Многоязычное образование

Многоязычное образование (MLE) обычно относится к образованию «сначала на первом языке», то есть обучению, которое начинается на родном языке или первом языке и переходит на дополнительные языки. Обычно программы MLE находятся в развивающихся странах, где носители языков меньшинств , т. е. недоминантных языков, как правило, находятся в невыгодном положении в основной системе образования. Все чаще звучат призывы предоставить детям иммигрантов от родителей-иммигрантов, которые переехали в развитые страны, образование на первом языке. Предоставление детям иммигрантов в развитых странах образования на первом языке привлекло внимание из-за уникальных проблем, с которыми сталкиваются эти студенты. Когда студенты переезжают в новую страну, языковые и культурные барьеры могут повлиять на их академический прогресс и благополучие. Некоторые предполагают, что предоставление обучения на их первом языке изначально в рамках программ многоязычного образования (MLE) может помочь облегчить их переход. Признавая и уважая их языковое и культурное происхождение, эти программы направлены на создание благоприятной среды обучения, в которой студенты чувствуют себя более комфортно и уверенно. Хотя такой подход может способствовать сохранению традиционных языков, реализация программ MLE несет с собой и другие потенциальные преимущества, и проблемы.

В дополнение к подходу «сначала первый язык», еще одна модель, которая поддерживает развитие языка в многоязычных контекстах, — это многоязычное образование. Многоязычное образование работает, когда ученики развивают несколько языков одновременно. Вместо использования только одного языка, оно использует языковые навыки двух (или более) языков, чтобы преодолеть разрыв в обучении. [1]

Компоненты многоязычного образования (MLE)

  • «Прочная основа» – «Прочная основа» – Исследования показывают, что дети, чье раннее образование проходит на языке их дома, как правило, добиваются лучших результатов в последующие годы обучения. [2] Свободное владение своим первым языком может быть преимуществом для учащихся, изучающих второй язык. При изучении дополнительного языка они могут использовать навыки и знания в своем доминирующем языке для поддержки своего обучения. [3] Одна из проблем с этим подходом заключается в том, что учащиеся, которые не владеют свободно своим первым языком, могут испытывать трудности при изучении другого языка, когда они не могут опереться на прочную основу, чтобы заполнить пробелы в понимании. Для получения дополнительной информации о влиянии «языка обучения» см. Двуязычное образование .
  • «Сильный мост» — существенное различие между программами MLE и программами первого языка заключается в включении управляемого перехода от обучения через первый язык к обучению через другой язык. Хотя подход «сильного моста» направлен на обеспечение плавного перехода между языками, некоторые студенты все еще могут испытывать трудности с адаптацией к обучению на новом языке. Необходимы адекватная поддержка и учебные стратегии, чтобы студенты могли эффективно переносить свои навыки и знания с одного языка на другой.

С акцентом на первые языки детей связано неявное подтверждение их культурной или этнической идентичности путем принятия языков, которые ранее считались «нестандартными», и их активного использования в классе. Многоязычное образование в этом отношении подчеркивает важность мировоззрения детей в формировании их обучения.

Этапы многоязычных образовательных программ

Широко распространенное понимание программ MLE (ЮНЕСКО, 2003, 2005) предполагает, что обучение происходит в следующие этапы:

  1. Этап I – обучение происходит полностью на родном языке ребенка.
  2. Этап II – формирование беглости владения первым языком. Введение устной речи два.
  3. III этап – формирование устной речи на языке 2. Введение грамотности на языке 2.
  4. Этап IV – использование как первого, так и второго языка для обучения на протяжении всей жизни .

Сторонники MLE подчеркивают, что компонент освоения второго языка рассматривается как «двусторонний» мост, позволяющий учащимся переключаться между своим родным языком и другими языками, а не просто как переходная программа обучения грамоте, в которой чтение на первом языке прекращается на каком-то этапе обучения.

Примеры многоязычного образования по всему миру

Многоязычное образование в Андхра-Прадеш/Ориссе (Индия)

В Андхра-Прадеш и Ориссе программы многоязычного образования (MLE) были реализованы с использованием тематического подхода. Эти программы направлены на то, чтобы помочь детям племен заново открыть свою культуру и язык, используя сезонный календарь, который отражает их культурный контекст. Программы MLE отдают приоритет обучению детей сначала на их родном языке, а затем вводят второй язык. Этот подход признает важность культурной идентичности и языка в обучении. Он позволяет учащимся заложить прочную основу на своем родном языке, что затем помогает им перейти к изучению второго языка. Программы опираются на различные образовательные теории, включая критическую педагогику, идею о том, что образование должно расширять возможности личности, и теории, которые фокусируются на том, как дети учатся и развиваются. Уникальность этих программ в том, что они активно вовлекают сообщество в создание учебной программы. Тем самым они стремятся сделать образование более соответствующим потребностям и ценностям сообщества. Объединяя культурную значимость, развитие языка и участие сообщества, эти программы MLE в Андхра-Прадеш и Ориссе направлены на создание инклюзивной системы образования, которая уважает и ценит местные культуры и языки.

Многоязычное образование в Одише (Индия)

В Одише, многоязычном штате Индии, правительство признало языковое разнообразие региона, в котором говорят на более чем 40 этнических языках среди 62 племен, а также широко распространены современные индийские языки, такие как хинди, бенгали и телугу. Чтобы удовлетворить образовательные потребности детей этнических меньшинств в школах, правительство Одиши внедрило программу многоязычного образования (MLE). Под руководством доктора Махендры Кумара Мишры в качестве директора по многоязычному образованию и под руководством известных многоязычных экспертов профессора Д. П. Паттанаяка и профессора Кхагесвара Махапатры программа MLE была запущена в 547 школах. Основное внимание уделялось десяти племенным языкам: сантали, саора, куи, куви, койя, кишан, ороам, джуанг, бонда и хо.

Для обеспечения культурно-чувствительного образования программа разработала учебную программу и учебники для классов I–V, подчеркивая многоязычный подход к образованию на основе первого языка для детей племен. Преподавателями в школах были назначены учителя из соответствующих языковых сообществ, что обеспечило более тесную связь между учениками и их учителями. Программа MLE также получила поддержку Летнего института лингвистики под руководством г-на Стива Симпсона, Вики Симпсон и Памелы Маккензи. Преподаватели племен под руководством ресурсных групп MLE активно участвовали в разработке учебной программы и учебников. С момента своего запуска в 2005 году программа расширилась до 2250 школ, в основном обслуживая детей племен. Программа MLE в Одише получила признание как устойчивая инициатива в азиатских странах, при этом представители семи азиатских стран посетили школы MLE, чтобы перенять их опыт и передовую практику. Она является примером успешной реализации многоязычного образования в регионе со значительным языковым разнообразием.

Многоязычное образование в развитых странах

Ученые и педагоги утверждают, что принятие разнообразных языковых знаний, которые студенты-иммигранты привозят в развитые страны, и использование родных языков студентов для помощи им в изучении английского языка может быть недорогим и эффективным способом интеграции и социализации молодежи-иммигрантов. Разрешение переключения кодов в школах с высоким уровнем изучающих английский язык (EL) может увеличить потенциал для улучшения изучения английского языка и академической успеваемости. Переключение кодов между детьми, говорящими на нескольких языках, может создать неформальную структуру наставничества, которая охватывает языковые способности детей-иммигрантов для стимулирования обучения, создания прочной сети сверстников и улучшения развития навыков английского как второго языка для студентов-иммигрантов в многоэтнических школах. [4]

Частные и государственные школы в таких странах, как США, предлагают изучение китайского языка и других мировых языков. Цель этих программ — обеспечить сильное языковое образование от начальной школы до университета. Одна из целей — помочь учащимся стать высококвалифицированными в этих языках, чтобы стимулировать бизнес и другие интересы, которые могут принести пользу стране. Это также может повлиять на продвижение различных видов многоязычия и налаживание отношений между зарубежными странами в будущем. [5]

Школы «Сократ» в Монреале являются примером многоязычного образования: обучение студентов ведется на французском, греческом и английском языках.

Многоязычное образование в Осло (Норвегия)

Норвежское исследование Сандры Элен Якоби показало, что некоторые учителя считают многоязычие ценным, когда ученики владеют своими родными языками и могут использовать эти знания на других языках. [6] Исследование определило многоязычие как знание более чем двух языков и наличие другого родного языка, чем у большинства людей в их стране. Автор определил, что одной из проблем, с которой сталкиваются учителя, является то, что ученики слабо владеют как первым языком, так и языком обучения, что приводит к тому, что учителя чувствуют себя менее уверенно, обучая их. Исследование предполагает, что полезность многоязычия зависит от того, насколько хорошо ученики могут говорить на этих языках.

Кроме того, исследование показало, что многие учителя не получили достаточной подготовки о том, как обучать студентов, говорящих на нескольких языках, и они могли бы извлечь пользу из изучения многоязычия и того, как помогать студентам с разным языковым опытом. В исследовании учителя часто использовали изучение лексики, чтобы помочь студентам с развитием языка. В целом, эти результаты показывают, что программы обучения учителей должны предлагать лучшую подготовку по языковым навыкам и эффективным стратегиям обучения многоязычных студентов. Таким образом, учителя будут иметь необходимые знания и инструменты для решения проблем, которые возникают в классах с учениками, говорящими на разных языках. [6]

Проблемы внедрения многоязычной образовательной программы

Как и в случае с любой образовательной программой или инициативой, существуют потенциальные недостатки и проблемы, связанные с предоставлением многоязычного образования. [7]

Ограниченные ресурсы : реализация программ многоязычного образования (MLE) может быть сложной из-за необходимости в обширных ресурсах, включая обученных учителей, учебные материалы и вспомогательный персонал/услуги. Некоторые школы или образовательные системы могут испытывать трудности с получением достаточных ресурсов для эффективного создания и поддержания этих программ. Чтобы гарантировать, что учащиеся получат выгоды от многоязычного образования, крайне важно иметь квалифицированных учителей, владеющих несколькими языками, и доступ к учебным материалам на разных языках. Однако выполнение этого требования может быть сложным, что приведет к более медленному прогрессу многоязычного образования, если учителя не получат дополнительную подготовку в области многоязычного образования. [6]

Конкурирующие требования: В программах MLE преподавание нескольких языков может создавать конкурирующие требования к учебной программе, а достижение как языковых целей, так и академических стандартов может быть сложной задачей. Поиск баланса между преподаванием разных языков и других предметов может быть сложной задачей, а ограничения по времени могут привести к тому, что преподавание нескольких языков повлияет на качество обучения в других областях. Поэтому преподаватели должны найти баланс между содержанием предмета и владением языком при преподавании.

Языковые пробелы: В программах MLE пробелы в знании языка могут возникнуть, когда уровень владения студентами своим родным языком значительно ниже, чем языком обучения, используемым в более крупной группе. Это может затруднить для них задачу наверстать упущенное и достичь академического уровня владения обоими языками. Оценка и анализ эффективности этих программ имеют решающее значение, но точное измерение уровня владения языком и знания содержания представляет собой сложную задачу.

Сегрегация: программы MLE иногда могут вызывать разделение по языковому признаку, что разделяет школьное сообщество. Это может помешать учащимся взаимодействовать с разными культурами и создавать разнообразную учебную среду. Некоторые программы MLE фокусируются только на нескольких языках, оставляя в стороне другие, на которых говорят в сообществе, что снижает разнообразие. Ограниченная поддержка сообщества многоязычных инициатив часто обусловлена ​​разными языковыми предпочтениями и отношением к многоязычию. Эти различные мнения могут напрямую или косвенно влиять на успех многоязычных образовательных программ.

Смотрите также

Многоязычное образование в Индии: аргументы в пользу английского языка. Под редакцией доктора Махендры Кумара Мишры и профессора Ананда Махананда. Опубликовано издательством Viva Books, Нью-Дели, 2016 г.

Ссылки

  1. ^ Масатс, Долорс; Нуссбаум, Люси (2022). Многоязычная практика и участие в классе . Рутледж. ISBN 978-1-003-16912-3.
  2. ^ Томас, ВП и Колльер, В. (1997). Эффективность школ для учащихся языковых меньшинств . Серия NCBE Resource Collection, № 9.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Якоби, Сандра Элен (май 2023 г.). «Взгляд учителей английского языка на многоязычие в классе» (PDF) .
  4. ^ Тарым, Шейда Дениз (29.11.2017). «Устранение барьеров с помощью совместной языковой практики в многоэтническом классе: потенциальная модель для детей-иммигрантов1». Европейское образование . 50 (1): 27–41. doi : 10.1080/10564934.2017.1394163. ISSN  1056-4934. S2CID  148942093.
  5. ^ Айрес-Беннетт, Венди; Фишер, Линда. Многоязычие и идентичность: междисциплинарные перспективы (1-е изд.). Cambridge University Press. С. 262–263. ISBN 9781108803793.
  6. ^ abc Jacoby, Sandra. "Взгляды учителей английского языка на многоязычие в классе" (PDF) . Получено 29 апреля 2024 г. .
  7. ^ Малакар, Джинти; Датта, Супрадип. «Изучение преимуществ и проблем многоязычного образования: теоретический анализ». Международный журнал многопрофильных исследований . 5 (4).
  • Для получения дополнительной информации обратитесь к Руководству по MLE Сьюзан Мэлоун и Дениса Мэлоуна, опубликованному ЮНЕСКО, Бангкок.

id21 insights. Доступно онлайн по адресу [1]

  • Cenoz, Jasone. 2009. На пути к многоязычному образованию . Бристоль: Многоязычие имеет значение [2]
  • Hult, FM (2012). Экология и многоязычное образование. В C. Chapelle (Gen. Ed.), Энциклопедия прикладной лингвистики (т. 3, стр. 1835–1840). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
  • NMRC – Национальный центр многоязычного образования (JNU, Индия) [3] Архивировано 25 декабря 2019 г. на Wayback Machine
  • ЮНЕСКО. 2003. Образование в многоязычном мире . Доступно онлайн здесь.
  • ЮНЕСКО. 2005. First Language First: программы обучения грамоте на уровне общин для языков меньшинств в Азии . Доступно онлайн здесь.
  • Уолтер, Стивен. 2000. Объяснение многоязычного образования:. Информация о некоторых сложных вопросах , Рабочие документы по лингвистике Университета Северной Дакоты. Доступно онлайн здесь.

Многоязычное образование в Индии: аргументы в пользу английского языка. Под редакцией доктора Махендры Кумара Мишры и профессора Ананда Махананда. Опубликовано издательством Viva Books, Нью-Дели, 2016 г.

  • Лекция Жужанны Фагиал: Внедрение M+2: многоязычное образование в ЕС [ постоянная неработающая ссылка ] – Европейский союзный центр при Иллинойсском университете, Урбана-Шампейн.
  • Кэрол Бенсон, Значение обучения на родном языке для качества образования (2004), ЮНЕСКО.
  • Косонен, Киммо. Многоязычное образование на основе родного языка может помочь тем, кто исключен из-за языка. Университет Паяп. Чаинг Май.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Многоязычное_образование&oldid=1251683414"