Государственный гимн Ливана

ан-Нашид аль-Ватани аль-Лубнани
Куллуна лилуатаан
النشيد الوطني اللبناني

Государственный гимн Ливана
Тексты песенРашид Нахле
МузыкаВадих Сабра , 1925 г.
Усыновленный12 июля 1927 г.
Аудио образец
Инструментальная версия оркестра ВМС США

Ливанский национальный гимн ( араб . النشيد الوطني اللبناني , an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī ), официально известный как « Koullouna lilouaṭaan lil oula lil alam », был написан Рашидом Нахле и составлен Вадихом Саброй . Он был принят 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Большой Ливан во время французского мандата . Его мелодия использовалась ранее Республикой Риф до ее распада в 1926 году.

История

Государственный гимн Ливана был выбран по итогам открытого общенационального конкурса.

Состав

Музыка национального гимна возникла под влиянием западной культуры, охватившей Бейрут к концу XIX века. Она была написана французским художником Вадией Саброй в 1925 году . [1] Раша Аль Карам из Al Jadid TV выпустила в эфир мини-документальный фильм о ливанском национальном гимне, заявив, что музыка произошла от песни, посвященной Абд эль-Криму , президенту Республики Риф , и написанной ливанцем Мохаммедом Флайфелем.

Тексты песен

Оригинал MSA [2]Романизация (EALL)Транскрипция IPA [a] [3] [b]Дословный перевод на английский язык

١
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ لِلْعُلٰى لِلْعَلَمْ
مِلْءُ عَيْنِ الزَّمَنْ Сэнсэй Сэнсэй
Сэнсэй и Сэнсэй Уэйд Уиллоу
Уинстону Сэнсэйлу Кейлу

:
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ لِلْعُلٰى لِلْعَلَمْ
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ

٢
Он сказал
: Сэнсэй Сэнсэй Сэнсэй Уорриорз
Лёрфи
Он

сказал

:
​دُرَّةُ الشَّرْقَيْن
رِفْدُهُ مَالِئُ الْقُطْبَيْن
إِسْمُهُ Сэнсэй Уинстон
مَجْدُهُ أَرْزُهُ رَمْزُهُ لِلْخُلُوْد كورال

И
Куллуна ли-л-ватан, ли-л-ула ли-л-алам
Милью айн из-заман, сайфуна ва-ль-калам
Сахлуна ва-ль-джабал, манбитун ли-р-риджал
Кавлуна ва-л-хамаль фи сабили ль-камал

Курал:
Куллуна ли-л-ватан, ли-л-ула ли-л-алам
Куллуна ли-л-ватан

II
Шайксуна ва-л-фата, инда савти л-ватан
Усду Габин мата, саваратна л-фитан
Шаркуна калбуху, хабадан Лубнан
Санаху раббуху, ли-мада ль-азман

Курал

III
Бахруху барруху, дуррату ш-шаркайн
Рифдуху бирруху, мали'л-кутбайн
Исмуху иззуху, мунду кана л-джудуд
Мадждуху харзуху, рамзуху ли-л-хулуд

Курал

1
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn | sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl | mæn.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl]

[kuː.rɑːl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

2
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː | ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪn mæ.tæː | sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu | ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu | li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]

[kuː.rɑːl]

3
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu | dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu | mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu | mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu | ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]

[kuː.rɑːl]

I
Все мы за родину, за совершенство, за флаг,
Заполняя глаз времени, наш меч и перо.
Наши равнины и горы — рассадник людей,
Наша речь и работа — в манере совершенства.

Припев:
Все мы за родину, за совершенство, за флаг
Все мы за родину.

II
Наши старцы и юноши — в досягаемости голоса родины,
Лев джунглей, когда мы устремились в войны.
Наше сердце Востока — вечный Ливан,
Хранимый Господом на протяжении времени. Припев III Ее море, ее земля — жемчужина двух Востоков. Ее опора — ее праведность, заполняющая два полюса. Ее имя — ее честь, с тех пор как существуют предки. Ее слава — ее кедр , ее символ вечности. Припев









Перевод на французский язык [4]Поэтический перевод на английский язык [5] [6]

Я
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la шлейф мы маркион ле времен.
Notre Plaine et Nos Montagnes Font Des Hommes Vigoureux.
À la Perfection nous Consacrons notre parole et notre travail.

Припев:
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

II
Nos vieux et nos jeunes, сопровождающие призыв к отечеству.
«Время кризиса, оно похоже на львов джунглей».
Le cœur de notre Orient demeure в Ливане.
Que Dieu le preserve jusqu'à la fin des temps. Припев III Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients. Ses bonnes действия охватывают все полюса. Son nom est sa gloire depuis le début des temps. Сын cèdre est sa fierté, сын символа вечности. Припев









I
Все мы! Для нашей страны , для нашей славы и флага !
Наша доблесть и наши писания - предмет зависти веков.
Наши горы и наши долины, они рождают отважных людей.
И Совершенству мы посвящаем наши слова и труд.

Хор:
Все мы! Для нашей страны, для нашей славы и флага!
Все мы! Для нашей страны!

II
Наши старейшины и наши дети, они ждут призыва нашей страны,
И в День Кризиса они как львы джунглей.
Сердце нашего Востока - вечный Ливан,
Бог сохранил его до конца времен. Хор III Драгоценности Востока - его земля и море . По всему миру его добрые дела текут от полюса к полюсу. И его имя - его слава с начала времен. Кедры - его гордость, символ его бессмертия. Хор









Примечания

  1. ^ См . Справку:IPA/Арабский
  2. ^ Гимн обычно исполняется с использованием произношения MSA вместо ливанского арабского .

Ссылки

  1. ^ Зухур, Шерифа (2001). Цвета очарования: театр, танец, музыка и изобразительное искусство Ближнего Востока (иллюстрированное издание). Каир: Издательство Американского университета в Каире. С. 456. ISBN 9789774246074. Получено 8 октября 2009 г.
  2. ^ "Национальный гимн". Посольство Ливана . Получено 23 августа 2019 г.
  3. ^ Транскрипции основаны в первую очередь на надежных источниках из статей Арабская фонология , Арабский язык и Help:IPA/Arabic . Поэтому они не считаются оригинальным исследованием .
  4. ^ Виссам, Тархини. «Национальный гимн Ливана». Ministère libanais de l'Information (на французском языке) . Проверено 23 августа 2019 г.
  5. ^ Фаршад, Мохаммад-Аввали (2007). Роль искусства в борьбе за национальную идентичность в Ливане. Академическая школа Шрифтенрайхе. ГРИН Верлаг. п. 36. ISBN 9783638778602. Получено 8 октября 2009 г.
  6. ^ Голдштейн, Маргарет Дж. (2004). Ливан в картинках. Визуальная географическая серия (иллюстрированная, переработанная ред.). Twenty-First Century Books. стр. 80. ISBN 9780822511717. Получено 8 октября 2009 г.
  • Национальный гимн – страница, являющаяся частью официальной страницы Администрации президента Ливана.
  • Страница «Гимны армии» на официальном сайте ливанской армии.
  • Ливанский национальный гимн (на YouTube )
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Национальный_гимн_Ливана&oldid=1267728962"