Минджухва | |
Хангыль | 민주화 |
---|---|
Ханджа | 民主化, иногда 民主和 |
Исправленная романизация | Минджухва |
Маккьюн–Райшауэр | Минджухва |
Minjuhwa или Minjoohwa ( кор . 민주화 ; ханджа : 民主化, иногда 民主和) — политическая сатира на слово «демократизация» в Южной Корее . Сейчас оно используется только в крайне правых общинах, несмотря на его аполитичное происхождение. Некоторые утверждают, что оно было придумано в 1991 году и первоначально использовалось анонимными аполитичными студентами- нетизенами для описания яростной оппозиции и насмешливого уничтожения мнений меньшинства.
Южнокорейская газета Jeonjashinmun определяет этот термин как «терпеть ущерб» или «получать несправедливое обращение» [1] и говорит, что он обычно используется в выражении Minjuhwadanghaetda (민주화당했다) или Minjuhwadanghada (민주화당하다). [2]
Minjuhwa изначально означало « демократизация » на корейском языке и до сих пор используется в этом положительном контексте. Однако в некоторых общинах это слово использовалось в другом смысле для обозначения насильственного активизма в кампусе, в котором minjuhwa сатирически использовалось для описания « антидемократического » или «тоталитарного» поведения или « популизма », а в некоторых случаях демократии , замаскированной под « фашизм ». Некоторые прослеживают использование этого слова от аполитичных студентов в июне 1991 года, когда левые студенты разозлились в ответ на то, что профессор Университета иностранных исследований Ханкук Чон Вон Сик стал премьер-министром правительства Ро Дэ У [3] , и стали бросать яйца и нападать на Чона. [a] [3] [4]
Dong-A ilbo прослеживает происхождение негативного использования слова в 2008 году, когда в Южной Корее прошли протесты против продажи говядины в США , когда среди левых групп распространялись ложные слухи о коровьем бешенстве . [5]
В 2010-х годах значение слова расширилось, включив в него страдания от насилия и принудительное лишение денег [6] и общее сатирическое значение нападения на непослушных учеников, [6] избиения учителями [7] или нападения хулигана. Термин также используется для шутливого обозначения внешности непривлекательных людей. [6]
Этот термин используется крайне правым интернет-сообществом Ilbe Storehouse как сленговое выражение и название их « кнопки голосования против » [8], используя «демократизацию» в значении «граждане создают хаос», «разрушают» или «заставляют исчезнуть». [9]
Во время трансляции Choi Hwajung's Power Time на SBS Power FM 14 мая 2013 года четыре участника Secret приняли участие в игре, в которой им было предоставлено два варианта, и каждый участник должен был назвать тот, который он предпочитает. Цель игры состояла в том, чтобы проверить командную работу участников и посмотреть, согласятся ли они и дадут ли одинаковый набор ответов. [8] Среди нескольких предложенных пар вариантов участники Secret смогли согласиться три раза. После того, как ведущий объявил это, Хёсон заметила:
Нажмите на кнопку, чтобы получить больше информации. 민주화시키지 않아요. (Видите ли, мы — команда, которая уважает индивидуальность. Мы не принуждаем к демократизации.)
В ответ на это пользователи сети заявили, что Хёсон использовал термин «демократизация» в негативном ключе. [8] [9]
Использование слова в негативном ключе критиковалось левыми группами как искажающее ценности демократии. Использование слова считалось притоком крайне правых концепций. [11]