Му исамаа на мину руку

Стихотворение Лидии Койдулы
Моя Родина – моя Любовь
Лидия Койдула
Оригинальное названиеМу исамаа на мину руку
Страна Эстония
Языкэстонский

« Mu isamaa on minu arm » («Моя родина — моя любовь») — эстонское стихотворение Лидии Койдулы . Впервые стихотворение было положено на музыку для первого Эстонского праздника песни в 1869 году Александром Кунилейдом .

"Mu isamaa on minu arm" стала популярной патриотической песней, когда в 1944 году Густав Эрнесакс сочинил новую мелодию. [1] Начиная с 1947 года, это всегда последняя песня, исполняемая на Эстонском празднике песни . Во время советского режима "Mu isamaa on minu arm" стала неофициальным национальным гимном. [2]

Тексты песен

Эстонский текст Лидии Койдулы [3]Альтернативный текст [4]Перевод на английский

Мо иссама на минно руке,
Кел суддант аннуд ма,
Сулл лаулан ма, мо уллем он,
Мо õitsew Eestima!
So wallo süddames mul keeb,
So õn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
Mo issama!

Мо иссама на руке минно,
Эй тедда ятта ма,
Я пикс садда сурма ма
Сепарраст сюррема!
Kas laimab wõera kaddedus,
Sa siiski ellad süddames,
Mo issama!

Мо иссама на руке Минно,
Джа таххан пухкада,
Со руппе хейдан уннеле,
Мо пюхха Ээстима!
Итак, linnud und mull' laulawad,
Mo põrmust lilled õitsetad,
Mo issama!

Мо isamaa на моей руке,
kell' südant annud ma,
sull' laulan ma, mo ülem õn,
mo õitsew Eestimaa!
Так что walu südames mul keeb,
so õn ja rõõm mind rõõmsaks teeb,
mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!

Моя рука на моей
руке, и я чувствую это,
и пики сада сурма ма зеpараст сурма
!
Если вы хотите, чтобы вы были
в безопасности,
мой исама, мой исама, мой исама! Моя рука с моей рукой, и я тахан пухкада, так

что будь здоров, моя дорогая Эстимаа! Так что linnud und mull'laulawad, mo põrmust lilled õitsetad, mo isamaa, mo isamaa, mo isamaa!





Моя родина — моя любовь,
Которой я отдаю свое сердце.
Тебе я пою, моя величайшая радость,
Моя цветущая Эстония!
Твоя боль кипит в моем сердце,
Твоя гордость и радость делают меня счастливым,
Моя родина, моя родина!

Моя родина — моя любовь,
Никогда я не покину его,
Даже если умру сотней смертей
Все из-за него!
Хотя чужая зависть клевещет на тебя,
Ты все еще живешь в моем сердце,
Моя родина, моя родина!

Моя родина — моя любовь,
И в тебе я хочу отдохнуть,
Прилечь в твои объятия,
Моя священная Эстония!
Твои птицы будут петь мне,
Цветы распустятся из моего пепла,
Моя родина, моя родина!

Ссылки

  1. Густав Эрнесакс. Архивировано 22 февраля 2008 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Исторический обзор эстонских певческих праздников
  3. ^ анонимно ( Лидия Койдула ): Эммайё Эпик. И. Тартус, 1866, с. 29
  4. ^ Ванемуйне Кандл исцелен. Neljahealega meeste koorid. Eesti Laulupühaks 1869 был в прошлом году Ч.Р. Якобсоном. СПб, 1869, с. 9 (текст Л. Койдулы, музыка А. Кунилейд)

Дальнейшее чтение

  • Пол Руммо , «Ühe laulu lugu» – Looming 1961, № 1, lk 111–128 и Пол Руммо raamatus «Mitme laulu lood» (uurimusi, kõnesid mälestusi), ER 1969, lk 25–53
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mu_isamaa_on_minu_arm&oldid=1238357666"