Начук Тахат Шьяма

Начук Тахат Шьяма
Вивекананда
Индуистская богиня Шьяма , которой поэт поклонялся в этой поэме.
Оригинальное названиеনাচুক তাহাতে শ্যামা
СтранаИндия
Языкбенгальский
ИздательВивекодаям
Дата публикации1904

Nachuk Tahate Shyama (переводится как «И пусть Шьяма танцует там» или «Пусть Шьяма танцует там») — поэма на бенгальском языке, написанная Вивеканандой . [1] Первоначально поэма была опубликована в двух выпусках в Vivekodayam в 1904 году. Позднее поэма была включена во второй том Полного собрания сочинений Свами Вивекананды . [2] Длинная поэма повествует о преданности индуистской богине Шьяме или Кали , [3] и также интерпретируется как «Пусть Кали танцует там», поэма, посвященная Кали. [4]

Тексты песен

Ниже приведены первые строфы поэмы (на английском и бенгали). Прочитать полную поэму можно на Wikisource .

Английская версияВерсия на бенгальском языке

Прекрасные цветы, упоительные благоуханием,
Рои обезумевших пчел жужжат вокруг;
Серебряная луна — ливень сладкой улыбки,
Который все обитатели небес
Щедро проливают на дома земные;
Мягкий малайский бриз, чье волшебное прикосновение
Открывает взору складки далекой памяти;
Журчащие реки и ручьи, рябь озер
С беспокойными бхрамарами, кружащимися над ними,
Мягко колышущимися бесчисленными лотосами;
Пенящиеся каскады потоков — струящаяся музыка —
Которой в ответ отзываются эхом горные пещеры;
Певчие птицы, полные сладкой струящейся мелодии,
Спрятанные в листьях, изливают сердца — любовная беседа;
Восходящее светило дня, божественный художник,
Своей золотой кистью, но слегка касается
Холста земли, и изобилие красок
Сразу же разливается по лону природы,
— Поистине музей прекрасных красок —
Пробуждая целое море чувств. [5]

ফুল্ল ফুল সৌরভে আকুল, মত্ত অলিকুল গুঞ্জরিছে আশে পাশে।
শুভ্র শশী যেন হাসিরাশি, যত স্বর্গবাসী বিতরিছে ধরাবাসে ।।
মৃদুমন্দ মলয়পবন, যার পরশন, স্মৃতিপট দেয় খুলে।
নদী, নদ, সরসী-হিল্লোল, ভ্রমর চঞ্চল, কত বা কমল দোলে ।।
ফেনময়ী ঝরে নির্ঝরিণী-তানতরঙ্গিণী-গুহা দেয় প্রতিধ্বনি ।
স্বরময় পতত্রিনিচয়, লুকায়ে পাতায়, শুনায় সোহাগবাণী ।।
চিত্রকর, তরুণ ভাস্কর, স্বর্ণতুলিকর, ছোঁয় মাত্র ধরাপটে।
বর্ণখেলা ধরাতল ছায়, রাগপরিচয় ভাবরাশি জেগে ওঠে ।। [6]

Тема

В этой поэме Вивекананда рассматривает мир сознания. [7] Поэма представляет собой пламенный призыв духовно ориентированного светила лицом к лицу столкнуться с плохими аспектами жизни, не быть рабом легкого образа жизни, а решать проблемы вселенной с позитивным подходом, чтобы приносить счастье в жизни других. [3] Она находится в традиционной литературе Бенгалии и представляет собой поиск «души от личного; к божественной любви и от Кали к Брахме». [8]

По словам индийского историка Рамеша Чандры Маджумдара, в поэме упоминаются природные особенности, «очарование секса» и «сводящее с ума вино любви». [9] Свами Вивекананда сделал английскую версию своей поэмы под названием « И пусть Шьяма танцует там ». Рамеш Чандра Маджумдар писал, что английская поэма «дает несколько уникальную картину пером сладких и мрачных аспектов природы, чередующихся с выразительным эффектом, который показывает образы литературного художника в их лучшем виде». [9]

Мохит Чакрабарти, автор книги «Свами Вивекананда, поэтический провидец» , писал, что в винограде присутствует изобразительный элемент, который предлагается через символы, «также содержит элементы сознания, с помощью которых поэт готовит нас к ужасной атмосфере, где Шьяма будет танцевать в полной ярости». [7] Чакрабарти также писал, что образ губ и глаз с сердцем «вызывает совершенный образ Шьямы, который доминирует над всей ситуацией с блеском, выходящим за рамки сознания». [7]

Влияние

Ратна Гхош, автор книги «Нетаджи Субхас Чандра Бос и борьба за свободу Индии: Субхас Чандра Бос: его идеи и видение» , заявил, что поэма «привила влечение к неизвестному в ум» Субхаса Чандры Боса , и что он «очень часто декламировал поэму с такой безграничной пылкостью, как будто он, казалось, получил в ней образ своего собственного идеала». [10]

Субхас Чандра Бос был глубоко впечатлен этой поэмой из-за ее притяжения к неизвестному или метафизическому. Он часто повторял ее в восторженной «неограниченной порывистости» в соответствии со своим пониманием поэмы. [11]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Вивекананда 2004, стр. 602
  2. ^ Вивекананда 1989, стр. 103
  3. ^ ab Macphail 2010, стр. 366.
  4. Ниведита 1968, стр. 93.
  5. ^ "И пусть Шьяма танцует там". Ramakrishna Vivekananda.info. Архивировано из оригинала 11 сентября 2013 года . Получено 11 сентября 2013 года .
  6. ^ "নাচুক তাহাতে শ্যামা" (на бенгали). Архивировано из оригинала 11 сентября 2013 года . Проверено 11 сентября 2013 г.
  7. ^ abc Чакрабарти 1998, стр. 164
  8. ^ Маджумдар 1963, стр. 561, 565.
  9. ^ ab Majumdar 1963, стр. 553
  10. ^ Ghosh2006, стр. 12
  11. ^ Гош 2006, стр. 12.

Библиография

  • Чакрабарти, Мохит (1998). Свами Вивекананда, поэтический провидец. MD Publications Pvt. Ltd. стр. 164–. ISBN 978-81-7533-075-7.
  • Гхош, Ратна (2006). Нетаджи Субхас Чандра Бос и борьба за свободу в Индии: Субхас Чандра Бос: его идеи и видение. Глубоко и глубоко. ISBN 978-81-7629-843-8.
  • Macphail, Jean (1 марта 2010 г.). Жизнь по спирали: Первый виток спирали: Темная Мать, 1941–1960. Xlibris Corporation. ISBN 978-1-4628-1246-2.[ самостоятельно опубликованный источник? ]
  • Маджумдар, Рамеш Чандра (1963). Том памяти столетия Свами Вивекананды. Столетие Свами Вивекананды.
  • Ниведита, сестра (1968). Том памяти Ниведиты. Вивекананда Джанмотсава Самити.
  • Вивекананда, Свами (2004). Прабудда Бхарата: Или Пробужденная Индия. Свами Смаранананда.
  • Вивекананда, Свами (1989). Пробужденная Индия. Свами Смаранананда.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Начук_Тахате_Шьяма&oldid=1193871290"