Меам Лоэз

Книга Яакова Кули
Меам Лоэз
Крышка
АвторЯаков Кули
Ицхак Магрисо
Ицхак Бехор Агруити
Рахамим Менахем Митрани
Рафаэль Чия Понтремоли
Шмеул Йерушалми  [он]
ПереводчикШмеул Йерушалми (иврит)
Шмуэль Кравитцер (иврит)
Арье Каплан (английский)
Гёкхан Дуран (турецкий)
Языкиудео-испанский
Предметкомментарий к Танаху
Дата публикации
1730–1777
Место публикацииТурция

Me'am Lo'ez ( иврит : מעם לועז ), начатый раввином Яаковом Кули в 1730 году, является широко изученным комментарием к Танаху, написанным на иудео-испанском языке . Это, пожалуй, самая известная публикация на этом языке.

История

Me'Am Lo'ez ознаменовал одно из первых крупных изданий иудео-испанского текста в Османской империи . После изгнания евреев из Испании в 1492 году многие евреи-сефарды поселились в Османской империи. Эти евреи привезли с собой свои обычаи, культуру и иудео-испанский язык. Иврит оставался языком ритуала, молитвы и учености, но его понимание еврейскими массами снизилось. Со временем многие лидеры общины стали беспокоиться об интеллектуальном разрыве между еврейскими массами и их культурным руководством. Это привело нескольких еврейских ученых к выводу, что для того, чтобы донести иудаизм до еврейских масс в западной Османской империи, это должно быть сделано на их родном языке, иудео-испанском, поскольку образованные люди могли его читать, и он был написан еврейским шрифтом . Эта крупная инициатива была начата в 1730 году с изданием первого тома Me'Am Lo'ez , который должен был стать подробным комментарием к Библии на иудео-испанском языке. Печатание «Меам Лоэз» ознаменовало начало крупномасштабной печатной деятельности на иудео-испанском языке в западной части Османской империи в целом и в Константинополе в частности. [1]

Содержание

Во времена раввина Кули многие люди в Турции не владели ивритом в достаточной степени , чтобы изучать Тору и комментарии к ней в оригинале. Таким образом, раввин Кули взял на себя «колоссальную задачу» по написанию сборника основных областей изучения Торы. Комментарий должен был быть удобным для пользователя и поэтому был написан на иудео-испанском языке , еврейском языке, на котором говорили сефардские евреи в Турции , поскольку большинство сефардских евреев больше не могли читать на иврите. Название работы происходит от первой строки Псалма 114 , где «Me'am Lo'ez» означает «странный язык». [2] : 119 

Книга разделена в соответствии с недельной частью Торы ( Парашат hashevua ); раввин Кули подробно объясняет каждую главу согласно Мидрашу и Талмуду , а также обсуждает соответствующую Галаху , основанную на Шулхан Арухе и Мишне Тора . В своем введении раввин Кули лично гарантирует, что «каждый, кто читает Меам Лоэз каждый день, сможет ответить на Небесах, что он выучил всю Тору, потому что в ней охвачены все аспекты Торы».

Авторство

Хотя раввин Кули умер всего два года спустя после завершения Книги Бытия и 2/3 Исхода , из-за ее массовой популярности — и обширных примечаний, уже написанных раввином Кули — было принято решение завершить комментарии. Рабби Ицхак Магризо завершил Исход и написал комментарий к книгам Левит и Числа . Второзаконие было написано раввином Ицхаком Бехором Агруити. Комментарий к Иисусу Навину был написан раввином Рахамимом Менахемом Митрани . Книгу Эстер написал раввин Рафаэль Хийя Понтремоли . Рабби Шмеул Йерушалми  [он] перевел работы на иврит, хотя и сильно отклонился от оригиналов в своих комментариях к Наху и книге Авот. Он также продолжил работу Меам Лоэз на иврите над многими книгами Наха, которые мудрецы до него не написали.

Переводы

Me'am Loez быстро стал чрезвычайно популярным в еврейских общинах Турции , Испании, Марокко и Египта . С упадком иудео-испанского после Холокоста были сделаны различные переводы , и эту работу до сих пор можно найти во многих ортодоксальных синагогах . В 1967 году раввин Шмуэль Кравитцер сделал перевод на иврит, Yalkut Me'am Lo'ez . Первый английский перевод, Torah Anthology , был написан (в основном) раввином Арье Капланом . Этот перевод использовал как перевод на иврит Йерушалми, так и иудео-испанские рукописи, которые Каплан сверил с переводом Йерушалми. Получившаяся работа представила Me'am Lo'ez более широкому миру ашкенази . [3]

В 1964 году Гонсало Маесо и Паскуаль Рекуэро, два католических учёных из Университета Гранады , выпустили современную испанскую печать. Их печать подверглась критике за незнание авторами турецкого и иудео-испанского языков, что привело к «изданию, наполненному неточностями». [4] [5]

В 2000 году Пилар Ромеу опубликовала критическое издание индексов с конкордансом и анализом. [6] Другой испанский ученый, Роза Асенхо, опубликовала перевод тома Песни Песней ( Šir ha-širim ), написанного Хаимом Й. Шаки (Константинополь, 1899). [7]

  • Издательство Мознаим - Меам Лоэз
  • «МеАм Лоэз» — Защитник простого человека, автор раввин Арье Каплан
  • Введение Якоба Кули в Me'Am Lo'Ez (на иврите)
  • Me-am lo'ez: Комментарий к книге Рут, любезно предоставлено Университетом Вашингтона
  • Me-am lo'ez турецкий перевод Гёкхана Дюрана (на турецком языке)


Ссылки

  1. ^ Саймон, Рэйчел (2011). «Вклад еврейских типографий и печатников в Стамбуле в культуру и науку ладино». Judaica Librianship . 16–17 : 127–135 – через Ebscohost.
  2. ^ Джинио, Алиса Мейухас (2010). «История «Меам Лоэз»: комментарий к Библии на ладино». Европейский иудаизм: журнал для новой Европы . 43 (2): 117– 125. ISSN  0014-3006 . Получено 27 июля 2024 г.
  3. ^ Каплан, Арье, Антология Торы , Maznaim Publishing Corporation, 1977
  4. ^ "The Sephardic Classic of Constantinople: Me'am Lo'ez". Архивировано из оригинала 2007-02-22 . Получено 2006-10-02 .
  5. ^ Salvaremos el Meam Loez del olvido (в Ладино) , Карен Герсон Сархон, Европейский институт Сефарады.
  6. ^ Ромеу, Пилар (2000): Las llaves del Meam loez: Edición crítica, concordada y analítica de los Índices del Meam loez de la Torá. Барселона, 343 стр.
  7. ^ Асенхо, Роза: El Meam loez de Cantar de los Cantares (Шир ха-ширим) де Хаим Ю. Шаки (Константинопла, 1899 г.) (Барселона: Тиросиньо, 2003 г.).
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Me%27am_Lo%27ez&oldid=1251146831"