Мари де Ромье была французской поэтессой XVI века из Вивье , Франция. Хотя точная дата ее рождения неизвестна, скорее всего, она родилась между 1526 и 1545 годами и умерла около 1589 года. Как и ее происхождение, большая часть ее жизни остается загадкой. Она в основном известна своими поэтическими рассуждениями о превосходстве женщин, а также приписываемым французским переводом произведения итальянского автора Алессандро Пикколомини , в котором давались поведенческие и социальные инструкции для молодых леди и их матерей.
Помимо места ее рождения, о де Ромье мало что известно; ее род занятий, образование и происхождение различаются в зависимости от источника. Некоторые источники считают ее дворянкой, которая часто бывала при французском дворе, и даже называют ее любимой любовницей короля Генриха III . [1]
Биографические сведения о Мари де Ромье в лучшем случае скудны. У нее был брат, Жак де Ромье, также поэт, который был ее издателем и наставником. Французский писатель и архивист Огюст Ле Сур утверждает, что семья состояла из пекарей в Вивье , хотя эта версия широко оспаривается из-за уровня образования Мари. [2] Другая теория помещает и Мари, и Жака в окружение их предполагаемого бенефициара, Жана де Шастелье, министра финансов королей Карла IX и Генриха III . В своих стихах она упоминает сына и прессу определенных домашних обязанностей, [2] таким образом подразумевая, что она была замужем и имела по крайней мере одного сына. Ее стихи также показывают, что она хотела стать писателем и ученым на полную ставку; в предисловии к ее поэтическому сборнику говорится, что она написала его в большой спешке, потому что у нее не было свободного времени из-за ее домашних обязанностей. [3]
Единственная подсказка об образовании Марии де Ромье находится в ее творчестве, на которое сильное влияние оказали Пьер де Ронсар и такие классические писатели, как Гесиод , Овидий и Вергилий . Предполагается, что она либо училась у своего брата Жака, либо, по крайней мере, разделяла некоторые из его уроков. В 1584 году некоторые из ее работ появляются как вступительные стихотворения в поэтической антологии ее брата, которая включала латинские переводы. [4] Поскольку ее поэзия включала переводы неолатинских поэтов эпохи Возрождения, можно сделать вывод, что она владела латынью, что предполагает более высокий уровень образования, чем у большинства женщин, и который был доступен только элите. Она также могла свободно говорить по-итальянски из-за своих переводов итальянских авторов, таких как Петрарка . Однако ее свободное владение итальянским языком не является точным, поскольку в то время были доступны французские переводы произведений. [2]
Значительная часть работы де Ромье состоит из переводов произведений классических, неолатинских и итальянских поэтов, что не было редкостью в тот период. Перевод классических и гуманистических текстов был широко распространен в эпоху Возрождения во Франции, что, в свою очередь, привело к тому, что больше женщин получили доступ к более продвинутому образованию. Мари де Ромье была частью этой тенденции, как и другие французские поэтессы XVI века, такие как Мари де Гурне , Энн де Гравиль и Мадлен де Рош . [3]
Из-за отсутствия точных биографических данных возникли некоторые разногласия относительно правдивости авторства Мари де Ромье ее «Рассуждения о превосходстве женщин над мужчинами» , которое появилось в ее « Les Premières Oeuvres Poétiques» (1581), а также перевода «Наставления для молодых женщин» (1572). «Рассуждение» , опубликованное ее братом Жаком де Ромье, некоторыми критиками приписывается самому Жаку. [3] Однако, по словам французского поэта Гийома Коллете , стиль Мари в ее «Настоящих произведениях» более утонченный, чем стиль ее брата, который был «грубым и жестким» в его собственном творчестве. [2] В переводе « Наставления для молодых женщин » единственная ссылка на автора относится к инициалам MDR, которые могли принадлежать ей, но также и другим французским авторам того времени, помимо Мари, таким как Мадлен де Рош . [5]
Одной из работ, наиболее широко приписываемых Мари де Ромье, «Наставление для молодых женщин», был французский перевод « Dialogo dove si ragiona della bella creanza delle done, dello Stordito accademico Intronato» Алессандро Пикколомини . [6] Эта конкретная работа, подписанная исключительно инициалами MDR, появилась в более поздних изданиях как «Посланник любви» и «Наставления, побуждающие молодых дам к любви» . Предпосылка работы заключалась в том, чтобы научить молодых дам следовать добродетельному и чистому пути. [2]
Первая работа, подписанная «Марией де Ромье», появилась в Париже в 1581 году под названием « Les Premières Oeuvres Poétiques de ma Damoiselle Marie de Romieu Vivaroise» . [7] Это своего рода антология стихов, она содержала отдельные короткие отрывки, льстящие некоторым авторитетным деятелям Вивье. [8] «Premières Oeuvres» представляет собой вступительную часть рассуждения де Ромье о превосходстве женщин. Вся работа была составлена из смеси стилей, общих для эпохи Возрождения, которые включали элегии, эклоги, оды, сонеты и гимны. [9]
Возможно, наиболее широко известная работа, связанная с Мари де Ромье, ее «Краткое рассуждение о превосходстве женщины над мужчиной», была ответом на антифеминистский текст, написанный ее братом Жаком. [8] Некоторые критики приписывают Жаку фактического автора «Рассуждения» , но эта теория была в основном отвергнута из-за стилистических различий. Представленное как первая часть в «Premières Oeuvres» , рассуждение де Ромье о превосходстве женщин строится на восхвалении мужества, остроумия и добродетели женщин. В нем утверждается, что женщины были заметно красивее своих коллег-мужчин, потому что они были очищенным продуктом мужчины, который был сделан из глины. [2] В своем рассуждении де Ромье утверждает, что женщины превосходят мужчин в своих жертвах и благотворительной деятельности. Она осуждает мужчин, которые обвиняют женщин в своих недостатках и в том, что они сбивают их с пути, утверждая, что они несут ответственность за свои собственные действия. Она также обвиняет мужчин в попытках преднамеренно обманывать женщин «красивыми словами» [2] и подробно описывает различные типы обмана, совершаемые мужчинами: те, кто ссылается на волю и авторитет Бога, те, кто выдает себя за защитников женской добродетели, или те, кто притворяется, что «служит» женщинам. [10] Кроме того, она иллюстрирует женщин как источник обучения, как в древние времена, так и в ее собственные. В своем заключении она рассуждает о том, что жизнь без женщин была бы лишена социальных изяществ и добродетелей; она также указывает, что не случайно классические добродетели изображаются как женщины.
Помимо фокусировки на превосходстве женщин, Мари де Ромье также обсуждает мужской пол. Она признает «мужественных мужчин», «мужественных мужчин» и общее величие мужчин, но задается вопросом, что именно ее общество ценит в таких мужчинах, например, их мужество, их дух, их великолепие, их честь или их превосходство. [11] Она также задается вопросом, ценит ли ее общество этих мужчин из-за их добродетелей или просто из-за того, что они были мужчинами. [11]
Рассуждение Мари де Ромье тесно связано с частью работы 1554 года Шарля Этьена под названием «Парадоксы», которая является понятиями, противоречащими общепринятому мнению . Работа Этьена, в свою очередь, сама была основана на « Парадоксе » , работе итальянского автора-гуманиста Ортензио Ландо . Статья Ландо в основном представляла собой список «образцовых дам», в то время как Этьен дорабатывает его, опуская некоторые итальянские имена и добавляя к нему некоторых французских дам. [2] Де Ромье, однако, пошла дальше. Она следует прозе Этьена, добавляя женщин, которые, по ее мнению, заслуживали похвалы. Она уделила особое внимание роли образованных женщин, особенно ее современных поэтесс, восхваляя в своем «Рассуждении» других французских писательниц, таких как Катрин де Клермон , Маргарита Наваррская , Мадлен и Катрин де Рош . [3] Примечательно, что она удалила имена женщин, которые были полностью преданы служению своим мужьям, а также женщин, которые пытались скрыть свои достижения от общественности. [2]
Наибольшее различие между «Кратким рассуждением» де Ромье и «Парадоксами» Этьена можно найти в голосе автора. Голос Мари де Ромье — это отчетливо женский голос, демонстрирующий истинное негодование по поводу идеи, что именно женщины сбивают мужчин с пути истинного. Она продолжает тщательно развивать идею о том, что мужчины виноваты, пытаясь соблазнить женщин своими хитрыми способами. Затем де Ромье обвиняет их в том, что они обвиняют простодушных женщин в соблазнении, которое они навязывают своей невинности. [2] Она приписывает несправедливость невежеству мужчины, сравнивая его с «петухом, который не может отличить жемчужину от камня». Более того, в то время как аудитория Этьена была в основном мужской, де Ромье обращается к разным аудиториям. Она обращается к женщинам, включая себя, как к «нам, женщинам» и «мы, мои дамы», а также как к универсальному и нейтральному «одному». [12] Она использует их при представлении диалога, в котором мужской голос представляет аргументы, которые впоследствии опровергаются ее собственным женским голосом.
Мари де Ромье взвешивает Querelle des Femmes, или женский вопрос, связанный с темой за поколение до ранних феминисток, известных из Лиона, таких как Луиза Лабе и Пернетт дю Гийе . Хотя она выступает в защиту женщин, она почти никогда не высказывает своего собственного мнения по таким вопросам, как любовь, брак или жизнь в целом, в отличие от поэтесс, которые появились после нее. [3] Она, казалось, предпочитала подражать тому, что она считала лучшей поэзией, независимо от того, была ли она написана мужчиной или женщиной. В отличие от Лабе, любовные поэмы Мари де Ромье, во-первых, сосредоточены на любви ее покровительницы к другим, а во-вторых, как упражнение в переводе. [3] Де Ромье не раскрывает своих собственных эмоций или предпочтений, кроме важности образования. В конкретном сонете, адресованном ее сыну, она напоминает ему, что единственная непреходящая добродетель — это знание [3]