Государственный гимн Республики Саха

Гимн субъекта Российской Федерации на Дальнем Востоке
Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата
Русский: Государственный гимн Республики Саха
Музыкальное оповещение гимна со словами

Региональный гимн Республики Саха
Тексты песенСавва Тарасов и Михаил Тимофеев (якутская версия) [1]
Владимир Федоров (русская версия) [2]
МузыкаКирилл Герасимов
Усыновленный15 июля 2004 г.
Гимн Республики Саха на якутском и русском языках
Вокальный гимн Республики Саха

Государственный гимн Республики Саха [а]региональный гимн Республики Саха , субъекта Российской Федерации . Является одним из официальных символов Республики Саха, наряду с флагом и гербом Республики Саха . Первоначально был написан на якутском языке Саввой Тарасовым и Михаилом Тимофеевым. Гимн был переведён на русский язык Владимиром Фёдоровым. Музыку написал Кирилл Герасимов. Официально принят 15 июля 2004 года. Музыка гимна исполняется в тональности фа мажор . [3]

Фон

Создание

После того, как Республика Саха стала отдельным субъектом России, была принята ее конституция. В то время регионального гимна Республики Саха не существовало. В конституции указано только, что:

Республика Саха (Якутия) имеет Государственный герб, Государственный флаг и Государственный гимн.

—  Конституция Республики Саха (1992), статья 140 [4]

После утверждения новой конституции была образована комиссия по созданию государственного гимна под председательством поэта Саввы Тарасова. Был объявлен конкурс на создание государственного гимна. Со всей страны поступило сотни заявок на государственный гимн, но комиссия не одобрила ни одну из них. Это стало причиной того, что в сентябре 1992 года Савву Тарасову сменил на своем посту заместитель Председателя Правительства Республики Саха К. Корякин. [5]

После этой неудачи президент Республики Саха Михаил Николаев поручил Министерству культуры Республики Саха продолжить поиски гимна. В сентябре 1995 года на заседании Государственного Собрания Республики Саха был представлен проект гимна. Текст предлагаемого гимна был написан Дмитрием Сивцевым. В основу музыки гимна лег заключительный хор из оперы «Нюргун Боотур», написанный Марком Жирковым и Генрихом Литинским, а аранжировка была сделана Ю. Шейкиной. [6]

В 2000 году была сформирована новая комиссия под руководством народного депутата Г. Г. Местникова. Комиссия представила новую версию гимна под названием « Sargı ırıata » ( «Саргы ырыата» ; «Песня лакея»). Слова написали Савва Тарасов и Михаил Тарасов, музыку написал Кирилл Герасимов. [6]

Одобрение

26 марта 2003 года Президент Республики Саха Вячеслав Штыров издал указ об образовании новой комиссии по подготовке вопроса о гимне под руководством Е.С. Никитиной. Комиссия выбирает произведение « Саргы ырыата » и рекомендует его для представления в Государственное Собрание Республики Саха . 15 июля 2004 года Государственный гимн был одобрен Государственным Собранием. [6]

27 апреля 2004 года в День Республики состоялось первое официальное исполнение гимна. [6]

Предыдущие гимны

"Саргылардаак сакаларбит"

Песня « Саргылардаак сакаларбит » ( Саргылардах сахаларбыт ; русский: Овеянный счастьем якут ; «Саха, покрытая счастьем») была принята в качестве гимна Тунгусской Республики . [7] [8] Сам гимн был написан Адамом Скрябиным, а текст песни основан на стихотворении Алампы « Iççat saqalarga » ( Ыччат сахаларга ). [9] Само стихотворение было написано в 1917 году. [10]

Интернационал

« Интернационал » (якут. Интернационал , латинизировано:  Internatsional , новгородский алфавит : Internessijene:l) — государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик (СССР) и государственный гимн РСФСР с 1922 по 1944 год.

Перевод гимна на якутский язык планировалось сделать Семеном Новгородовым . К сожалению, из-за незнания текста гимна, он передал эту работу Платону Ойунскому . Перевод был закончен 7 декабря 1921 года. Впервые перевод был опубликован в газете «Ленская коммуна» 15 декабря 1921 года.

Государственный гимн Советского Союза

« Государственный гимн Советского Союза » (якутский: Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата , латинизированный:  Sebieskey Soyuus örögöyün ırıata ; русский: й Государственный гимн Советского Союза ), был официальным государственным гимном Союза Советских Социалистических Республик (СССР) и государства. гимн РСФСР с 1944 по 1991 год, заменявший « Интернационал ».

Использование гимна в Якутской АССР

После создания этого гимна, гимн был популяризирован по всему Советскому Союзу. В Якутской АССР Якутский обком КПСС поручил всем райкомам и горкомам организовать популяризацию гимна с помощью газет, радио, создания кружков по изучению текста песни, в том числе на якутском языке. [11]

Совет Народных Комиссаров Якутской АССР также поручил Радиокомитету записать якутский вариант гимна и систематически транслировать его. Всего было издано 15 тысяч экземпляров текста, которые были разосланы на красочных листовках. [11]

Якутский перевод гимна

Официальный перевод гимна на якутский язык был утвержден специальной комиссией в составе начальника АПО Якутского обкома Захарова, наркома просвещения Чемезова, историка Г. П. Башарина и композитора Марка Жиркова. [11]

Комиссия получила девять предложений переводов со всей Якутской АССР. Из всех представленных текстов песен были отобраны только тексты Николая Егоровича Мординова и поэта Сергея Степановича Васильева. Им было поручено объединить оба перевода и отшлифовать их 12 января 1944 года. Окончательный перевод был утвержден Президиумом Верховного Совета СССР 26 июня 1944 года. [11]

"Сака ырыата"

Песня « Saqa ırıata » ( Саха ырыата ; «Песня Саха») изначально была стихотворением, написанным Алампой в 1919 году. Стихотворение было переложено на музыку Адамом Скрябиным. [12]

Песня стала символом сопротивления советской власти в Якутском регионе с 1921 по 1923 год, настолько, что автор поэмы Алампа был назван «националистом-буржуазом». Алампа был отправлен в Соловецкий лагерь после ареста. Автор песни Адам Скрябин уехал за границу, чтобы избежать преследований, и был заочно судим . [12]

После долгого времени песня была разрешена советским правительством для публичного исполнения. Первое публичное исполнение этой песни состоялось на праздновании Дня Победы в Якутской АССР в 1945 году с граммофонной пластинки. Песня была предложена в качестве гимна Республики Саха в 1990 году. [12]

Тексты песен

Текст песни является официальным на якутском и русском языках [13] , а также имеет перевод на английский язык, пригодный для исполнения. [14]

Якутская версия

кириллицалатиницаТранскрипция IPA [b]

Я
Сахам сирэ доллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!


II
Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах. Хос ырята III Ааспыт кэммит айхаллаах суола Арчылыыр и алгыһын биэрдэ, Сахабыт сирэ дёһун дуолан Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ. Хос ырята









Я
являюсь отцом Сакама, который общался с тускугой Сахаргалы в иллиыре
, и в этом случае он
сказал, что
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Qos ırıata: Barğa bıyañnaaq Saqam doyduta Modun Rossiya kien tuttuuta, Örkön-örögöy toyugun tuoydun, Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun! II Üller üösteeq Ölüöne Ebe Ölböt-meñe uguttuur uulaaq. Elbeq omukka erçim eber, ili-eyeni oloqtuur uoqtaaq. Что касается III Aaspıt kemmit ayqallaaq suola Arçılıır aar algıhın bierde, Saqabıt sire cohun duolan Saydıı aartıgar tüöreğe tüste. Кос ырыата



















1
[sɑ.χɑm sɪ.ɾɛ ɟ͡ʝɔɫ.ɫɔːχ tʊs.qʊ.gɑ]
[sɑ.hɑr.ʁɑ.ɫɯː ɯ.ŋɯ.ɾɑ ɯɫ.ɫɯːr]
[ɪ.lɪn.tɛn ɑr.ʁ ɑː ɔɫ qʊs.tʊ.gɑ]
[ɑɫ.mɑːs tɑːs qʊr.sʊq sɑn.dɑː.ɾɑ sɯr.dɯːr ‖]

[χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ] [bɑr.ʁɑ bɯ.jɑŋ.nɑːχ sɑ.χɑm dɔj.dʊ.tɑ] [mɔ.dʊn rɔs.si.jɑ kie̯n tʊt.tuː.tɑ] [œr.kœn œ.ɾœ.ɡœj tɔ.jʊ.gʊn tu̯oj.dʊn] [yː .nɛr ʏ.jɛ.ɣɛ ʏr.dyː tʊ.ɾu̯oχ.tʊn ‖] 2 [ʏl.lɛr y̑øs.tɛːx œ.ly̑ø.nɛ ɛ.bɛ] [œl.bœt mɛ.ŋɛ ʊ.gʊt.tuːr uː.ɫɑːχ] [ɛl.bɛx ɔ.mʊq.qɑ ɛr.c͡çɪm ɛ.bɛr] [ɪ.lɪ ɛ.jɛ.nɪ ɔ.ɫɔχ.tuːr u̯oχ.tɑːχ ‖] ɔs ɯ.ɾɯɑ̯. tɑ] 3 [ɑːs.pɯt kɛm.mɪt ɑj.χɑɫ.ɫɑːχ su̯o.ɫɑ] [ɑr.c͡çɯ.ɫɯːr ɑːr ɑɫ.gɯ.hɯn bie̯r.d̪ɛ] [sɑ.χɑ.bɯt sɪ.ɾɛ ɟ͡ʝɔ.hʊn du̯o.ɫɑn] [sɑj.dɯː ɑːɾ.tɯ.gɑr ty̑ø.ɾɛ.ɣɛ tʏs.tɛ ‖] [χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ]



















Русская версия

кириллицалатиница

Я
Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.

Припев: Цвети и крепни, родная земля, Расти и славься, Якутия. Краса и гордость России ты вся, Тебя раздольней нет и щедрей. II Привольно Лена наш течёт, Водой живой до края полной. Она согласье и сила несёт, Дарует мир всем народам она. Припев III Земля Саха, святыни твои С вершины веков напутствуют нас. Мы придерживаемся предков своих, И с честью мы их исполнили наказ. Припев



















И
Якутия, ты светом зари
К добру и счастье всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты гориш
И нас к победам грядущим ведём.

Припев: Цветы и крепни, родная земля, Расти и славься, Якутия. Краса и гордость России ты всех, ты раздольй нет и щедрых. II Приволжно Лена наша течь, Водой живой до края полна. Она согласье и сила несёт даруэт мир всем народам она. Припев III Земля Саха, святыни твои С вершины веков напутствуют нас. Мой путь продолжали предков своих, я с гордостью их выполняю наказ. Припев



















Английская версия

I
О земля Саха, ты сияющий свет рассвета,
Ты приводишь нас к доброй воле и восторгу.
Как прекрасная радуга ты сияешь ярко,
Да будет видна твоя предначертанная победа.

Хор: Сияй и богатей будь, о родная земля! Цвети и радуйся, о земля Саха! Твоя красота и честь России стоят, Благословенна будь твоя земля щедрая и великая! II Обильно течет наша Лена, Вокруг твоих широких границ с великой силой. Она несет гармонию и доброе здоровье, Мир нашему народу она дарует. Хор III О земля Саха, твои священные места Направляй и спаси нас от вершин эпох. Мы будем поддерживать путь наших предков, Их наказ мы выполним с верой. Хор



















  • Текст гимна на языке саха
  • Текст гимна русский
  • Ноты гимна с текстом на языке саха

Примечания

  1. ^ Якутский : Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата , латинизированный:  Сака Öröspüübülüketin örögöyün ırıata ; Русский : Государственный гимн Республики Саха , латинизированныйГосударственный гимн Республики Саха.
  2. ^ См. Якутский язык#Фонология .

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Герасимов и др. 2005, стр. 18–19.
  2. ^ Герасимов и др. 2005, с. 19
  3. ^ Герасимов и др. 2005, стр. 6–17.
  4. ^ Федоров 1994, стр. 248
  5. ^ Дегтярева 2018, стр. 10–11.
  6. ^ abcd Дегтярева 2018, стр. 11
  7. ^ Гоголев 1961, стр. 25
  8. Антонов 1995, стр. 94–95
  9. ^ Петров 2011, стр. 26
  10. ^ Софронов 1976, стр. 3
  11. ↑ abcd Krio (20 сентября 2014 г.). "О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение" [О гимне СССР. Якутский перевод. Блиц-сообщение.]. forum.ykt.ru (на русском языке).
  12. ^ abc Дегтярева 2018, стр. 10
  13. ^ Республика Саха Якутия, Государственные символы России.
  14. ^ О Земля Саха

Библиография

  • Антонов Ч.П. (1995), Тунгусское восстание: ошибок можно избежать было [ Тунгусское восстание: ошибок можно было избежать ] (на русском языке), Якутск: Ильин
  • Гоголев З.В. (1961), «Разгром антисоветских восстаний в 1924-1925 и 1927—1928 гг». [Поражение антисоветских восстаний в 1924-1925 и 1927-1928 годах], Scientific Posts (на русском языке) (6)
  • Петров, П. (2011), Адам Скрябин – первый якутский самодеятельный композитор [ Адам Скрябин - первый якутский композитор-любитель ] (на русском языке), Якутск{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Софронов, А.И. (1976), А.В. И. СОФРОНОВ – АЛАМПА; ХОҺООННОР, ПОЭМАЛАР [ А.И. Софронов - Алампа; песни, стихи ] (PDF) (на якутском языке), Якутск: Якутское книжное издательство
  • Герасимов Кирилл; Тарасов, Савва; Тимофеев Михаил; Федоров, Владимир (2005), Гимн Республики Саха (Якутия) [ Гимн Республики Саха (Якутия) ] (на русском и якутском языках), Якутск: Бильчик
  • Дегтярева, Элеонора (2018), Гимны как символ патриотизма [ Гимн как символ патриотизма ] (на русском языке) , получено 17 декабря 2018 г.
  • Федоров М.М. (1994), Конституции и конституционные акты Республики Саха (Якутия ) [Конституции и конституционные акты Республики Саха (Якутия)], e.nlrs.ru (на русском языке), Якутск : Национальное книжное издательство Саха , извлечено. 19 ноября 2018 г.
  • Оюнский, Платон (2005), БЫЛАТЫАН ОЙҮҮНҮСКАЙ; ХОҺООННОР, ТЫЛБААСТАР, ДРАМАТИЧЕСКАЯ ПОЭМАЛАР [ Былатыан Оюнский; Песни, переводы, драматические стихи ] (PDF) (на якутском языке), Якутск: Бильчик
  • Ойунский, Платон (1920), saŋa ɔlɔq (PDF) (на якутском языке), Москва: Центральное издательство Народных Комиссаров СССР
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гимн_Республики_Саха&oldid=1246560167"