Начук Тахат Шьяма | |
---|---|
Вивекананда | |
Оригинальное название | নাচুক তাহাতে শ্যামা |
Страна | Индия |
Язык | бенгальский |
Издатель | Вивекодаям |
Дата публикации | 1904 |
Nachuk Tahate Shyama (переводится как «И пусть Шьяма танцует там» или «Пусть Шьяма танцует там») — поэма на бенгальском языке, написанная Вивеканандой . [1] Первоначально поэма была опубликована в двух выпусках в Vivekodayam в 1904 году. Позднее поэма была включена во второй том Полного собрания сочинений Свами Вивекананды . [2] Длинная поэма повествует о преданности индуистской богине Шьяме или Кали , [3] и также интерпретируется как «Пусть Кали танцует там», поэма, посвященная Кали. [4]
Ниже приведены первые строфы поэмы (на английском и бенгали). Прочитать полную поэму можно на Wikisource .
Английская версия | Версия на бенгальском языке |
---|---|
Прекрасные цветы, упоительные благоуханием, | ফুল্ল ফুল সৌরভে আকুল, মত্ত অলিকুল গুঞ্জরিছে আশে পাশে। |
В этой поэме Вивекананда рассматривает мир сознания. [7] Поэма представляет собой пламенный призыв духовно ориентированного светила лицом к лицу столкнуться с плохими аспектами жизни, не быть рабом легкого образа жизни, а решать проблемы вселенной с позитивным подходом, чтобы приносить счастье в жизни других. [3] Она находится в традиционной литературе Бенгалии и представляет собой поиск «души от личного; к божественной любви и от Кали к Брахме». [8]
По словам индийского историка Рамеша Чандры Маджумдара, в поэме упоминаются природные особенности, «очарование секса» и «сводящее с ума вино любви». [9] Свами Вивекананда сделал английскую версию своей поэмы под названием « И пусть Шьяма танцует там ». Рамеш Чандра Маджумдар писал, что английская поэма «дает несколько уникальную картину пером сладких и мрачных аспектов природы, чередующихся с выразительным эффектом, который показывает образы литературного художника в их лучшем виде». [9]
Мохит Чакрабарти, автор книги «Свами Вивекананда, поэтический провидец» , писал, что в винограде присутствует изобразительный элемент, который предлагается через символы, «также содержит элементы сознания, с помощью которых поэт готовит нас к ужасной атмосфере, где Шьяма будет танцевать в полной ярости». [7] Чакрабарти также писал, что образ губ и глаз с сердцем «вызывает совершенный образ Шьямы, который доминирует над всей ситуацией с блеском, выходящим за рамки сознания». [7]
Ратна Гхош, автор книги «Нетаджи Субхас Чандра Бос и борьба за свободу Индии: Субхас Чандра Бос: его идеи и видение» , заявил, что поэма «привила влечение к неизвестному в ум» Субхаса Чандры Боса , и что он «очень часто декламировал поэму с такой безграничной пылкостью, как будто он, казалось, получил в ней образ своего собственного идеала». [10]
Субхас Чандра Бос был глубоко впечатлен этой поэмой из-за ее притяжения к неизвестному или метафизическому. Он часто повторял ее в восторженной «неограниченной порывистости» в соответствии со своим пониманием поэмы. [11]