Мэри Колльер (урожденная Митчелл ) (ок. 1716 – 1763) была английской переводчицей и писательницей.
Мэри, чья девичья фамилия была Митчелл, вышла замуж за Джозефа Колльера-старшего; [1] их сын, Джозеф Колльер-младший , был гравером и иллюстрировал одно издание перевода своей матери « Смерть Авеля» .
Она известна прежде всего как переводчик «Смерти Авеля» (1761) Соломона Гесснера . Эта работа выдержала многочисленные издания в Англии, Шотландии и Ирландии.
Он стал мгновенным и устойчивым бестселлером наравне с «Путешествиями пилигрима» и «Робинзоном Крузо». Было 40 изданий и переизданий между 1762 и 1800 годами и достигло в общей сложности 70 изданий и переизданий к 1830 году в Британии и Северной Америке. Читатели версии библейской истории Геснера принадлежали к более бедной и менее образованной публике. В то время как искушенные читатели на континенте находили удовольствие в аркадском пантеизме идиллии, более бедные массы Англии и Северной Америки были привлечены смесью сентиментальных и благочестивых чувств, гимнического пафоса и культурной критики в эпосе, все это было усилено в переводе Мэри Коллиер. [2]
Ранее, в 1750 году, она опубликовала в двух томах «Письма Фелиции к Шарлотте», которые рекомендовали ее вниманию миссис Монтегю, мисс Тэлбот и миссис Картер. Последняя в 1761 году говорила о ней миссис Монтегю как о «писавшей для поддержки своей семьи», что, добавляет она, «является похвальным занятием». [1]
Миссис Коллиер впоследствии перевела часть «Мессии» Фридриха Готлиба Клопштока , но умерла в 1763 году, прежде чем она была завершена, оставшаяся часть была переведена и опубликована ее мужем около конца того же года в двух томах. Третий том появился только в 1772 году, когда вкус к этому виду поэзии, или смеси поэзии и прозы, начал снижаться. [1]
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Cooper, Thompson (1887). "Collyer, Mary". В Stephen, Leslie (ред.). Dictionary of National Biography . Vol. 11. London: Smith, Elder & Co. p. 386.