" Ditanyè " [1] (обычно пишется " Le Ditanyè " [2] [3] [4] ), также известный как " L'Hymne de la victoire " [2] ("Гимн Победы", на языке мосси : "Burkina Faso fãag-m-meng yɩɩlle" ; [5] [6] ) или " Une Seule Nuit " ("Одна единственная ночь" [7] ), является национальным гимном Буркина -Фасо . Бывший президент Томас Санкара , также джазовый гитарист, написал слова. [7] Композитор мелодии неизвестен, но она также приписывается Санкаре. [4]
Он был принят во время его президентства указом от 2 августа 1984 года, вступившим в силу в полночь 4 августа 1984 года, в первую годовщину вступления Санкары на пост президента. Указ также переименовал страну из Верхней Вольты в ее нынешнее название. Гимн заменил " Hymne National Voltaïque ", национальный гимн Верхней Вольты. [1] [2] [3]
Тексты песен
Первый куплет и припев считаются официальным текстом песни и исполняются на большинстве официальных мероприятий.
Я
против унижения твоего дежавю в тысячу лет . Противодействие метаморфозе циничного злого умысла В неоколониализме и его маленьких слугах , французских и некоторых сопротивляющихся. Mais les échecs, les succes, la sueur, le sang Ont fortifié notre peuple manueux Et Fertilisé sa lutte héroïque.
Припев:
Et une seule nuit a rassemblée en elle L'histoire de tout un peuple. Et une seule nuit a declenché sa triomphale Marche Vers l'horizon du bonheur. Одна единственная ночь - примирение между людьми, С нами все люди мира, Завоевание свободы и прогресса, Родина или смерть, наши тщеславные!
II
Nourris à la source vive de la Revolution. Добровольцы-добровольцы за свободу и мир в Ночной энергии и спасении в течение 4 часов N'avaient pas que les Armes à la main, mais aussi et surtout La flamme au coeur pour légitimement libérer Le Faso à jamais desfers de tous ceux qui çà et, là en poluaient l’ame sacree de L’indépendance, de la soveraineté.
Припев
III Et séant désormais en sa dignité recouvrée L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité, Le peuple du Burkina поет гимн победы, A la gloire du travail libérateur, émancipateur. Базовая эксплуатация человека наравне с человеком! Hé en avant pour le bonheur de tout homme, Par tous les hommes aujourd'hui et demain, Par tous les hommes ici et pour toujours! Припев IVPopulaire Notre sève Nourricière.
Материнский бессмертник прогресса в облике человека.
Foyer éternel de democratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses Quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de vœux patoutiques,
Brillent les Soleils Infinis de Joie. Припев
I
Burkĩmbã pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri B kisga fãadbã sẽn yi yɩɩga hal yʋʋm koabga, n wa ne yembdo, B tõdga sɩlem-wɛɛgã sẽn toeeme, n lebg yaoolem yembdo B kisga sɩlem-wɛɛgã yembdooh ne a tẽng-n-tɛɛndbã fãa gilli. Wʋsg n bas raoodo, la kẽer me sɩd zãgsame, La pan-kongrã, la tõogrã, la tʋʋlgã kaagre, Zɩɩmã raagre kenga d nin-buiidã pelse La b paasa b raoodo n leb n zẽk b буркенди.
Рисго I:
La yʋng a ye tãa, a ye tãa, Kʋmba nin-buiidã vɩɩm kibare, La yʋng a ye tãa bal pʋgẽ waa, tɩlgre sor pakame Tɩ b rɩk n babsd vɩ-noogo, Yʋng a ye lagma tõnd nin-buiidã Ne nin-buiidã sẽn be dũni wã fãa pʋgẽ N baood tɩlgre la paoongo, ne b sũurã fãa Call tɩ d tõoge, ba d na n ki d tẽng yĩnga!
I Против унизительного рабства тысячи лет
Хищничество пришло издалека, чтобы поработить их на сто лет. Против циничной злобы в форме Неоколониализма и его мелких местных слуг . Многие сдались, а некоторые сопротивлялись. Но разочарования, успехи, пот, кровь Укрепили наш мужественный народ И оплодотворили его героическую борьбу.
Припев:
И одна единственная ночь собрала Историю целого народа, И одна единственная ночь начала его триумфальное шествие. К горизонту доброй удачи. Одна единственная ночь собрала наш народ
Со всеми народами Мира, В обретении свободы и прогресса. Отечество или смерть, мы победим!
II
Питаемые живым источником Революции, Добровольцы за свободу и мир С их ночной и благотворной энергией 4 августа Имели не только оружие, но и, прежде всего, Пламя в своих сердцах, чтобы законно освободить Фасо навсегда от оков тех, кто Здесь и там осквернял священную душу Независимости и суверенитета. Хор III
И восседая отныне в вновь обретенном достоинстве,
Любовь и честь в партнерстве с человечеством,
Народ Буркина поет победный гимн
Во славу дела освобождения и эмансипации.
Долой эксплуатацию человека человеком !
Вперед ради блага каждого человека
Всеми людьми сегодняшнего и завтрашнего дня,
Каждым человеком здесь и всегда! Хор IV
Народная революция — наш питательный сок.
Неумирающее материнство прогресса перед лицом человека.
Вечный очаг согласованной демократии,
Где, наконец, национальная идентичность имеет право на свободу.
Где несправедливость навсегда потеряла свое место ,
И где из рук строителей славного мира
Везде зреют плоды патриотических обетов,
Сияют солнца безграничной радости. Хор
Ссылки
^ ab "4 августа 1984 года, Томас Санкара перекрещивал Верхнюю Вольту в Буркина-Фасо". L'Actualité du Burkina Faso 24 часа в сутки (на французском языке). 04.08.2021 . Проверено 6 января 2022 г.
^ abc "Томас Санкара". Президентство Фасо (на французском языке) . Проверено 6 января 2022 г.
^ Аб Савадого, Альфред Ямбангба (2001). Президент Томас Санкара: шеф-повар революции Буркина-Фасо: 1983–1987: портрет (на французском языке). Л'Харматтан. п. 277. ИСБН978-2-7475-0588-8.
^ ab "Полные национальные гимны мира: издание 2013 года" (PDF) . www.eclassical.com . 2012. Архивировано (PDF) из оригинала 15.09.2015.