Онс Хемехт

Государственный гимн Люксембурга
Онс Хемехт
Русский: «Наша Родина»

Государственный гимн Люксембурга
Тексты песенМишель Ленц , 1859
МузыкаЖан Антуан Зиннен , 1864 г.
Усыновленный1895 ( де-факто )
1993 ( де-юре )
Аудио образец

« Ons Heemecht » (ранее « Ons Hémecht », произносится [ons ˈheːməɕt] ; букв. « Наша Родина » ) — государственный гимн Люксембурга . Написанный Мишелем Ленцем в 1859 году и положенный на музыку Жаном Антуаном Зинненом в 1864 году, он исполняется на национальных праздниках, а великокняжеский гимн « De Wilhelmus » исполняется при входах или выходах членов Великогерцогской Семьи . [1]

История

Люксембургский поэт Мишель Ленц написал стихотворение Ons Heemecht в 1859 году, а в 1864 году его положил на музыку люксембургский композитор Жан Антуан Циннен . Песня впервые прозвучала публично в Эттельбрюке , городе в месте слияния рек Альзет и Зауэр (обе упоминаются в песне), 5 июня 1864 года. [1] [2]

«Ons Heemecht» какое-то время конкурировала с «De Feierwon»  [lb] , песней, основанной на другом стихотворении Ленца, за статус государственного гимна. Последняя строка припева «De Feierwon» стала источником национального девиза Люксембурга. [2]

Первая и последняя строфы «Ons Heemecht» были приняты в качестве национального гимна Люксембурга 17 июня 1993 года, когда он был добавлен в качестве одного из официальных национальных символов, наряду с национальным флагом , национальным гербом и официальным днем ​​рождения Великого Герцога . [3]

Тексты песен

Официальная версия состоит только из первой и последней строф. [4]

Люксембургский оригинал [5] [6]Транскрипция IPA [a]

Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mecht:
Dat as onst Land, fir dat mir [b] géif
Hei nidden все выиграли,
Ons Heemechtsland dat mir sou [c] déif
Онсэн Хирцер дрон.

An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gmittlech léif et laacht;
Sai Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou Gut Doheem!

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äard, dii ais gedron; [d]
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broschts [e] gedon;
Fir, d'Hemecht [f] ass keng Weis ze schéin;
Весьма важно, что это клинк,
Грайфт - это [g] и д'Сил с Химмельштейном
Ан д'А с Фейером.

O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed; Вы все оттенки, как Каннер, знаете, что вы знаете,
потеряете светлый блеск от Fraiheetssonn, Déi mir sou laang gesinn!


[vəʊ̯ ˈduəl.t͡səɕ ˈdu.ʀəɕ ˈdviː.zən t͡səɪ̯t |]
[dʊɐɕ ˈtfiəl.zən ˈdzɑʊ̯.ɐ bʀəɕt ‖]
[vəʊ̯ dʀiəf laːnʃt ˈmuː.zəl ˈdof.təɕ bləɪ̯t |]
[dən ˈhi.məl væːɪ̯n ons məɕt ‖]
[daːd‿ɑz‿onst lɑnt fiːɐ̯ daːt миːɐ̯ gəɪ̯f |]
[hɑɪ̯ ˈni.dən ˈɑ.ləs von ‖]
𝄆 [ons ˈheː.məɕ(t)s.ˌlɑn(t) daːt miːɐ̯ zəʊ̯ dəɪ̯f |]
[ɑn ˈon.zən ˈhiːə̯.t͡sɐ dʀon ‖] 𝄇

[ɑn ˈzæŋ.əm ˈdoŋ.klə ˈbə.ʃɐ.ˌkʀɑnt͡s |]
[fum ˈfʀi.də ʃtəl bə.ˈvaːχt ‖]
[zəʊ̯ ˈəʊ̯.ni pʀoŋg‿ɑn ˈdɑɪ̯.ʀə glɑnt͡s |]
[gə.ˈmit.ləɕ ləɪ̯v‿ət laːχt ‖]
[zæːɪ̯ ˈfo.lək fʀəʊ̯ zəɕ ˈso.ə kɑn |]
[ɑn‿t si kæŋ ˈɑɪ̯.dəl dʀeːm ‖]
𝄆 [vəɪ̯ vund‿ət səɕ zəʊ̯ ˈheːm.ləɕ dʀɑn |]
[vəɪ̯ ɑs‿t səʊ̯ Gut do.ˈheːm ‖] 𝄇

[gə.ˈzɑŋk gə.ˈzɑŋk fu biːɐ̯ʑ‿ɑn dɑl |]
[dɐ ɛːɐ̯t dəɪ̯ æːɪ̯s gə.ˈdʀon ‖]
[dləɪ̯ft hu̯əd‿ən ˈtʀɑɪ̯.ə ˈvi.dɐ.ˌhɑl |]
[ɑ ˈʑi.dɐ bʀoʃts gə.ˈdon ‖]
[фиːɐ̯ ˈtheː.məɕt ɑs kæŋ vɑɪ̯s t͡sə ʃəɪ̯n |]
[ɑl vu̯ət daːt fun ɐ kleŋkt ‖]
𝄆 [gʀæːɪ̯vd‿æːɪ̯z‿ɑn dzəɪ̯l vəɪ̯ ˈhi.məl.ˌʃtəɪ̯n |]
[ɑn daː vəɪ̯ ˈfɑɪ̯.ɐ bleŋkt ‖] 𝄇

[o du do ˈu̯ə.vən deːn zæŋ hɑnt |]
[dʊɐɕ двальт nɑ.ˈt͡sjəʊ̯.nə leːt ‖]
[bə.ˈhit du ˈdlət.t͡sə.ˌbuə.jɐ lɑnt |]
[fʀu ˈfʀiə.məm joχ ɑ leːt ‖]
[du hu̯əz‿ons ɑl ɑls ˈkɑ(n).nɐ ʃon |]
[də ˈfʀæːɪ̯.ə geːʃt jo gin ‖]
𝄆 [loːs ˈfi.ʀu ˈbleŋ.kən ˈtfʀæːɪ̯.heːts.ˌson |]
[dəɪ̯ miːɐ̯ zəʊ̯ laːŋ gə.ˈzin ‖] 𝄇

Перевод на английский язык [ч]Немецкий перевод [i]Перевод на французский [j]

Где медленно течет Альзетта
, Зауэр играет в дикие проказы,
Где ароматные виноградники обильно растут
На берегах Мозеллы;
Там лежит земля, ради которой мы бы
рискнули всем здесь,
𝄆 Наша собственная, наша родная земля , которая
глубоко занимает место в наших сердцах. 𝄇 [1] [11] [12]

В ее тенистом лесу деревьев,
Тихо охраняемом миром,
Без великолепия и пышности,
С теплом и любовью она смеется!
Ее народ с ликованием говорит себе,
И это не пустые мечты:
𝄆 Как уютно жить в ней,
Как здорово быть дома. 𝄇

Поющая, воспевающая с гор и долин,
Земля, которая вынашивала наши рождения,
Любовь отозвалась верным штормом,
В каждой груди!
Для нее нет слишком красивой песни,
Каждое слово, что звучит из нее,
Наша душа движется, как звуки эфирные,
И глаз сияет, как огонь.

О Ты, чья могущественная рука
Создает государства или низвергает их,
Защити эту землю Люксембурга
От чужеземного ига и горя.
Твой дух свободы даруй
Нам сейчас, как и встарь.
Пусть солнце Свободы во славе сияет
Отныне и во веки веков. [1] [11] [12]

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
𝄆 Die Heimat, die als teures Gut
In бессерен Герцен рухт. 𝄇 [12]

In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden все еще bewacht,
So ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich Lieb es Lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
𝄆 Wie heimelig sich's doch hier wohnt,
wie Gut ist's doch daheim. 𝄇

Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Die Erd', die uns getragen,
Die Lieb' Hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
𝄆 Ergreift die Seel' wie Himmelstön'
Unser Auge wie Feuer моргает. 𝄇

O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
𝄆 Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchtenfernerhin! 𝄇 [12]

Où l'Alzette поднялся на поля и преследовал
La Sûre bigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
𝄆 Notr’chere et adorable patrie
Dont notr’âme est remplie. 𝄇 [12] [13]

Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n’ya pas de rêves vides:
𝄆 Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison. 𝄇

Пойте, пойте, де ла гора и долина
La terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle»
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
𝄆 Prendre l'âme comme Himmelstön
Et nos yeux brillants comme le feu. 𝄇

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les Nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
𝄆 Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais. 𝄇 [12] [13]

Примечания

  1. ^ См . Справку: IPA/Люксембургский язык , Люксембургская фонология и Люксембургский § Алфавит .
  2. ^ Иногда пишется mer [mɐ] , [7] [8] соответствующее безударное местоимение .
  3. ^ Иногда пишется так [zo] . [7] [8]
  4. ^ Иногда пишется Der Ierd, déi ons gedron [dɐ iːɐ̯t dəɪ̯ ons gə.dʀon] . [9]
  5. ^ Иногда пишется Брошт . [9] [10]
  6. ^ Иногда пишется d'Heemecht . [10]
  7. ^ Иногда пишется ons . [9]
  8. Адаптировано из перевода Николаса Вейдерта.
  9. Адаптировано из перевода Джозефа Гробена.
  10. ^ Адаптировано из перевода Жана-Клода Мюллера.

Ссылки

  1. ^ abcd «Укусы знаний: Онс Химехт и Де Вильгельмус - Гимны Люксембурга». РТЛ сегодня . Проверено 2 февраля 2022 г.
  2. ^ ab "Попытка установить рекорд запланирована в ознаменование 150-летия национального гимна Люксембурга". Luxembourg Times . 2017-12-11 . Получено 2022-02-02 .
  3. ^ "Национальный день: празднование дня рождения Великого герцога | Cour grand-ducale". Великогерцогский двор Люксембурга . Получено 2022-02-02 .
  4. ^ "Национальный гимн". luxembourg.public.lu . Получено 2022-02-02 .
  5. ^ Летцебюргеш ель 4C и 4G (PDF) . Правительство Великого Герцогства Люксембург. 27 января 2022 г. п. 3 (4 в файле). ISBN 978-99959-1-423-3. Получено 2022-02-02 .
  6. ^ Хоффманн, Фернан (1964). Geschichte der Luxemburger Mundartdichtung: Bd. Von den Anfängen bis zu Michel Rodange (на люксембургском языке). Бург-Бургер. п. 283.
  7. ^ аб Гоннер, Николас (1879). Onserer Leader a gedichter an onserer Letzeburger - deitscher sproch (на люксембургском языке). Люксембургский вестник. п. 5.
  8. ^ Аб Шурдел, Гарри Д. (2006). Nationalhymnen der Welt: Entstehung und Gehalt (на немецком языке). Атлантида Музыка-Верлаг. п. 134. ИСБН 978-3-254-08221-3.
  9. ^ abc "Kropemann-Info Number 59" (PDF) . www.redange.lu . Июнь 2006. с. 1 . Проверено 2 февраля 2022 г.
  10. ^ ab "Онс Химехт". Associatioun 1928 Lëtzebuerger Patrioten . Проверено 2 февраля 2022 г.
  11. ^ ab "Национальные символы". luxembourg.public.lu . Получено 2022-02-03 .
  12. ^ abcdef Voila Luxembourg (на французском языке). Издания Гая Бинсфельда. 1993. с. 45.
  13. ^ ab "Ons Hémécht". Посольство Люксембурга в Москве . Получено 2022-02-02 .
  • Подробности, Великое Герцогство Люксембург (ссылка на архив)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ons_Heemecht&oldid=1269835721"