Muggeseggele , или Muckenseckel , — юмористическая алеманнско-немецкая идиома, используемая в Швабии для обозначения неспецифической очень маленькой длины или количества чего-либо; она относится к мошонке комнатной мухи .[ 1] [2] Она была названа наименьшей швабской единицей измерения [3] [4] и играет аналогичную роль в северном Баден-Вюртемберге [5] и Франконии .
Термин Muggeseggele имеет культовый характер и является одним из наиболее предпочитаемых швабских идиом. [6] В опросе читателей Stuttgarter Nachrichten , крупнейшей газеты в Штутгарте , в 2009 году Muggeseggele было выбрано как «самое красивое швабское слово» с большим отрывом. [3]
Швабское название домашней мухи — Mugg . Оно родственно Mücke , стандартному немецкому слову для обозначения комара . По мнению лингвиста Ганса-Мартина Гаугера, второй элемент в слове Muggeseggele соответствует стандартному немецкому Säckel , что означает «маленький мешочек» ; таким образом, этот термин изначально должен был относиться к мошонке , как и родственное ему латинское saccellus . [7] Этот второй элемент в слове встречается независимо в швабском немецком как Seckel , которое используется как ругательство и, таким образом, является редким примером сексуально тематического оскорбительного слова в немецком языке, который в основном использует скатологическую ругань. [7] [8]
В случае Muggeseggele сексуальный и оскорбительный аспект вообще отсутствует. Напротив, он в основном используется для выражения очень небольшого, но отличительного расстояния или количества вещества, как в «супу нужен Muggeseggele петрушки». Его можно использовать в разговоре с детьми, и он считается совершенно безвредным (сравните Bubenspitzle ). Его используют в телесериале Ein Fall für BARZ , действие которого происходит в Фелльбахе . Детский сайт SWR Kindernetz (детская сеть) немецкой общественной телерадиовещательной компании SWR упоминает это слово в швабском словаре , который представляет некоторые особенности швабского диалекта своей молодой аудитории. Kindernetz использует предложение A muggeseggele Zeit hätten wir noch! и переводит его как Ein bisschen Zeit hätten wir noch , что означает «У нас еще осталось совсем немного времени». [9]
Вольфганг Вульц, президент Verein Schwäbische Mundart (Ассоциации швабского языка), похвалил Муггезеггеле и Леллебаббель как выдающиеся примеры самобытных и замечательных швабских выражений. [6]
Как иностранные, так и немецкие иммигранты в Баден-Вюртемберге склонны включать некоторые из специфических диалектных выражений в ход разговора. Они часто не адаптируются к диалекту, но показывают свое желание интегрироваться в местное сообщество, принимая ключевой региональный словарь. Muggeseggele — одно из слов, которое считается забавным и отличительным и используется таким образом как часть культурного кода. [10] Кулинарная книга, восхваляющая отношения между городами-побратимами Карлсруэ и Галле, содержит небольшой глоссарий саксонских и алеманнских слов, включая Muggeseggele . [11] Статья в Süddeutsche Zeitung цитирует Томаса Линднера, генерального директора текстильной машиностроительной компании Groz-Beckert в Альбштадте - Эбингене и спикера Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA) и Торгово-промышленной палаты в Ройтлингене , который сказал: «В наших индийских помещениях все знают, что такое muggaseggele». [12] Groz-Beckert является ведущей компанией по производству текстильных игл, и поэтому термин Muggeseggele используется для того, чтобы подчеркнуть точность и усердие, а также влияние швабской культуры на всю компанию. [12]
Термин используется в качестве примера обязательной для изучения швабской лексики на курсах швабского языка как иностранного в Тюбингене . [4] То же самое относится к лекциям и книгам, написанным на швабском языке. [13]
Хотя Муггезегеле часто использовался для обозначения исключительно малых размеров, фактические измерения пенисов мух, проведенные энтомологом в Музее естествознания в Штутгарте, дали среднюю длину 0,22 миллиметра (0,0087 дюйма). [14]
Gnat 's cock или gnat's dick — похожая конструкция в английском языке, [15] но она имеет более непочтительный или непристойный аспект. [16] В шотландском английском , a "baw hair" — похожая единица очень короткого расстояния. [17]
В Австралии используется разговорное выражение bee's dick .