Нил Дарпан

Знаменитая пьеса на бенгальском языке

Nil Darpan (бенгали: নীল দর্পণ, The Indigo Mirror ) — пьеса на бенгальском языке, написанная Динабандху Митрой в 1858–1859 годах. Пьеса имела важное значение для Nil Vidroha , более известного как Восстание индиго в феврале-марте 1859 года в Бенгалии, когда фермеры отказались сеять индиго на своих полях в знак протеста против эксплуататорских условий труда в период правления Компании . [1] Она также имела важное значение для развития театра в Бенгалии и оказала влияние на Гириша Чандру Гхоша , который в 1872 году основал Национальный театр в Калькутте ( Колкате ), где первой пьесой, когда-либо поставленной на коммерческой основе, была Nildarpan .

Нил Дарпан

Критическое резюме

Пьеса была принята неоднозначно после ее выхода. Она была якобы переведена Майклом Мадхусуданом Даттой и опубликована преподобным Джеймсом Лонгом , за что он был приговорен к тюремному заключению и обвинен в подстрекательстве к мятежу. [2]

Я вручаю «Зеркало для посадки Индиго» в руки плантаторов Индиго; теперь пусть каждый из них, посмотрев на свое лицо, сотрет веснушку пятна эгоизма со своего лба и вместо нее посыплет его сандаловым порошком благотворительности, тогда я буду считать свой труд успешным...

Из этого желания очевидно, что это было произведение, призванное поднять голос среди элитных интеллектуалов Калькутты , чтобы восстание фермеров было интегрировано с городскими мыслителями. В отличие от восстания сипаев , восстание индиго было фактически восстанием, объединяющим все население бенгальцев без соблюдения дистанции между различными классами общества, что можно отнести к усилиям Митры, преподобного Джеймса Лонга и Майкла Мадхусудана Датта .

Индийская литература имеет давнюю традицию написания драмы. Почти тысячелетие единственной формой литературы, кроме од, была драма. Различие санскритской драмы таких светил, как Калидаса, было достаточно сильным, чтобы удерживать аудиторию в течение столетий. Но рассвет наступил к середине 1800-х годов в Бенгалии , где Бенгальский Ренессанс увидел подъем западного образования и идей, и поэтому стили новых форм литературы просачивались. [3] Например, Рам Нараян Таркаратна (1823–1885) уже оставил санскритскую традицию и начал писать в стиле социального реализма. [3] Драма заметно отличается от более ранних драм того периода; в частности, первая современная драма, написанная на бенгали Рамом Нараяном, все еще имела старый садху бхаса , искусственный санскритизированный диалект современного бенгали в качестве средства письма.

Герои драмы — жители деревни и плантаторы индиго, в руках которых находятся деньги и закон.

Персонажи

Персонажи мужского пола
  • Голок Чандра Басу, богатый фермер. (গোলক চন্দ্র বসু, একজন সম্পন্ন চাষি)
  • Нобин Мадхаб, сын Голока Чандры Басу. (নবীন মাধব, গোলক বসুর বড় ছেলে)
  • Бинду Мадхаб, сын Голока Чандры Басу. (বিন্দু মাধব, গোলক বসুর ছোট ছেলে)
  • Садху Чаран, соседний райот. (সাধু চরণ, গোলকের প্রতিবেশি রাইয়ত)
  • Рэй Чаран, брат Садху. (রাই চরণ, সাধু চরণের ছোট ভাই)
  • Гопинатх, Деван. (গোপীনাথ, নীলকরের দেওয়ান)
  • Торап, героический персонаж.
  • Цветочные горшки индиго. (নীলকর):
  • Джей Джей Вуд. (জে জে ঊড, প্রধান নীলকর)
  • П. П. Роуз Дж. (পি পি রোজ, উডের ছেলে)
  • Измеритель Амина или Земли. (জমির পরিমাপকারী)
  • Халаси, кувшин для палатки. (আমিন খালাসী, নীল সংগ্রাহক)
  • Тадагир, местный суперинтендант по выращиванию индиго.
  • Мировой судья, Амла, прокурор, заместитель инспектора, ученый муж, смотритель тюрьмы, врач, смотритель коров, туземный врач, четыре мальчика, латьял или член клуба и пастух.
Женские персонажи
  • Сабитри, жена Голока Чандра Басу (সাবিত্রী, গোলক বসুর স্ত্রী)
  • Сойриндри, жена Нобина. (সৈরিন্দ্রী, Нью-Йорк মাধবের স্ত্রী)
  • Саралота, жена Бинду Мадхаба. (সরলতা, বিন্দু মাধবের স্ত্রী)
  • Реботи, жена Садху Чарана. (রেবতী, সাধু চরণের স্ত্রী)
  • Кетромани, дочь Садху и Реботи. (ক্ষেত্রমনি, সাধুচরণ ও রেবতীর মেয়ে)
  • Адури, служанка в доме Гокула Чундера. (আদুরি, গোলকের বাড়ির কাজের মেয়ে)
  • Поди Мойрани, производитель сладостей. (পদী ময়রানী, বিনোদনকারিনী, রোগ সাহেবের সহরী)

Наследие

Наследие черного юмора в пьесе хорошо разделяют современные драматурги, такие как Майкл Мадхусудан Датт , Гириш Чандра Гхош и Ардхенду Секхар Мустафи . Это также было важно для развития чалит бхасы , или разговорного диалекта, который свободен от влияния санскрита садху бхасы .

Судебный процесс над Джеймсом Лонгом

Процесс суда над преподобным г-ном Джеймсом Лонгом впервые появился во втором издании (Индия) английской версии пьесы, Nil Darpan (также транслитерируемой как Neel Darpan или Nil Durpan ). Он включал все соответствующие документы и комментарии индийских и англо-индийских газет. Он был опубликован в 1903 году г-ном AN Andini and Co., Калькутта. Г-н Кумуд Бихари Бозе составил его под названием: « Суд над преподобным Джеймсом Лонгом и драма Нила Дурпана», с подзаголовком «Плантаторы индиго и все о них». [4] Пьеса рассказывала о потрясениях между плантаторами индиго и индийскими райотами в разных частях Бенгалии, Бихара и Уттар-Прадеша. Этот конфликт привел к расколу и разделению между различными классами общества, а также между различными секциями правительства.

Предыстория судебного процесса над пьесой Нил Дарпан

Джеймс Лонг критиковал колониальные власти и европейское торговое сообщество за то, что они спровоцировали восстание своим обращением с фермерами, выращивающими индиго. Его точка зрения совпадала с точкой зрения Динабандху Митры, который выразил свои чувства в пьесе под названием « Нил Дарпан» (оригинальная бенгальская пьеса была написана им) и опубликована анонимно в Дакке в 1860 году. Митра отправил Лонгу копию пьесы еще в 1861 году. Лонг довел ее до сведения У. С. Сетон-Карра, секретаря губернатора Бенгалии и бывшего президента Комиссии по индиго. Сетон-Карр, чувствуя ее важность, упомянул «Нил Дурпан» в разговоре с вице-губернатором Грантом. Грант выразил желание увидеть ее перевод и напечатать несколько экземпляров для распространения в частном порядке среди друзей. После обсуждения Сетон-Карр попросил Лонга организовать перевод пьесы на английский язык. Майкл Мадхусудан Дутта перевел ее под руководством Лонга. Лонг, как редактор, вырезал несколько грубых отрывков и написал короткую вступительную записку к пьесе. Когда перевод был завершен, Сетон-Карр заказал печать пятисот экземпляров вместо нескольких, как того желал Грант. Затем Лонг отправил переведенные рукописи Клементу Генри Мануэлю, владельцу издательства Calcutta Printing and Publishing Press, для печати пятисот экземпляров, и стоимость составила около 300 рупий. Он был опубликован в апреле или мае 1861 года. Не зная об этом вице-губернатору, Лонг начал рассылать копии в официальных правительственных конвертах с заголовком: «На службе ее величества». [5] Перевод раскрыл характер притеснения рабочих индиго. Естественно, это так сильно оскорбило истеблишмент, что англо-индийская пресса начала разворачивать пропаганду против издателя и переводчика. Одна из ведущих газет под названием The Englishman и некоторые плантаторы индиго возбудили иск о клевете против Лонга и печатника CH Manuel. Слова, упомянутые в предисловии Лонга к пьесе, гласили, что представленное в ней было «простым, но правдивым». Это впоследствии использовалось плантаторами в их преследовании Лонга за публикацию клеветнических заявлений.

Адвокат (действуя по совету Лонга) назвал Лонга ответственным, поскольку Лонг передал Мануэлю копию пьесы для публикации. Плантаторы потребовали лишь номинальную компенсацию ущерба, хотя они и решили привлечь Лонга к уголовной ответственности за клевету.

Пятница, 19 июля 1861 года была назначена первой датой судебного разбирательства, и оно продолжалось с этого момента по 24 июля в Верховном суде Калькутты. Оно считалось первым «государственным судебным разбирательством Индии в эпоху Империи». Г-н Петерсон и г-н Коуи были привлечены к ответственности. Г-н Эглинтон и г-н Ньюмарч выступали от имени ответчика. Сэр Мордунт Уэллс председательствовал в качестве судьи.

Действительно, становится трудно подвергать цензуре любое литературное произведение, когда оно становится настолько доступным в общественном достоянии. Вот почему стало крайне необходимо выяснить список людей, у которых были книги после их печати. ​​Вопрос о том, чтобы узнать список, был предметом беспокойства в первый день суда 19 июля 1861 года. В списке, представленном на суде, было указано количество выпущенных экземпляров, как утверждается, двести два.

Повестка дня с 20 по 24 июля была посвящена оправданию двух пунктов обвинения против Джеймса Лонга. Первый пункт касался клеветы или предполагаемой клеветы против двух ведущих газет, названных Englishman и Hurkaru, издававшихся в Калькутте. Эти две газеты упоминались в предисловии к пьесе Nil Durpan :

Редакторы двух ежедневных газет заполняют свои колонки вашими похвалами; и что бы ни думали другие люди, вы никогда не получаете от этого удовольствия, поскольку вы полностью знаете причину их действий. Какая удивительная сила притяжения у серебра! Отвратительный Иуда отдал великого проповедника христианской религии Иисуса и других в руки Ненавистного Пилата ради тридцати рупий; что же удивительного, если владельцы двух газет, порабощенные надеждой получить тысячу рупий, бросают бедных беспомощных этой земли в ужасную хватку ваших уст. [6]

Будучи оскорбленным, г-н Бретт, управляющий владелец и бывший соредактор Englishman, возбудил уголовное преследование против Джеймса Лонга. Он утверждал, что подразумеваемые значения намеков были клеветническими, поскольку отрывок указывает на то, что они писали за вознаграждение от плантаторов индиго, а не иным образом.

Вторым пунктом обвинения, затрагивавшим интересы общества в целом, была предполагаемая клевета на ту часть общества, которая называлась «плантаторами индиго Нижней Бенгалии».

Сэр Мордунт Уэллс обвинил Лонга в клевете на европейских женщин в «Нил Дурпан» : вопрос стыда был поднят в эпизоде, где женщина ехала верхом с магистратом зиллы по деревне, а также в нанесении вреда репутации каждого европейца в стране, называя их Плантатором, Гражданским или Солдатом. Вымышленные персонажи по имени Мистер Вуд и Мистер Роуз в пьесе представляют плантаторов индиго. Это также стало причиной для нападок на Лонга.

Библиография

  • Динабандху Митра: Нил Дурпан или Зеркало для посадки индиго , перевод Майкла Мадхусудана Датта, под редакцией Судхи Прадхана и Саилеша Сена Гупты (Калькутта: Академия Пашимбанга Натья, 1997)
  • Джеффри А. Одди, глава восьмая, Последствия: Нил Дурпан, Суд и заключение, Миссионеры, Восстание и протонационализм: Джеймс Лонг из Бенгалии 1814–87 (Лондон: Routledge, 1999)
  • Нурул Хоссейн Чоудхури, «Преподобный Джеймс Лонг», Банглапедия.

Ссылки

  1. ^ Нильдарпан (пьеса Митры) – Онлайн-энциклопедия Britannica
  2. ^ Архив Интернета: Подробности: Нил дарпан, или Зеркало для посадки индиго: драма
  3. ^ ab Бенгальская литература // Литературная энциклопедия. Т. 1. — 1930 (текст)
  4. ^ Редакционное примечание Нилу Дюрпану , изд. Судхи Прадхан, с. ii.
  5. ^ Одди, стр. 119
  6. См. «Предисловие» к «Нил Дурпан» Джеймса Лонга под ред. Судхи Прадхана, стр. xi.
  • Полный текст пьесы в переводе на английский язык
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nil_Darpan&oldid=1226042561"