Автор | Герман Вук |
---|---|
Язык | Английский |
Издатель | Даблдей |
Дата публикации | 1 сентября 1955 г. [1] |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать |
«Марджори Морнингстар» — роман Германа Вука 1955 года о женщине, которая хочет стать актрисой. «Марджори Морнингстар» называют «первым еврейским романом, который был популярен и успешен не только среди еврейской аудитории, но и среди широкой публики». [2] В 1958 году книга легла в основу голливудского фильма с Натали Вуд в главной роли , также названного «Марджори Морнингстар» .
Марджори Моргенштерн, родившаяся в 1916 году, еврейская девушка из Нью-Йорка 1930-х годов. Она умная, красивая и популярная. Ее отец — преуспевающий бизнесмен, который недавно перевез свою семью из бедного этнически еврейского района в Бронксе в Верхний Вест-Сайд на Манхэттене . Ее мать надеется, что смена района поможет Марджори выйти замуж за человека с более светлым будущим.
Марджори стремится стать актрисой, используя Марджори Морнингстар в качестве сценического имени. (Морнингстар — дословный перевод «Моргенштерн» с немецкого оригинала.) Она начинает с постановки « Микадо » в своей школе (колледж Хантер) и получает главную роль. В результате она встречает Маршу Зеленко, которая становится ее лучшей подругой (на некоторое время). Марша поддерживает Марджори в ее стремлении и помогает ей получить работу консультанта по драматическому искусству в летнем лагере, где Марша преподает искусство и ремесла. Тем летом Марша уговаривает Марджори поехать с ней на экскурсию в South Wind, эксклюзивный курорт с коллективом профессиональных артистов. Там Марджори встречает Ноэля Эйрмена, пожилого мужчину, который снискал некоторую известность как композитор, а также Уолли Вронкена, молодого человека, который надеется стать драматургом.
Марджори боготворит Ноэля, который умеет петь, танцевать, сочинять и говорить на нескольких языках. Они начинают отношения, которые определяют следующие четыре года ее жизни. Он говорит ей, что не заинтересован в женитьбе или вписывании в жизнь среднего класса, которую, как он говорит ей, она захочет. Изменив свое имя при рождении с Сола на Ноэля, чтобы уйти от своего еврейского происхождения, он высмеивает ее еврейские обряды (например, ее нежелание есть бекон) и насмехается над ее «мозаичным» нежеланием заниматься добрачным сексом. Ноэль говорит Марджори, что она «Ширли»: типичная, хорошо воспитанная еврейская девушка из Нью-Йорка, которая захочет иметь стабильного мужа и семью, пока он начинает артистическую карьеру.
На протяжении романа ни Ноэль, ни Марджори не добиваются профессионального успеха в театре. Марджори принимает, что она не добьется успеха как профессиональная актриса, и она проводит больше времени за чтением и работой. Ноэль устраивается на стабильную работу писателя и редактора и бросает ее, обвиняя Марджори в том, что она мотивировала его на работу, которая ему не подходит, и в его несчастье. Он в панике бежит из Нью-Йорка, чтобы не жениться на Марджори, говоря, что он не добьется успеха как писатель и вернется к изучению философии. Вступив с ним в сексуальные отношения, Марджори убеждена, что ее единственная надежда — выйти замуж за Ноэля. Она решает, что лучший способ убедить его жениться на ней — это подождать год, а затем отправиться за ним в Париж.
Однако по пути во Францию Марджори встречает на борту «Queen Mary» загадочного человека по имени Майк Иден . Ей нравится его общество, он хорошо с ней обращается и уважительно говорит о ее религиозных традициях, и он помогает ей найти Ноэля. В Париже Ноэль говорит ей, как он рад ее видеть, но не замечает, когда она голодна или ранена. Он говорит ей, что в свой год в Париже он не поступил в школу для изучения философии и что он вернется в США, чтобы устроиться на другую стабильную писательскую работу. Он предлагает ей жениться, но Марджори понимает, что жизнь с Ноэлем не сделает ее счастливой и что она может влюбиться в кого-то другого.
Она возвращается в Нью-Йорк, свободная от своей страсти к Ноэлю, и быстро выходит замуж, больше не заботясь о том, назовет ли Ноэль ее «Шерли». Роман завершается эпилогом в виде записи в дневнике Уолли Вронкена, единственного персонажа, которому удалось сделать успешную артистическую карьеру. Уолли боготворил Марджори в молодости, и он встречает ее снова через 15 лет после ее замужества, когда она счастливо устроилась в роли религиозной жены и матери из пригорода. Уолли вспоминает девушку с ясными глазами, которую он когда-то знал, и удивляется тому, какой обычной кажется Марджори в свои 39 лет.
Имя персонажа Airman является переводом на английский язык идишского слова luftmensch . Критик Дэн Фогель пишет, что Вук называет Ноэля «рашей» или плохой или сатанинской фигурой за то, что он привел Мэджори к нарушению традиционных еврейских законов кашрута или законов кашрута, к нарушению традиционных ценностей сексуальной морали. [3]
Марджори Морнингстар провела не менее 37 недель в списке бестселлеров The New York Times , в течение нескольких месяцев занимая первую позицию. [4]
Роман вызвал споры среди еврейских писателей и религиозных деятелей, а также среди светских интеллектуалов. [5] В частности, изображение евреев Нью-Йорка подверглось критике со стороны Лесли Фидлер [6] и Нормана Подгореца . [7] Подгорец критиковал возвращение Марджори к традиционным еврейским ценностям в конце романа и считал ее поверхностной из-за того, что она не осознавала, что многие обычаи и традиции «умирают из-за своей собственной ненужности». Рецензенту New York Times Уильяму Х. Хадсону понравился роман, и он заметил, что «подтверждение традиционных ценностей, подчинение мудрости старшего поколения и авторитету и повторное принятие индивидуальной ответственности» было краеугольным камнем большей части художественной литературы Воука и отражением принятия автором традиционного религиозного иудаизма. [3]
Художественное изображение бар-мицвы у Воука стало особой мишенью для критики. В 1959 году в «This Is My God » Воук прокомментировал:
Я сделал все возможное, чтобы изобразить бар-мицву с точностью и любовью. Я думал, что мне это удалось, хотя за свои старания я столкнулся с самыми резкими и яростными возражениями со стороны некоторых собратьев-евреев. Они утверждали, что я заставил священное событие казаться комичным. Конечно, в картине были комические штрихи, но я считаю, что они лежат в народной традиции, как она есть, а не в воображении автора. [8]
Со временем эта критика утихла, и два отрывка из Марджори Морнингстар были включены в книгу для чтения под названием « Расцвет американской еврейской литературы» . [9]