Маргарет Дизендорф | |
---|---|
Рожденный | 15 мая 1912 г. |
Умер | 22 апреля 1993 г. (80 лет) Канберра |
Род занятий | Лингвист, поэт |
Супруг | Вальтер Дизендорф |
Маргарет Дизендорф, урожденная Мате (MA, D.Phil.), (1912–1993), была австралийским лингвистом, поэтом, редактором, переводчиком и педагогом. Родилась в Вене, Австрия, Дизендорф переехала в Австралию в 1939 году. Она опубликовала две книги стихов, сделала многочисленные переводы чужих произведений и вместе с Грейс Перри редактировала Poetry Australia . [1]
Дизендорф родилась под именем Маргарета Амалия Гизела Мате в Вене 15 мая 1912 года в семье католиков Стефана Мате и Амалии Майвальд венгерского и венского происхождения. Во время Первой мировой войны ее отправили к бабушке и дедушке в Венгрию, где она говорила по-венгерски и, таким образом, стала двуязычной в раннем возрасте. В школе в Вене юная Маргарета Мате преуспела, пропустив четвертый год, и прошла вступительный экзамен в избранную школу, где только 5% учеников были девочками, с оценкой «Nicht ein roter Strich» («ни одной красной отметки»). [2] Она изучала латынь и вскоре освоила английский язык, поглощая произведения Шекспира , Чарльза Диккенса и сестер Бронте . [3] Недовольная плохо отредактированным исполнением перевода Шлегеля « Макбета » , она начала свой собственный перевод Сцены ведьм (Акт 1, Сцены 1 и 3). [2] Она читала по-немецки и по-французски, включая Гёте , Эмиля Золя и Расина , [3] и проявляла особый интерес к забытой области австрийской литературы . [2] Она изучала работы Зигмунда Фрейда и находилась под сильным влиянием немецкого экспрессионистского движения . Когда Мате было четырнадцать, Джон Голсуорси посетил Венский университет в качестве приглашенного лектора. Как заядлую читательницу Голсуорси, ее учитель отвел ее на лекцию, и Голсуорси вызвал на сцену, когда оказалось, что она была единственным человеком в в основном академической аудитории, кто прочитал его последнюю работу. Они обсуждали « Бабье лето» . [3] Это было начало первого из ее многочисленных контактов с писателями, художниками и философами, которые в конечном итоге составили архив писем, включая ее ответы, всегда дублированные копировальной бумагой .
Три важных аспекта жизни Мате в это время должны были повлиять на ее дальнейшую жизнь и работу. Во-первых, она обнаружила в себе способности к повествованию и часто использовала этот навык в школе. [2] Во-вторых, Мате завязала тесную дружбу с красивой еврейской девушкой Марией, которая, с ее волосами цвета воронова крыла, белой кожей и красными губами, стала связана в ярком воображении Мате попеременно с Белоснежкой и женскими героинями Библии. Именно через ее связь с Марией, чья семья исчезла в 1938 году, Мате лично столкнулась с арийским расизмом. Семьи двух девочек разделяли связь с Венской оперой. [2] Страстная любовь к песням и танцам осталась с Мате на всю ее жизнь и повлияла на ритм ее поэзии. [4] Третьим важным аспектом этого времени стала смерть ее любимого дяди, за которым она ухаживала во время его последней болезни, делая уроки за его столом у его постели. Это событие привело ее к внезапному осознанию реальности смерти и того факта, что она сама умрет. Это позже стало аспектом ее поэзии. [2]
Мате училась в Венском университете , где в возрасте двадцати трех лет она стала самым молодым обладателем степени доктора философии за свою диссертацию Die Dichtungssprache des Expressionismus ( Литературный язык экспрессионизма ). [5] Затем она получила «Lehramt», степень магистра в области образования. Мате находилась во Франции, занимаясь постдокторской работой во время «аншлюса» в марте 1938 года.
В сентябре 1938 года, решив, что ее «лингвистический талант не должен служить арийскому тоталитаризму» [5] , Маргарета Мате бежала из Австрии, пересекла швейцарскую границу в Буксе и нашла убежище у друзей своего поклонника, еврейского инженера доктора Вальтера Дизендорфа , который вскоре должен был отплыть в Австралию и который добился для нее визы, чтобы присоединиться к нему. [5]
Она отплыла из Антверпена на немецком грузовом судне MV Leuna в марте 1939 года в постоянном страхе разоблачения. Она привлекла внимание австралийских иммиграционных властей, сойдя с судна пораньше, в Аделаиде , из-за военной угрозы и отправившись в Мельбурн на поезде, [5] а в мае 1939 года воссоединилась с Вальтером Дизендорфом в Сиднее, где Вальтер нашел работу в окружном совете Сиднея в качестве инженера-электрика. [6] [7] В середине 1939 года Мате нашла должность преподавателя языков в Сиднейской англиканской гимназии для девочек , Мосс-Вейл , где ее живой характер и преданность делу, в том числе защита своего класса от дикого быка, расположили к ней как сотрудников, так и учеников. Однако она оставалась в SCEGGS недолго, так как в 1940 году она уехала, чтобы выйти замуж за Уолтера Дизендорфа. [5] [8] [9]
Дизендорфы некоторое время жили в Роуз-Бей , где Маргарет преподавала в монастыре Святого Сердца и в школе Ашам . [5] В 1946 году семья со своими маленькими сыновьями Марком и Джоном приобрела дом в Иствуде , где Маргарет прожила более сорока лет. С 1946 года Маргарет Дизендорф писала статьи в колонках писем газеты The Sydney Morning Herald по феминистским и социальным вопросам, что принесло ей титул «Совесть Нового Южного Уэльса». [5] Среди ее проектов были успешные кампании по расширению австралийских исследований полиомиелита и прекращению использования рентгеновских аппаратов в обувных магазинах. [5]
В течение 1950-х и 60-х годов, преподавая по совместительству, Дизендорф принимала участие во многих проектах в сфере образования, в том числе в расследовании дела Уиндема о государственном образовании. Она активно участвовала в работе Федерации учителей и Федерации родителей и граждан, а также была ведущим докладчиком на собраниях по всему Новому Южному Уэльсу в кампании против рекомендации Уиндема принять исключительно общеобразовательные средние школы и в пользу сохранения селективных средних школ для талантливых учеников. [10] [11] Она выступала за преподавание языков детям младшего возраста и представляла одноактные пьесы Мольера с десятилетними актерами в местном церковном зале. [5] Она была избрана в комитет Ассоциации искусств Сиднейского университета , была секретарем редакции Ассоциации английского языка Сиднейского университета и призывала к созданию кафедры австралийской литературы. [5]
С 1956 года Дизендорф сотрудничала с французским поэтом Луи Дотейлем, переведя ряд его стихотворений на английский язык, что привело к двуязычной публикации в 1959 году Sonnets de l'ingénieur ( Сонеты инженера ). [5] В 1960 году она сопровождала своего мужа Вальтера Дизендорфа в командировке в Европу по поручению Snowy Mountains Authority и воссоединилась со своей матерью и отчимом после двадцати двух лет разлуки. В этой поездке она также лично встретилась с Дотейлем и завязала дружбу и сотрудничество по всему миру, переводя поэзию с английского на французский и обратно.
Видение Дизендорфа о межкультурном обогащении в творческом письме было поддержано Грейс Перри, редактором журнала Poetry Magazine . Двойной выпуск был опубликован в 1964 году [12] как двуязычное издание, содержащее 24 стихотворения 16 ведущих австралийских поэтов с переводами на французский язык, выполненными Дотейлем и Дизендорфом.
Эта публикация воплощала редакционное видение того, что «поэзия должна пересекать языковые барьеры». Ее с энтузиазмом поддержало французское посольство, которое распространило 3000 экземпляров во франкоговорящем мире. Но проект встретил непреклонное сопротивление со стороны некоторых членов руководства Poetry Society of Australia, которые придерживались консервативных редакционных взглядов [13]. Это столкновение взглядов привело к тому, что Грейс Перри основала South Head Press и начала публиковать новый журнал Poetry Australia при преданной поддержке Дизендорфа и других прогрессивистов. Это было фактически австралийское «отделение», которое модернизировало и интернационализировало австралийскую литературную сцену и проложило путь для многочисленных других многокультурных литературных и художественных начинаний, которые последовали за этим.
К середине 1960-х годов, будучи высоко оцененным как переводчик с английского, французского и немецкого языков, Дизендорф был нанят Австралийской радиовещательной корпорацией для перевода серии полевых интервью с современными французскими писателями , включая Луи Арагона , Рене Виктора Пильеса , Клода Симона и Алена Роб-Грийе для программы Today's Writing . [5]
В 1967 году были опубликованы две значимые международные публикации австралийской поэзии, воссозданные на французском языке. Издательство Editions Seghers (Париж) опубликовало в своей серии Autour du Monde стихотворения австралийской поэтессы Розмари Добсон L'Enfant Au Cacatoès ( Ребенок с какаду ) с переводами Дотей и Дизендорф. В том же году ведущий франко-канадский журнал [14] в выпуске недавней международной поэзии включил значительный раздел о новой поэзии из Австралии с предисловием Дизендорф и ее переводами стихотворений шести ведущих австралийских поэтов на французский язык.
В последующие годы, когда ее основным творческим направлением стала оригинальная поэзия, Дизендорф продолжала публиковать переводы с английского на французский и немецкий языки, а также создавала стихотворения для двуязычного издания на английском и втором языке одновременно.
В 1988 году Poetry Australia опубликовала The Body the Altar/ Der Körper Der Altar — двуязычный том из 72 переводов на немецкий язык избранных стихотворений Грейс Перри , сделанных Дизендорф как «последний акт любви к коллеге и другу». [15] [16] Подход Дизендорф к переводу поэзии заключался не в том, чтобы переводить слово в слово, а в том, чтобы добраться до сути вдохновения оригинального поэта и воссоздать его с теми же чувствами, стилем и размером на новом языке. Она сказала: [17]
«Невинное первое видение оригинала должно быть пронесено нетронутым и свежим... через Долину Смерти опыта. ..... Переводчик должен проследить творческий процесс поэта исключительно по следам его воображения»
К моменту своей смерти в 1993 году Дизендорф также создала большое количество собственных переводов на английский язык произведений своего любимого немецкоязычного поэта — богемско-австрийского поэта Райнера Марии Рильке .
Я заперся в своей комнате,
жуя орех бетеля отчаяния,
когда Дьявол постучал в дверь:
«Впусти меня, впусти меня, впусти меня!
Я могу вылечить твоего любовника с помощью магии».
Я открываю дверь и говорю: «Ты
известен тем, что назначаешь довольно высокую цену»,
и он ухмыляется с тяжелым
вздохом…
Примерно с 1963 года Дизендорф начала больше сосредотачиваться на собственном творчестве, чем на преподавании. В 1964 году вместе с доктором Грейс Перри она основала литературный журнал Poetry Australia, с целью привнести «более авантюрный и многокультурный колорит» в публикацию австралийской поэзии. С 1964 года она продолжала работать в качестве помощника редактора до 1981 года. [5]
В 1970 году Дизендорф сопровождала своего мужа Уолтера в Америку, где он провел половину академического отпуска в качестве приглашенного профессора в Политехническом институте Ренсселера в Нью-Йорке. В этот период Дизендорф ближе познакомилась с литературной сценой в США. Это привело к редакторскому сотрудничеству с Сайедом Амануддином в журнале Creative Moment и других публикациях Poetry Eastwest, включая публикацию в 1975 году небольшого тома оригинальной поэзии Дизендорф. [18] В 1973 году у Уолтер диагностировали рак. Во время болезни ее мужа поэма Дизендорф « Свет» выиграла премию Borestone Mountain Poetry Award за лучшее стихотворение на английском языке, награду, которую она снова выиграла в 1976 году за «Герой» .
После смерти Уолтера в 1976 году, страдая от острой аллергии, которая затрудняла для нее социальные контакты, Дизендорф все больше обращалась к написанию стихов, многие из которых были опубликованы в газетах и журналах как в Австралии, так и в США, включая Poetry Australia , Quadrant , The Bulletin , Arena и New Poetry from Australia (США). [19] Были опубликованы два сборника стихов: Light в 1981 году и Holding the Golden Apple в 1991 году. [20]
В 1991 году Дизендорф переехала из своего дома в Иствуде, чтобы быть ближе к семье в Канберре, [21] где она быстро нашла друзей в литературных кругах Канберры и стала литературным консультантом Redoubt , журнала, который издается три раза в год Университетом Канберры для освещения работ перспективных молодых писателей. [22]
В 1993 году Дизендорф, нездоровая, провела счастливые выходные со своими детьми, внуками и друзьями, посетив Весенний фестиваль в Боурале, где читали ее стихи, и она была звездой вечеринки. В воскресенье она пошла на выставку картин французских импрессионистов в Национальной галерее и написала свое последнее стихотворение на странице календаря с изображением « Водяных лилий» Моне . На следующий день стало очевидно, что у нее пневмония. Дизендорф отказалась от лекарств и госпитализации, попросив врача только позаботиться о ее кошке Бибби. Она умерла в Канберре, Австралийская столичная территория, 22 апреля 1993 года. [1]
«В свете есть много того, чего мы не понимаем: как он внезапно
собирается в человеке и светит из его глаз с яркостью в десять тысяч ватт ...
Маргарет Дизендорф прибыла в Австралию во времена культурной изоляции. Она использовала свои знания языка и страстную приверженность образованию, чтобы внести вклад как в мировоззрение литературы у молодых австралийцев, так и в знание современной австралийской литературы за пределами Австралии. Ее опубликованная поэзия внесла большой вклад в расширение корпуса литературных произведений недавних иммигрантов. Ее редактирование представило читающей публике произведения многих современных австралийских поэтов, как признанных, так и ранее неизвестных. Она оставила нации свой архив поэзии, прозы и писем, который включает ее переписку с Робертом Грейвсом , А. Д. Хоупом , Гвен Харвуд , Ллойдом Ризом , Розмари Добсон , Грейс Перри , DJ Энрайт и Джудит Райт . [23]
Джон Дизендорф, описывая достижения своих родителей, сравнивал дарования своей матери с дарованиями своего отца, Вальтера Дизендорфа, инженера-электрика:
«Жизни Уолтера и Маргарет Дизендорф принесли свет в Австралию: физический свет и духовный свет, с энергией воды и солнца, а также с силой любви к человечеству». [5]
Из оригинальной поэзии Маргарет Дизендорф более 600 стихотворений были опубликованы при ее жизни в литературных журналах, антологиях и газетах. В 1981 году первая большая книга ее сборника стихотворений на английском языке была опубликована Edwards and Shaw, Сидней, при содействии Литературного совета Австралийского совета. [19] Эта книга называется Light , в честь стихотворения, с которым она выиграла премию The Borestone Mountain Poetry Award за 1974 год. Характерно для Дизендорф, что еще один значительный том, опубликованный десять лет спустя в возрасте 69 лет Phoenix Press, Holding the Golden Apple , состоял из любовных стихов.
Стихотворение «Свет» воплощает те качества личного видения, которые характеризуют поэзию Дизендорф. [20] Она привезла в изолированную Австралию свои впечатления от Европы, воспоминания о музыке, искусстве и веселье, смягченные потерями, лишениями и мужеством. В одном коротком стихотворении она затрагивает тему любви к умирающему мужу, детской бедности и смерти своего младшего брата, превращая каждый образ сиянием света во что-то прекрасное.
Книга Light разделена на два раздела, первый из которых, озаглавленный On Canvas , содержит ряд стихотворений, которые являются прямыми ответами на произведения искусства, как европейские, так и австралийские. Среди тех, которые являются предметом ее пера, — «Портрет Жанны Эбютерн» Модильяни , « Церковь в Овере » Винсента Ван Гога , «Поцелуй » Густава Климта , «La Beigneuse » Сальвадора Дали , «Суповая кухня » Бретта Уайтли и «Вершина, гора Веллингтон» Ллойда Риза . [ 19]
Ее более поздняя книга « Держа золотое яблоко» , посвященная Роберту Грейвсу , описывается как сборник стихотворений, «которые целиком и напрямую возникли из личных и косвенных встреч с любовью». Во введении Жак Деларюэль говорит, что в стихотворениях Дизендорф скромные явления природы, бьющееся сердце, дрожащая рука «наделены аурой самых священных ритуалов, а первозданная простота слов поэта говорит нам, что процесс жизни идентичен процессу творения». [20]