![]() Крышка | |
Автор | Яаков Кули Ицхак Магрисо Ицхак Бехор Агруити Рахамим Менахем Митрани Рафаэль Чия Понтремоли Шмеул Йерушалми |
---|---|
Переводчик | Шмеул Йерушалми (иврит) Шмуэль Кравитцер (иврит) Арье Каплан (английский) Гёкхан Дуран (турецкий) |
Язык | иудео-испанский |
Предмет | комментарий к Танаху |
Дата публикации | 1730–1777 |
Место публикации | Турция |
Me'am Lo'ez ( иврит : מעם לועז ), начатый раввином Яаковом Кули в 1730 году, является широко изученным комментарием к Танаху, написанным на иудео-испанском языке . Это, пожалуй, самая известная публикация на этом языке.
Me'Am Lo'ez ознаменовал одно из первых крупных изданий иудео-испанского текста в Османской империи . После изгнания евреев из Испании в 1492 году многие евреи-сефарды поселились в Османской империи. Эти евреи привезли с собой свои обычаи, культуру и иудео-испанский язык. Иврит оставался языком ритуала, молитвы и учености, но его понимание еврейскими массами снизилось. Со временем многие лидеры общины стали беспокоиться об интеллектуальном разрыве между еврейскими массами и их культурным руководством. Это привело нескольких еврейских ученых к выводу, что для того, чтобы донести иудаизм до еврейских масс в западной Османской империи, это должно быть сделано на их родном языке, иудео-испанском, поскольку образованные люди могли его читать, и он был написан еврейским шрифтом . Эта крупная инициатива была начата в 1730 году с изданием первого тома Me'Am Lo'ez , который должен был стать подробным комментарием к Библии на иудео-испанском языке. Печатание «Меам Лоэз» ознаменовало начало крупномасштабной печатной деятельности на иудео-испанском языке в западной части Османской империи в целом и в Константинополе в частности. [1]
Во времена раввина Кули многие люди в Турции не владели ивритом в достаточной степени , чтобы изучать Тору и комментарии к ней в оригинале. Таким образом, раввин Кули взял на себя «колоссальную задачу» по написанию сборника основных областей изучения Торы. Комментарий должен был быть удобным для пользователя и поэтому был написан на иудео-испанском языке , еврейском языке, на котором говорили сефардские евреи в Турции , поскольку большинство сефардских евреев больше не могли читать на иврите. Название работы происходит от первой строки Псалма 114 , где «Me'am Lo'ez» означает «странный язык». [2] : 119
Книга разделена в соответствии с недельной частью Торы ( Парашат hashevua ); раввин Кули подробно объясняет каждую главу согласно Мидрашу и Талмуду , а также обсуждает соответствующую Галаху , основанную на Шулхан Арухе и Мишне Тора . В своем введении раввин Кули лично гарантирует, что «каждый, кто читает Меам Лоэз каждый день, сможет ответить на Небесах, что он выучил всю Тору, потому что в ней охвачены все аспекты Торы».
Хотя раввин Кули умер всего два года спустя после завершения Книги Бытия и 2/3 Исхода , из-за ее массовой популярности — и обширных примечаний, уже написанных раввином Кули — было принято решение завершить комментарии. Рабби Ицхак Магризо завершил Исход и написал комментарий к книгам Левит и Числа . Второзаконие было написано раввином Ицхаком Бехором Агруити. Комментарий к Иисусу Навину был написан раввином Рахамимом Менахемом Митрани . Книгу Эстер написал раввин Рафаэль Хийя Понтремоли . Рабби Шмеул Йерушалми перевел работы на иврит, хотя и сильно отклонился от оригиналов в своих комментариях к Наху и книге Авот. Он также продолжил работу Меам Лоэз на иврите над многими книгами Наха, которые мудрецы до него не написали.
Me'am Loez быстро стал чрезвычайно популярным в еврейских общинах Турции , Испании, Марокко и Египта . С упадком иудео-испанского после Холокоста были сделаны различные переводы , и эту работу до сих пор можно найти во многих ортодоксальных синагогах . В 1967 году раввин Шмуэль Кравитцер сделал перевод на иврит, Yalkut Me'am Lo'ez . Первый английский перевод, Torah Anthology , был написан (в основном) раввином Арье Капланом . Этот перевод использовал как перевод на иврит Йерушалми, так и иудео-испанские рукописи, которые Каплан сверил с переводом Йерушалми. Получившаяся работа представила Me'am Lo'ez более широкому миру ашкенази . [3]
В 1964 году Гонсало Маесо и Паскуаль Рекуэро, два католических учёных из Университета Гранады , выпустили современную испанскую печать. Их печать подверглась критике за незнание авторами турецкого и иудео-испанского языков, что привело к «изданию, наполненному неточностями». [4] [5]
В 2000 году Пилар Ромеу опубликовала критическое издание индексов с конкордансом и анализом. [6] Другой испанский ученый, Роза Асенхо, опубликовала перевод тома Песни Песней ( Šir ha-širim ), написанного Хаимом Й. Шаки (Константинополь, 1899). [7]