Новая Вульгата

Классический латинский перевод Библии

Новая Вульгата
Обложка Nova Vulgata 1986 года
Обложка Nova Vulgata 1986 года
Другие именаНеовульгата, Новая латинская Вульгата, Новая Вульгата
Языклатинский
Полная Библия
опубликована
1979 (2-е переработанное издание в 1986 г.)
Текстовая основаВульгата
Религиозная принадлежностьКатолическая церковь
Веб-сайтNova Vulgata- Bibliorum Sacrorum Editio (vatican.va)
In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem Erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et Spiritus Dei verebatur super aquas. Dixitque Deus: «Фиат люкс». И это действительно люкс. [1]
Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum Daret, ut omnis, qui cred in eum, not pereat, sed habeat vitam aeternam.

Nova Vulgata (полное название: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio , перевод: Новое издание Вульгаты Святой Библии ; сокращенно NV ), также называемая Неовульгатой , является официальным латинским переводом Католической церкви текстов на языке оригинала католического канона Библии , опубликованным Святым Престолом . Он был завершен в 1979 году и был обнародован в том же году Иоанном Павлом II в Scripturarum thesaurus . Второе, пересмотренное издание было опубликовано в 1986 году. Это официальный латинский текст Библии Католической церкви. Nova Vulgata также называется Новой латинской Вульгатой [2] или Новой Вульгатой [3] .

До Новой Вульгаты Вульгата Климента была стандартной Библией Католической Церкви. [4]

Nova Vulgata не является критическим изданием исторической Вульгаты . Скорее, это текст, призванный соответствовать современным критическим изданиям еврейских и греческих библейских текстов и создать стиль, несколько более близкий к классической латыни. [5]

История

Разработка текста

Второй Ватиканский собор в Sacrosanctum Concilium поручил пересмотреть латинскую Псалтырь , чтобы привести ее в соответствие с современными текстологическими и лингвистическими исследованиями, сохранив или улучшив ее христианский латинский стиль. В 1965 году Папа Павел VI назначил комиссию для пересмотра остальной части Вульгаты, следуя тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и пригласила католических ученых критиковать разделы по мере публикации. Латинская Псалтырь была опубликована в 1969 году, Новый Завет был завершен к 1971 году, а вся Новая Вульгата была впервые опубликована в виде однотомного издания в 1979 году. [6]

Основополагающим текстом большей части Ветхого Завета является критическое издание, заказанное папой Пием X и подготовленное монахами бенедиктинского аббатства Святого Иеронима . [6] Основополагающий текст книг Товита и Иудифи взят из рукописей Vetus Latina , а не из Вульгаты. Новый Завет был основан на издании Штутгартской Вульгаты 1969 года и, следовательно, на Оксфордской Вульгате . Все эти базовые тексты были пересмотрены в соответствии с современными критическими изданиями на греческом, еврейском и арамейском языках. [7] Также был внесен ряд изменений, когда современные ученые посчитали, что Иероним не смог понять значение исходных языков или сделал его неясным. [8]

Первая публикация

Впервые NV был опубликован в разных выпусках в период с 1969 по 1977 год. [9]

Обнародование и публикация

В 1979 году, после десятилетий подготовки, была опубликована Новая Вульгата , которая стала официальной латинской версией Библии Католической Церкви в апостольской конституции Scripturarum thesaurus , обнародованной Папой Иоанном Павлом II 25 апреля 1979 года. [10] [11] Новая Вульгата была опубликована в том же году. [9]

Второе издание, опубликованное в 1986 году, добавило Предисловие для читателя [8], Введение в принципы, используемые при создании Новой Вульгаты [ 7] , и приложение, содержащее три исторических документа из Тридентского собора и Вульгаты Климента [12] .

Liturgiam authenticam

В 2001 году Конгрегация богослужения и дисциплины таинств выпустила инструкцию Liturgiam authenticam . В этом тексте говорилось, что Новая Вульгата является «точкой отсчета в отношении определения канонического текста ». Относительно перевода литургических текстов инструкция гласит:

Кроме того, при подготовке этих переводов для литургического использования обычно следует обращаться к Nova Vulgata Editio , обнародованной Апостольским Престолом, как к вспомогательному инструменту, способом, описанным в другом месте настоящей Инструкции, чтобы сохранить традицию толкования, свойственную латинской литургии. [...] [И]удовлетворительно руководствоваться Nova Vulgata всякий раз, когда возникает необходимость выбрать из различных возможностей [перевода] тот, который наиболее подходит для выражения способа, которым текст традиционно читался и воспринимался в латинской литургической традиции . [13]

Однако эта рекомендация носит условный характер: в инструкции указано, что переводы не должны выполняться с Новой Вульгаты , а «должны выполняться непосредственно с оригинальных текстов, а именно с латинского, что касается текстов церковных сочинений , или с еврейского, арамейского или греческого, в зависимости от обстоятельств, что касается текстов Священного Писания ». Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии исключительно на основе латинской Новой Вульгаты ; вместо этого НВ должна просто использоваться как «вспомогательный инструмент». [14]

При переводе Тетраграмматона Liturgiam authenticam говорит, что «в соответствии с древней традицией, которая, несомненно, уже очевидна в вышеупомянутой версии Септуагинты , имя всемогущего Бога, выраженное еврейским тетраграмматоном и переданное на латыни словом Dominus, должно быть передано на любой данный местный язык словом, эквивалентным по значению» [15].

Текстовые характеристики

Большинство из приблизительно 2000 изменений, внесенных Новой Вульгатой в текст Штутгартской Вульгаты версии Евангелий Иеронима, носят незначительный и стилистический характер. [16] [17]

Кроме того, в Новом Завете Новая Вульгата внесла исправления, чтобы выровнять латинский текст с греческим, чтобы точно представить текст Иеронима, а также его греческую основу. Подобное выравнивание не было достигнуто ранее, ни в издании 1590 года , ни в издании Вульгаты 1592 года . [17]

В состав NV входит только Библейский канон Католической Церкви , а не другие псевдоэпиграфические книги , «часто связанные с традицией Вульгаты». [9]

ИспользованиеНовая Вульгата

Уильям Гриффин использовал Нова Вульгату для своего перевода с латинского на английский книг Товита , Иудифи , 1 и 2 Маккавейских , Варуха , Премудрости , Сираха и дополнений к книгам Эсфирь и Даниила для католического/экуменического издания Библии «Послание» . [2]

В « Новой Вульгате» содержится латинский текст двуязычной книги Курта и Барбары Аланд «Novum Testum Graece et Latine» ; [16] последний был впервые выпущен в 1984 году. [18] Кроме того, после пересмотра Novum Testum Latine Аландами в 1984 году , Novum Testum Latine также использовал Nova Vulgata в качестве справочного текста. [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "NOVA VULGATA - Bibliorum Sacrorum Editio". www.vatican.va . Архивировано из оригинала 24 мая 2023 года . Проверено 4 марта 2024 г.
  2. ^ ab "Католики получают 'Послание' в новом издании Библии". National Catholic Reporter . 26 июля 2014 г. Архивировано из оригинала 17 января 2020 г. Получено 17 января 2020 г. Гриффин сказал, что использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату в качестве основы для своих переводов. Латынь не была для него проблемой, сказал он, но найти английские выражения, которые были бы одновременно верны латинскому значению и подходили бы для современной аудитории, было проблемой.
  3. ^ «Членам Папской комиссии по Новой Вульгате (27 апреля 1979 г.) | Иоанн Павел II». www.vatican.va . Архивировано из оригинала 14 октября 2020 г. . Получено 13 октября 2020 г. .
  4. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Руководство по его ранней истории, текстам и рукописям. Oxford University Press. стр. 132. ISBN 9780198744733. Стандартной Библией Римско-католической церкви до 1979 года была Вульгата Климента, подготовленная для папы Климента VIII в 1592 году.
  5. ^ Страмаре, Тарчизио (1981). «Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes». Библиоше Цайтшрифт . 25 (1): 67–81 . doi : 10.30965/25890468-02501005. S2CID  244689083.
  6. ^ ab Clifford, Richard J. (апрель 2001 г.). «Авторитет Новой Вульгаты: заметка о недавнем римском документе». Catholic Biblical Quarterly . 63 (2): 197– 202. JSTOR  43724418.
  7. ^ ab "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum nova vulgata edition)" . vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Проверено 4 июня 2015 г.
  8. ^ ab "Praefatio ad Lectorem (Bibliorum Sacrorum nova vulgata edition)" . vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Проверено 4 июня 2015 г.
  9. ^ abc Fitzmyer, Joseph A. (1990) [1961]. "Глава VI - Древние версии". Вводная библиография для изучения Писания (3-е изд.). Editrice Pontifico Istituto Biblico . стр. 52. ISBN 978-88-7653-592-5. Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 г. . Получено 3 декабря 2021 г. .
  10. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II". Ватикан: Святой Престол. Архивировано из оригинала 2 марта 2013 г. Получено 19 декабря 2013 г.
  11. ^ Houghton, HAG (2016). Латинский Новый Завет: Руководство по его ранней истории, текстам и рукописям. Oxford University Press. С.  132– 133. ISBN 978-0-19-874473-3.
  12. ^ "Appendix". vatican.va (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Получено 4 июня 2015 года .
  13. ^ "Liturgiam authenticam". vatican.va . Архивировано из оригинала 18 января 2012 года . Получено 4 июня 2015 года .
  14. ^ Эстевес, Хорхе А. Медина (ноябрь – декабрь 2001 г.). «Переводы и консультации Новой Вульгаты Латинской церкви». Notitiae . 37 . Архивировано из оригинала 22 сентября 2019 года . Проверено 24 сентября 2019 г. - через Bible-Researcher.com.
  15. ^ "Современные католические взгляды на использование тетраграмматона". www.bible-researcher.com . Архивировано из оригинала 1 апреля 2023 г. . Получено 25 августа 2019 г. .
  16. ^ abc Houghton, HAG (2016). «Издания и ресурсы». Латинский Новый Завет: Путеводитель по его ранней истории, текстам и рукописям . Oxford University Press. стр. 133. ISBN 9780198744733. Существует около 2000 различий между Новой Вульгатой и критическим текстом пересмотра Евангелий Иеронимом в Штутгартской Вульгате, большинство из которых очень незначительны. После появления Новой Вульгаты , Novum Testamentum Latine компании Nestle был пересмотрен Куртом и Барбарой Аландами: текст Климента был заменен Новой Вульгатой и добавлен аппарат , показывающий отличия от одиннадцати других изданий, включая Штутгартскую , Оксфордскую , Сикстинскую и Клементинскую Вульгаты; за первым изданием 1984 года последовало второе издание в 1992 году. Новая Вульгата также является латинским текстом в двуязычном издании Аландов, Novum Testamentum Graece et Latine .
  17. ^ ab Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). "Латинские версии". Текст Нового Завета . Перевод F. Rhodes, Erroll (2-е изд.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company . стр. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  18. ^ Шлоссер, Жак (1985). «Novum Testum Graece et Latine (Nestle-Aland), 1984». «Ревю религиозных наук» . 59 (1): 65. Архивировано из оригинала 24 мая 2022 года . Проверено 22 января 2020 г.

Дальнейшее чтение

  • «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Пересмотр Вульгаты». www.newadvent.org . 1913 . Получено 26 февраля 2020 .
  • Клиффорд, Ричард Дж. (2001). «Авторитет «Новой Вульгаты»: заметка о недавнем римском документе». The Catholic Biblical Quarterly . 63 (2): 197– 202. ISSN  0008-7912. JSTOR  43724418.
  • Дай, Оливер Г. (2016). «Латинская Вульгата как «вспомогательный инструмент» перевода: исторические перспективы Liturgiam Authenticam». Исследования по литургии . 97 ( 3–4 ): 141–170 . doi :10.2143/QL.97.3.3197403.
  • Зильверберг, Кевин (2017). Бриоди, Джозеф (ред.). «Неовульгата как официальный литургический перевод». Verbum Domini: Литургия и Писание — Труды Девятой международной литургической конференции Fota, 2016. SMENOS: 93–125 .
  • Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nova_Vulgata&oldid=1269244899"