«Майн Кампф» ( араб . كفاحي , латинизировано : Kifāḥī ; букв. « Моя борьба » ),900-страничная автобиография Адольфа Гитлера , излагающая его политические взгляды , была переведена на арабский язык несколько раз с начала 1930-х годов.
Первые попытки перевести «Майн Кампф» на арабский язык были выдержками из различных арабских газет в начале 1930-х годов. Журналист и арабский националист Юнус аль-Сабави опубликовал переведенные выдержки в багдадской газете «Аль-Алам аль-Араби» , что вызвало тревогу у багдадской еврейской общины . [1] Ливанская газета «Аль-Нида» также отдельно опубликовала выдержки в 1934 году. [2] Германское консульство отрицало, что оно было связано с «Аль-Нидой» для этих первоначальных переводов. [1]
Будет ли разрешен перевод, опубликованный нацистским режимом, в конечном итоге зависело от Гитлера. [1] Фриц Гробба , посол Германии в Королевстве Ирак , сыграл ключевую роль в настойчивом стремлении к переводу. [2] Самой большой проблемой был расизм книги . Гробба предложил изменить текст «таким образом, чтобы он соответствовал чувствительности арабов, сознающих свою расу», например, изменить «антисемитский» на «антиеврейский», «ублюдочный» на «темный» и смягчить аргументы в пользу превосходства « арийской расы ». [2]
Гитлер хотел избежать разрешения на какие-либо изменения, но принял арабские изменения книги через два года. Гробба послал 117 вырезок из переводов аль-Сабави, но Бернхард Мориц, арабист- консультант немецкого правительства, который также свободно говорил по-арабски, сказал, что предложенный перевод непонятен, и отверг его. Эта конкретная попытка закончилась в то время. [2] [1]
Впоследствии Министерство пропаганды Германии решило продолжить перевод через немецкий книжный магазин Overhamm в Каире . [1] Переводчиком был Ахмад Махмуд аль-Садати, мусульманин и издатель одной из первых арабских книг о национал-социализме : «Адольф Гитлер, заим аль-иштиракия аль-ватания ма аль-баян лил-масала аль-яхудийя». («Адольф Гитлер, лидер национал-социализма, вместе с объяснением еврейского вопроса ». [1] Рукопись была представлена на рассмотрение Морицу в 1937 году. Он снова отклонил перевод, заявив, что он непонятен. [2]
Аль-Садати опубликовал свой перевод « Майн Кампф» в Каире в 1937 году без одобрения Германии. [1] По словам Израиля Гершони и Джеймса Янковски, перевод Садати не получил широкого распространения. [3] Однако местный арабский еженедельник Rose al-Yūsuf затем использовал отрывки из оригинальной немецкой версии 1930 года, чтобы сделать вывод, что Гитлер считал египтян «декадентским народом, состоящим из калек». [2] Обзор вызвал гневную реакцию. Хамид Малиджи, египетский адвокат, писал: [4]
Арабские друзья:...Арабские копии Mein Kampf, распространяемые в арабском мире, не соответствуют оригинальному немецкому изданию, поскольку инструкции, данные немцам относительно нас, были удалены. Кроме того, эти отрывки не раскрывают его [Гитлера] истинного мнения о нас. Гитлер утверждает, что арабы являются низшей расой, что арабское наследие было разграблено у других цивилизаций и что у арабов нет ни культуры, ни искусства, а также другие оскорбления и унижения, которые он провозглашает в отношении нас.
Египетский журнал «Аль-Исала» заявил, что «именно тирады Гитлера в «Майн Кампф» превратили антисемитизм в политическую доктрину и программу действий». «Аль-Исала» во многих публикациях отвергала нацизм . [5]
20 октября 1938 года арабский перевод был выставлен на продажу в Иерусалиме, и многие экземпляры были бесплатно распространены среди арабского населения. В этом издании был опущен отрывок, оценивающий арабов как 14-е место в «расовой шкале». [6]
Немецкий дипломат в Каире предложил вместо удаления оскорбительного отрывка об арабах добавить во вступление утверждение о том, что « египтяне «развиваются по-разному, и что египтяне, стоящие на более высоком уровне, сами не хотят оказаться на одном уровне со своими многочисленными отсталыми собратьями-египтянами » [2] . Отто фон Хентиг, сотрудник министерства иностранных дел Германии, предложил переписать перевод в стиле, «который понятен каждому мусульманину: Коран », чтобы придать ему более священный тон [2] . Он сказал, что «по-настоящему хороший арабский перевод встретил бы широкую симпатию во всем арабоязычном мире от Марокко до Индии » [2] . В конце концов, перевод был отправлен стороннику арабского национализма Шакибу Арслану . Арслан, проживавший в Женеве, Швейцария , был редактором La Nation arabe , влиятельной арабской националистической газеты. Он также был доверенным лицом Хаджа Амина аль-Хусейни , палестинского арабского националиста и мусульманского лидера в британском мандате в Палестине , который встречался с Гитлером. [2]
Перевод Арслана объемом 960 страниц был почти завершен, когда немцы попросили рассчитать стоимость первых 10 000 экземпляров, которые должны были быть напечатаны с «заголовком и оборотной стороной гибкого тканевого переплета... с золотыми буквами». [1] 21 декабря 1938 года проект был отклонен Министерством пропаганды Германии из-за высокой стоимости запланированной публикации. [2] [1]
Новый перевод был опубликован в 1963 году, переведенный Луисом аль-Хаджем. Некоторые авторы утверждают, что аль-Хадж был нацистским военным преступником, первоначально названным Луисом Хайденом, который бежал в Египет после Второй мировой войны. Однако арабские источники [7] и более поздние публикации идентифицируют его как Луи аль-Хаджа (لويس الْحاج), переводчика и писателя из Ливана, который позже стал главным редактором газеты al-Nahar (النَّهار) в Бейруте и который перевел части Mein Kampf с французского на арабский в 1963 году. [8] Перевод аль-Хаджа содержит только фрагменты 800-страничной книги Гитлера.
Книга была переиздана в 1995 году издательством Bisan Publishers в Бейруте . [9]
По состоянию на 2002 год, газетные торговцы на Эджвер-роуд в центре Лондона, районе с большим арабским населением, продавали перевод. [9] В 2005 году израильский аналитический центр Intelligence and Terrorism Information Center подтвердил продолжающуюся продажу издания Bisan в книжных магазинах на Эджвер-роуд. [10] В 2007 году репортер Agence France-Presse взял интервью у продавца книг на Каирской международной книжной ярмарке , который заявил, что он продал много экземпляров Mein Kampf . [11]
Один из лидеров сирийской партии Баас , Сами аль-Джунди , писал о своих школьных днях: «Мы были расистами, восхищались нацизмом, читали его книги и были источником его мыслей... Мы были первыми, кто задумался о переводе «Майн Кампф »» [1] .
По словам Джеффри Херфа , «Безусловно, переводы гитлеровских «Майн Кампф» и «Протоколов сионских мудрецов» на арабский язык были важными источниками распространения нацистской идеологии и антисемитских теорий заговора среди арабских и мусульманских интеллектуалов. Хотя оба текста были доступны в различных арабских изданиях до начала войны, они сыграли небольшую роль в арабской пропаганде Третьего рейха». [2]
«Майн Кампф» упоминается как пример влияния нацизма на арабских националистов . По словам Стефана Вильда из Боннского университета , арабы отдавали предпочтение Германии среди других европейских держав, потому что «Германия не имела прямых колониальных или территориальных амбиций в этом регионе. Это был важный момент симпатии», — писал Вильд. [1] Они также рассматривали немецкую нацию, которая предшествовала немецкой государственности, как модель для своего собственного движения.
В октябре 1938 года на конференции исламских парламентариев «в защиту Палестины» в Каире, Египет, были распространены антиеврейские трактаты, включавшие выдержки из «Майн Кампф» . [12] [1] [13]
В своей речи в Организации Объединенных Наций сразу после Суэцкого кризиса в 1956 году министр иностранных дел Израиля Голда Меир заявила, что арабский перевод « Майн кампф» был найден в рюкзаках египетских солдат. В той же речи она также описала Гамаля Абделя Насера как «ученика Гитлера, который был полон решимости уничтожить Израиль». [14] После войны Давид Бен-Гурион сравнил «Философию революции» Насера с «Майн кампф» Гитлера , [15] сравнение также сделал французский премьер-министр Ги Молле , хотя Time в то время отнесся к этому сравнению скептически, назвав его «чрезмерным». [16] «С точки зрения Вашингтона и Нью-Йорка Насер не был Гитлером, а Суэц не был Синаем», — пишет Филип Дэниел Смит, отвергая сравнение. [16] Однако, по словам Бенни Морриса , Насер не призывал публично к уничтожению Израиля до окончания войны, но другие египетские политики опередили его в этом отношении. [15] Второе поколение израильских учебников истории включало фотографию гитлеровской « Майн Кампф» , найденную на египетских постах во время войны. Эли Подех пишет, что изображение «вероятно подлинное», но оно «служило дегуманизации Египта (и особенно Насера), ассоциируя его с нацистами». [17]