) | ||||||||||||
50 | краткая биография | Чужеземцы | кто-то из Внешних земель или Спорных земель | ||||||||||
51 | Прекрасный цветок Нортумберленда – (The) | Томас Делони или TD | Английская версия – есть шотландская версия от Kinlock | ||||||||||
55 | краткая биография | Томас Делони или TD | псевдоним «певчий ткач шелка», умерший около 1600 г. | ||||||||||
55 | краткая биография | Кинлок, | Шотландская версия «Прекрасного цветка Нортумберленда» | ||||||||||
56 | Laidley Worm (The) (из Спиндлстона Хью) | (эта версия Роберта Лэмба, викария Норхэма) | из старого MSS | ||||||||||
60 | краткая биография | Преподобный Роберт Лэмб | Викарий Норхэма | ||||||||||
60 | комментарий к | Червь О'Спиндлстон Хью | |||||||||||
61 | Биннори, или Жестокая Сестра, | впервые опубликовано в виде листовки г-ном Рембо около 1656 года. | |||||||||||
63 | упоминание о | Г-н Рембо печатник | |||||||||||
63 | комментарий к | история Биннори | |||||||||||
64 | Лорд Бейчан | ||||||||||||
69 | комментарий к | версии "Лорд Бейчан" | |||||||||||
71 | Прощание Дервентуотера | ||||||||||||
72 | краткая биография | Джеймс Рэдклифф, 3-й граф Дервентуотер | |||||||||||
73 | комментарий к | Прощание Дервентуотера | |||||||||||
74 | Дервентуотер | ||||||||||||
75 | комментарий к | Дервентуотер | |||||||||||
76 | Положите наклонность на красивую метлу | ||||||||||||
78 | комментарий к | простые мелодии | |||||||||||
79 | Ярмарка в Уиттингеме | [3] | |||||||||||
81 | Давай, дуй, Ай-хо | ||||||||||||
82 | Кич I' Крил – (The) | ||||||||||||
84 | О, я видел, как лопаются розы. | ||||||||||||
86 | О, Дуб, и Ясень, и Красивое Плющевое Дерево | Богини * | * Мелодия взята из произведения сэра Джеймса Хокинса «Танцевальный сбор» (1650) под этим названием. | ||||||||||
87 | комментарий к | история песни "Дубовый ясень и Бонни Айви" | |||||||||||
88 | Бонни утром | ||||||||||||
89 | Вода Тайна (The) | ||||||||||||
90 | Ива или тимьян обыкновенный – (The) | приписывается миссис Фрэнсис Хабергем из Хабергема, Ланкашир (умерла в 1703 г.) | по словам Уильяма Чаппелла | ||||||||||
90 | Улица Тимьян – (The) | приписывается миссис Фрэнсис Хабергем из Хабергема, Ланкашир (умерла в 1703 г.) | Альтернативное название «Ива» | ||||||||||
91 | краткая биография | Уильям Чаппелл | |||||||||||
91 | комментарий к | история "Ивы" | |||||||||||
92 | Саир Фейлд, Хинни | На самом деле в книге он называется «Сэйр Фьелд, Хинни». | |||||||||||
93 | Я привел свой корабль в гавань | ||||||||||||
94 | Миллер и его сыновья – (The) | ||||||||||||
95 | комментарий к | Мельник в поэзии и сатире | |||||||||||
96 | Сапожник – (The) | ||||||||||||
97 | Моя любовь недавно выставлена на продажу | без текста – только музыка – впервые опубликовано, когда Томас Даблдей поместил его в «Blackwood Magazine» в 1821 году | |||||||||||
97 | упоминание о | Томас Даблдей | |||||||||||
97 | комментарий к | история My Love недавно добавлена в список | |||||||||||
98 | Метла, зеленая метла | ||||||||||||
100 | О, славный парень-фишер | ||||||||||||
102 | Девушка из Хексемшира – (The) | ||||||||||||
104 | Режим ухаживания – (The) | ||||||||||||
107 | Нортумберлендские волынки – (The) | ||||||||||||
108 | упоминание о | Уильям Чаппелл | |||||||||||
108 | комментарий к | трубы | |||||||||||
109 | Даремские старушки | ||||||||||||
110 | Прочь из Буша, Вилли | ||||||||||||
111 | Рождественский день утром | Традиционная рождественская песнь | |||||||||||
112 | Элси Марли | Элси Марли | под свою собственную мелодию | Жена алеврита в Пиктри, недалеко от Честер-ле-Стрит | |||||||||
113 | краткая биография | Элси (или Элис) Марли | Впервые опубликовано Джозефом Ритсоном в «Епископской гирлянде» 1784 г. | ||||||||||
113 | комментарий к | краткая история "Элси Марли" | |||||||||||
115 | Бобби Шафто | Традиционный | |||||||||||
116 | Вверх по сырью | ||||||||||||
117 | Дол Ли А | ||||||||||||
118 | Broom Buzzems – (или купить Broom Busoms) | ||||||||||||
119 | краткая биография | Уильям Пёрвис | |||||||||||
120 | А, ты А, Хинни Берд | в этой книге назван «AU Hinny Burd» | |||||||||||
121 | Ca' Hawkie сквозь воду | В этой книге дано название «Вода». | |||||||||||
122 | Антигалликанский Капер (The) | ||||||||||||
123 | комментарий к | Корабль, первый отплывший из Ньюкасла, оснащенный и укомплектованный экипажем | |||||||||||
124 | Адам Бакхэм, О! | ||||||||||||
125 | Капитан Бовер | ||||||||||||
125 | краткая биография | Томас Даблдей | |||||||||||
125 | краткая биография | Капитан Бовер | |||||||||||
126 | Вот и тендер приближается | ||||||||||||
127 | Свобода для моряков | Джон Стоббс | Песня Шилдса о днях Пресс-банды | Мелодия-Br | |||||||||
128 | Матросы в баре (The) | На самом деле в книге он называется «Все моряки в баре» | |||||||||||
128 | упоминание о | Джон Белл | |||||||||||
128 | Парень в брюках | ||||||||||||
129 | Двенадцать дней Рождества – (The) | ||||||||||||
129 | комментарий к | история "Двенадцати дней Рождества" | |||||||||||
132 | Ma' Canny Hinny | На самом деле в этой книге он называется «Мо Кэнни Хинни» | |||||||||||
134 | Старая серая кобыла Робина Спраггона | транскрибировано г-ном Фэрлессом | |||||||||||
135 | комментарий к | минувших дней | |||||||||||
136 | краткая биография | Мистер Фэрлесс из Хексэма | |||||||||||
137 | Песня танцоров с мечами – (The) | без текста – только музыка | |||||||||||
137 | Китти Бо-бо, | без текста – только музыка | |||||||||||
138 | (Weel May) Киль Роу | Традиционный | |||||||||||
139 | комментарий к | история "Кил Роу" | |||||||||||
140 | Бюджет Северного Менестреля – (The) | Генри Робсон | |||||||||||
143 | краткая биография | Генри Робсон | |||||||||||
144 | пустой | ||||||||||||
145 | Часть II – Маленькие мелодии для волынки | ||||||||||||
Следующие мелодии являются только музыкой, если не дан комментарий об обратном. | |||||||||||||
145 | Чеви Чейз – (мелодия для волынки) | Чеви Чейз | |||||||||||
145 | Кокетсайд | Кокетсайд | |||||||||||
146 | Уайлам Ауэй | Уайлам Ауэй | упоминается как «Джинглинг Джорди» в старой рукописи 1694 года | ||||||||||
146 | Кокл Джорди | Кокл Джорди | |||||||||||
147 | Я видел, как Моя Любовь проходила мимо Меня. | Я видел, как Моя Любовь проходила мимо Меня. | обнаружены две строки текста | ||||||||||
147 | Жокей лежит на сеновале | Жокей лежит на сеновале | |||||||||||
148 | Пелтон Лоннин | Пелтон Лоннин | Также найдены два стиха, название на самом деле указано как «Фелтон», но в стихах указано «Пелтон». | ||||||||||
148 | Кай возвращается домой (The) | Пелтон Лоннин | два стиха также расположены | ||||||||||
148 | упоминание о | Катберт Шарп | представлен как «Пелтон Лонин» в «Бишоприк Гарланд» | ||||||||||
149 | Останься немного, красавчик | Останься немного, красавчик | |||||||||||
149 | Курица со сломанными ногами – (The) | Курица со сломанной ногой | |||||||||||
150 | Bonny Pit Laddie – (The) | Бонни Пит Лэдди | два стиха даны | ||||||||||
150 | Бонни Кил Лэдди – (The) | Бонни Пит Лэдди | три стиха даны | ||||||||||
151 | Парни из Доррингтона | Парни из Доррингтона | [4] | ||||||||||
151 | Блэкетт о'Уайлам | Блэкет о'Уайлам | В этой книге ошибочно написано "Blacket" | ||||||||||
152 | Павлин последовал за курицей (The) | Уильям Мидфорд | Павлин последовал за Курицей | два стиха даны | Tune-Cr | ||||||||
152 | история мелодии | «Павлин последовал за курицей» | |||||||||||
152 | Нога Мегги | Нога Мегги | |||||||||||
154 | Потому что он был Красавчиком | Потому что он был Красавчиком | один припев дан | ||||||||||
154 | Прекрасная дева из Уикхэма – (The) | Прекрасная дева из Уикхэма – (The) | |||||||||||
155 | Моя дорогая сидит допоздна – или Моя прекрасная гнедая кобыла и я | Моя дорогая сидит допоздна | четыре стиха даны | ||||||||||
155 | история мелодии | «Моя дорогая сидит допоздна» | |||||||||||
156 | Ньюберн Ладс | Ньюберн Ладс | также известный как «Храбрые парни из Джетхарта» | ||||||||||
156 | упоминание о | Томас Даблдей | |||||||||||
156 | Вырезанная и сухая тележка | Вырезанная и сухая тележка | |||||||||||
157 | Я заполучу ее, несмотря на ее Минни. | Я заполучу ее, несмотря на ее Минни. | |||||||||||
157 | Парни из Айнвика – (The) | Парни из Айнвика | |||||||||||
158 | Сэр Джон Фенвик — цветок среди них. | Сэр Джон Фенвик — цветок среди них. | «Сэр Джон Фенвик — цветок среди них» | ||||||||||
158 | история мелодии | ||||||||||||
159 | Сэр Джон Фенвик «Цветок среди них» (новые слова) | Сэр Джон Фенвик — цветок среди них. | один припев дан | ||||||||||
159 | Кадди Клодер | Кадди Клодер | |||||||||||
160 | Всю ночь я лежал без сна | Всю ночь я лежал без сна | |||||||||||
160 | Все руки на палубе | Все руки на палубе | |||||||||||
161 | Благородный сквайр Дакр | Благородный сквайр Дакр | |||||||||||
161 | краткая биография | Семья Дакр | |||||||||||
162 | Отправляйся в Берик, Джонни. | Отправляйся в Берик, Джонни. | |||||||||||
162 | Парки Йестера – (The) | Парки Йестера – (The) | |||||||||||
163 | Свадьба Блит – (The) – или Блю уходит из моды | Свадьба Блайта | |||||||||||
163 | Синий цвет вышел из моды | Свадьба Блайта | Альтернативное название «Свадьба Блайта» | ||||||||||
163 | упоминание о | Томас Даблдей | переложил мелодию "Wedding o' Blyth" одним куплетом | ||||||||||
163 | Паршивый резак – (The) | Свадьба Блайта | два стиха даны | ||||||||||
164 | Черный петух из Уикхэма – (The) | Черный петух из Уикхэма | |||||||||||
164 | Кофе и чай – или фантазии Джейми Аллена | Кофе и Чай | |||||||||||
164 | Фантазия Джейми Аллена | Альтернативное название «Кофе и чай» | |||||||||||
164 | Фантазия Джейми Аллена | Кофе и Чай | альтернативное название "Кофе и Чай" | ||||||||||
165 | Килман Овер Лэнд – (The) | Земля Килмана Овера | |||||||||||
165 | Мелкие угли и маленькие деньги | Мелкие угли и маленькие деньги | |||||||||||
166 | Шью - путь в Уоллингтон | Шью - путь в Уоллингтон | |||||||||||
166 | Шью - путь в Уоллингтон | Г-н Андерсон, мельник в Уоллингтоне | Шью - путь в Уоллингтон | 5 стихов дано | |||||||||
167 | краткая биография | Г-н Андерсон, мельник в Уоллингтоне | |||||||||||
167 | Жокей остается надолго на ярмарке | Жокей остается надолго на ярмарке | |||||||||||
168 | Ярмарка банка Staggshaw | Ярмарка банка Staggshaw | |||||||||||
168 | Мы все отправимся в Саннисайд. | Мы все отправимся в Саннисайд. | |||||||||||
169 | Жена Миллера из Блейдона – (The) | Жена мельника из Блейдона | три стиха даны | ||||||||||
170 | Дырявый Полпенни – (The) | Дырявый полпенни | |||||||||||
170 | Опояшь ее и подпояшешь | Опояшь ее и подпояшешь | |||||||||||
171 | Фенвик о'Байвелл | Фенвик о'Байвелл | также известны как «Newmarket Races» и «Galloping ower the Cow Hill» и похожи на ирландский воздушный «Garryowen» | ||||||||||
171 | история мелодии | Фенвик о'Байвелл | |||||||||||
172 | Драккен Молл Нокс | Драккен Молл Нокс | |||||||||||
172 | Девушка и деньги — все мои собственные – (The) | «Девушка и деньги» — всё это моё. | |||||||||||
173 | Кэнни Хобби Эллиот | или Кэнни Хобби Эллиотт | |||||||||||
173 | комментарий к | Томас Даблдей | |||||||||||
173 | комментарий к | Джон Белл | названный как «Хобби Эллиотт» | ||||||||||
173 | Павлиний марш | Джон Пикок | Павлиний марш | ||||||||||
174 | Мелодия павлина | Джон Пикок | Мелодия павлина | ||||||||||
174 | краткая биография | Джон Пикок | |||||||||||
175 | Павлиньи фантазии | Джон Пикок | Павлиньи фантазии | ||||||||||
175 | Футбол | Джон Пикок | Павлиньи фантазии | только упоминание | |||||||||
175 | Личинка волынщика или причудливый | Личинка волынщика или причудливый | |||||||||||
176 | Грин Бречанс о'Брантон | Грин Бречанс о'Брантон | |||||||||||
176 | Джеки Лейтон | Джеки Лейтон | |||||||||||
177 | Пока не придет прилив | Пока не придет прилив | |||||||||||
177 | краткая биография | Катберт Шарп | |||||||||||
177 | Пока не придет прилив | Генри Робсон | Пока не придет прилив | ||||||||||
177 | Фантазия Лэмшоу | Фантазия Лэмшоу | |||||||||||
178 | Морпетские девушки | Морпетские девушки | |||||||||||
178 | Майор – (The) | Майор | |||||||||||
179 | Эндрю Карр | Эндрю Карр | два стиха даны | ||||||||||
179 | Следуй за ней через границу | Следуй за ней через границу | |||||||||||
180 | Маленькая Рыбка | Маленькая Рыбка | |||||||||||
180 | Leazes Прыгающий | Leazes Прыгающий | |||||||||||
181 | Купер о'Стэннертон Хью – (The) | Купер о'Стэннертон Хью | |||||||||||
181 | Миля до поездки – (A) | Миля езды | также известный как Стэннертон (или Стэмфордхэм) Хоппинг, Стэнхоуп, Уэрдейл и Флит - это будущее | ||||||||||
181 | Стэннертон (или Стэмфордхэм) Хоппинг | Миля езды | альтернативное название «A Mile to Ride» | ||||||||||
181 | Стэнхоуп | Миля езды | альтернативное название «A Mile to Ride» | ||||||||||
181 | Уэрдейл | Миля езды | альтернативное название «A Mile to Ride» | ||||||||||
181 | Флот приближается – (The) | Миля езды | альтернативное название «A Mile to Ride» | ||||||||||
182 | Уголок Сэндхилла | Уголок Сэндхилла | |||||||||||
182 | Лэнг держался подальше | Лэнг держался подальше | |||||||||||
183 | Ветер дул южный | Ветер дул южный | приведен один куплет – обычно пишется как «Да подует ветер с юга» | ||||||||||
183 | комментарий к | Катберт Шарп | |||||||||||
183 | история мелодии | Ветер дул южный | |||||||||||
183 | Рогоносец, выходи из Эмрея | Рогоносец, выходи из Эмрея | |||||||||||
184 | Власть над границей | Власть над границей | |||||||||||
184 | Сандерлендские девушки | Сандерлендские девушки | |||||||||||
185 | Нью-Хайленд Лэдди | Нью-Хайленд Лэдди | |||||||||||
186 | Мало ли что будет дальше | Мало ли что будет дальше | |||||||||||
186 | история мелодии | ||||||||||||
186 | Мало ли что будет дальше | Мало ли что будет дальше | упоминание о шотландской версии, перечисляющей кланы | ||||||||||
186 | Мало ли что будет дальше | Мало ли что будет дальше | упоминание об английской версии с двумя сохраненными строками | ||||||||||
187 | Справедливый снимок Ее | ||||||||||||
188 | Черный и серый – (The) | Черный и серый – (The) | |||||||||||
189 | Rantin' Roarin' Willie – или Митфорд Гэллоуэй – (The) | Rantin' Roarin' Willie – или Митфорд Гэллоуэй – (The) | |||||||||||
189 | Митфорд Гэллоуэй (The) | альтернативное название "Rantin' Roarin' Willie" | |||||||||||
189 | история мелодии | ||||||||||||
189 | Митфорд Гэллоуэй (The) | Томас Уиттл | Rantin' Roarin' Willie – или Митфорд Гэллоуэй – (The) | ||||||||||
189 | краткая биография | Томас Уиттл | |||||||||||
190 | Куриный марш – (The) | ||||||||||||
191 | Бланчландские скачки | ||||||||||||
191 | ФИНИШ | ||||||||||||
193 | Индекс | ||||||||||||