Маргарет Дизендорф

Australian poet, editor and translator

Маргарет Дизендорф
Рожденный15 мая 1912 г.
Умер22 апреля 1993 г. (80 лет)
Канберра
Род занятийЛингвист, поэт
СупругВальтер Дизендорф

Маргарет Дизендорф, урожденная Мате (MA, D.Phil.), (1912–1993), была австралийским лингвистом, поэтом, редактором, переводчиком и педагогом. Родилась в Вене, Австрия, Дизендорф переехала в Австралию в 1939 году. Она опубликовала две книги стихов, сделала многочисленные переводы чужих произведений и вместе с Грейс Перри редактировала Poetry Australia . [1]

Жизнь

Ранние годы

Дизендорф родилась под именем Маргарета Амалия Гизела Мате в Вене 15 мая 1912 года в семье католиков Стефана Мате и Амалии Майвальд венгерского и венского происхождения. Во время Первой мировой войны ее отправили к бабушке и дедушке в Венгрию, где она говорила по-венгерски и, таким образом, стала двуязычной в раннем возрасте. В школе в Вене юная Маргарета Мате преуспела, пропустив четвертый год, и прошла вступительный экзамен в избранную школу, где только 5% учеников были девочками, с оценкой «Nicht ein roter Strich» («ни одной красной отметки»). [2] Она изучала латынь и вскоре освоила английский язык, поглощая произведения Шекспира , Чарльза Диккенса и сестер Бронте . [3] Недовольная плохо отредактированным исполнением перевода Шлегеля « Макбета » , она начала свой собственный перевод Сцены ведьм (Акт 1, Сцены 1 и 3). [2] Она читала по-немецки и по-французски, включая Гёте , Эмиля Золя и Расина , [3] и проявляла особый интерес к забытой области австрийской литературы . [2] Она изучала работы Зигмунда Фрейда и находилась под сильным влиянием немецкого экспрессионистского движения . Когда Мате было четырнадцать, Джон Голсуорси посетил Венский университет в качестве приглашенного лектора. Как заядлую читательницу Голсуорси, ее учитель отвел ее на лекцию, и Голсуорси вызвал на сцену, когда оказалось, что она была единственным человеком в в основном академической аудитории, кто прочитал его последнюю работу. Они обсуждали « Бабье лето» . [3] Это было начало первого из ее многочисленных контактов с писателями, художниками и философами, которые в конечном итоге составили архив писем, включая ее ответы, всегда дублированные копировальной бумагой .

Три важных аспекта жизни Мате в это время должны были повлиять на ее дальнейшую жизнь и работу. Во-первых, она обнаружила в себе способности к повествованию и часто использовала этот навык в школе. [2] Во-вторых, Мате завязала тесную дружбу с красивой еврейской девушкой Марией, которая, с ее волосами цвета воронова крыла, белой кожей и красными губами, стала связана в ярком воображении Мате попеременно с Белоснежкой и женскими героинями Библии. Именно через ее связь с Марией, чья семья исчезла в 1938 году, Мате лично столкнулась с арийским расизмом. Семьи двух девочек разделяли связь с Венской оперой. [2] Страстная любовь к песням и танцам осталась с Мате на всю ее жизнь и повлияла на ритм ее поэзии. [4] Третьим важным аспектом этого времени стала смерть ее любимого дяди, за которым она ухаживала во время его последней болезни, делая уроки за его столом у его постели. Это событие привело ее к внезапному осознанию реальности смерти и того факта, что она сама умрет. Это позже стало аспектом ее поэзии. [2]

Мате училась в Венском университете , где в возрасте двадцати трех лет она стала самым молодым обладателем степени доктора философии за свою диссертацию Die Dichtungssprache des Expressionismus ( Литературный язык экспрессионизма ). [5] Затем она получила «Lehramt», степень магистра в области образования. Мате находилась во Франции, занимаясь постдокторской работой во время «аншлюса» в марте 1938 года.

Австралия

Маргарет Дизендорф и ее муж, инженер Уолтер Дизендорф , в Сиднее (1940-е годы)

В сентябре 1938 года, решив, что ее «лингвистический талант не должен служить арийскому тоталитаризму» [5] , Маргарета Мате бежала из Австрии, пересекла швейцарскую границу в Буксе и нашла убежище у друзей своего поклонника, еврейского инженера доктора Вальтера Дизендорфа , который вскоре должен был отплыть в Австралию и который добился для нее визы, чтобы присоединиться к нему. [5]

Она отплыла из Антверпена на немецком грузовом судне MV Leuna в марте 1939 года в постоянном страхе разоблачения. Она привлекла внимание австралийских иммиграционных властей, сойдя с судна пораньше, в Аделаиде , из-за военной угрозы и отправившись в Мельбурн на поезде, [5] а в мае 1939 года воссоединилась с Вальтером Дизендорфом в Сиднее, где Вальтер нашел работу в окружном совете Сиднея в качестве инженера-электрика. [6] [7] В середине 1939 года Мате нашла должность преподавателя языков в Сиднейской англиканской гимназии для девочек , Мосс-Вейл , где ее живой характер и преданность делу, в том числе защита своего класса от дикого быка, расположили к ней как сотрудников, так и учеников. Однако она оставалась в SCEGGS недолго, так как в 1940 году она уехала, чтобы выйти замуж за Уолтера Дизендорфа. [5] [8] [9]

Дизендорфы некоторое время жили в Роуз-Бей , где Маргарет преподавала в монастыре Святого Сердца и в школе Ашам . [5] В 1946 году семья со своими маленькими сыновьями Марком и Джоном приобрела дом в Иствуде , где Маргарет прожила более сорока лет. С 1946 года Маргарет Дизендорф писала статьи в колонках писем газеты The Sydney Morning Herald по феминистским и социальным вопросам, что принесло ей титул «Совесть Нового Южного Уэльса». [5] Среди ее проектов были успешные кампании по расширению австралийских исследований полиомиелита и прекращению использования рентгеновских аппаратов в обувных магазинах. [5]

В течение 1950-х и 60-х годов, преподавая по совместительству, Дизендорф принимала участие во многих проектах в сфере образования, в том числе в расследовании дела Уиндема о государственном образовании. Она активно участвовала в работе Федерации учителей и Федерации родителей и граждан, а также была ведущим докладчиком на собраниях по всему Новому Южному Уэльсу в кампании против рекомендации Уиндема принять исключительно общеобразовательные средние школы и в пользу сохранения селективных средних школ для талантливых учеников. [10] [11] Она выступала за преподавание языков детям младшего возраста и представляла одноактные пьесы Мольера с десятилетними актерами в местном церковном зале. [5] Она была избрана в комитет Ассоциации искусств Сиднейского университета , была секретарем редакции Ассоциации английского языка Сиднейского университета и призывала к созданию кафедры австралийской литературы. [5]

Перевод

С 1956 года Дизендорф сотрудничала с французским поэтом Луи Дотейлем, переведя ряд его стихотворений на английский язык, что привело к двуязычной публикации в 1959 году Sonnets de l'ingénieur ( Сонеты инженера ). [5] В 1960 году она сопровождала своего мужа Вальтера Дизендорфа в командировке в Европу по поручению Snowy Mountains Authority и воссоединилась со своей матерью и отчимом после двадцати двух лет разлуки. В этой поездке она также лично встретилась с Дотейлем и завязала дружбу и сотрудничество по всему миру, переводя поэзию с английского на французский и обратно.

Видение Дизендорфа о межкультурном обогащении в творческом письме было поддержано Грейс Перри, редактором журнала Poetry Magazine . Двойной выпуск был опубликован в 1964 году [12] как двуязычное издание, содержащее 24 стихотворения 16 ведущих австралийских поэтов с переводами на французский язык, выполненными Дотейлем и Дизендорфом.

Эта публикация воплощала редакционное видение того, что «поэзия должна пересекать языковые барьеры». Ее с энтузиазмом поддержало французское посольство, которое распространило 3000 экземпляров во франкоговорящем мире. Но проект встретил непреклонное сопротивление со стороны некоторых членов руководства Poetry Society of Australia, которые придерживались консервативных редакционных взглядов [13]. Это столкновение взглядов привело к тому, что Грейс Перри основала South Head Press и начала публиковать новый журнал Poetry Australia при преданной поддержке Дизендорфа и других прогрессивистов. Это было фактически австралийское «отделение», которое модернизировало и интернационализировало австралийскую литературную сцену и проложило путь для многочисленных других многокультурных литературных и художественных начинаний, которые последовали за этим.

К середине 1960-х годов, будучи высоко оцененным как переводчик с английского, французского и немецкого языков, Дизендорф был нанят Австралийской радиовещательной корпорацией для перевода серии полевых интервью с современными французскими писателями , включая Луи Арагона , Рене Виктора Пильеса , Клода Симона и Алена Роб-Грийе для программы Today's Writing . [5]

В 1967 году были опубликованы две значимые международные публикации австралийской поэзии, воссозданные на французском языке. Издательство Editions Seghers (Париж) опубликовало в своей серии Autour du Monde стихотворения австралийской поэтессы Розмари Добсон L'Enfant Au Cacatoès ( Ребенок с какаду ) с переводами Дотей и Дизендорф. В том же году ведущий франко-канадский журнал [14] в выпуске недавней международной поэзии включил значительный раздел о новой поэзии из Австралии с предисловием Дизендорф и ее переводами стихотворений шести ведущих австралийских поэтов на французский язык.

В последующие годы, когда ее основным творческим направлением стала оригинальная поэзия, Дизендорф продолжала публиковать переводы с английского на французский и немецкий языки, а также создавала стихотворения для двуязычного издания на английском и втором языке одновременно.

В 1988 году Poetry Australia опубликовала The Body the Altar/ Der Körper Der Altar — двуязычный том из 72 переводов на немецкий язык избранных стихотворений Грейс Перри , сделанных Дизендорф как «последний акт любви к коллеге и другу». [15] [16] Подход Дизендорф к переводу поэзии заключался не в том, чтобы переводить слово в слово, а в том, чтобы добраться до сути вдохновения оригинального поэта и воссоздать его с теми же чувствами, стилем и размером на новом языке. Она сказала: [17]

«Невинное первое видение оригинала должно быть пронесено нетронутым и свежим... через Долину Смерти опыта. ..... Переводчик должен проследить творческий процесс поэта исключительно по следам его воображения»

К моменту своей смерти в 1993 году Дизендорф также создала большое количество собственных переводов на английский язык произведений своего любимого немецкоязычного поэта — богемско-австрийского поэта Райнера Марии Рильке .

Редактирование и написание

Я заперся в своей комнате,
жуя орех бетеля отчаяния,
когда Дьявол постучал в дверь:
«Впусти меня, впусти меня, впусти меня!
Я могу вылечить твоего любовника с помощью магии».
Я открываю дверь и говорю: «Ты
известен тем, что назначаешь довольно высокую цену»,
и он ухмыляется с тяжелым
вздохом…

Волшебная пуля , Свет, (1981)

Примерно с 1963 года Дизендорф начала больше сосредотачиваться на собственном творчестве, чем на преподавании. В 1964 году вместе с доктором Грейс Перри она основала литературный журнал Poetry Australia, с целью привнести «более авантюрный и многокультурный колорит» в публикацию австралийской поэзии. С 1964 года она продолжала работать в качестве помощника редактора до 1981 года. [5]

В 1970 году Дизендорф сопровождала своего мужа Уолтера в Америку, где он провел половину академического отпуска в качестве приглашенного профессора в Политехническом институте Ренсселера в Нью-Йорке. В этот период Дизендорф ближе познакомилась с литературной сценой в США. Это привело к редакторскому сотрудничеству с Сайедом Амануддином в журнале Creative Moment и других публикациях Poetry Eastwest, включая публикацию в 1975 году небольшого тома оригинальной поэзии Дизендорф. [18] В 1973 году у Уолтер диагностировали рак. Во время болезни ее мужа поэма Дизендорф « Свет» выиграла премию Borestone Mountain Poetry Award за лучшее стихотворение на английском языке, награду, которую она снова выиграла в 1976 году за «Герой» .

После смерти Уолтера в 1976 году, страдая от острой аллергии, которая затрудняла для нее социальные контакты, Дизендорф все больше обращалась к написанию стихов, многие из которых были опубликованы в газетах и ​​журналах как в Австралии, так и в США, включая Poetry Australia , Quadrant , The Bulletin , Arena и New Poetry from Australia (США). [19] Были опубликованы два сборника стихов: Light в 1981 году и Holding the Golden Apple в 1991 году. [20]

В 1991 году Дизендорф переехала из своего дома в Иствуде, чтобы быть ближе к семье в Канберре, [21] где она быстро нашла друзей в литературных кругах Канберры и стала литературным консультантом Redoubt , журнала, который издается три раза в год Университетом Канберры для освещения работ перспективных молодых писателей. [22]

Смерть и наследие

В 1993 году Дизендорф, нездоровая, провела счастливые выходные со своими детьми, внуками и друзьями, посетив Весенний фестиваль в Боурале, где читали ее стихи, и она была звездой вечеринки. В воскресенье она пошла на выставку картин французских импрессионистов в Национальной галерее и написала свое последнее стихотворение на странице календаря с изображением « Водяных лилий» Моне . На следующий день стало очевидно, что у нее пневмония. Дизендорф отказалась от лекарств и госпитализации, попросив врача только позаботиться о ее кошке Бибби. Она умерла в Канберре, Австралийская столичная территория, 22 апреля 1993 года. [1]

«В свете есть много того, чего мы не понимаем: как он внезапно
собирается в человеке и светит из его глаз с яркостью в десять тысяч ватт ...


Свет , Свет (1981)

Маргарет Дизендорф прибыла в Австралию во времена культурной изоляции. Она использовала свои знания языка и страстную приверженность образованию, чтобы внести вклад как в мировоззрение литературы у молодых австралийцев, так и в знание современной австралийской литературы за пределами Австралии. Ее опубликованная поэзия внесла большой вклад в расширение корпуса литературных произведений недавних иммигрантов. Ее редактирование представило читающей публике произведения многих современных австралийских поэтов, как признанных, так и ранее неизвестных. Она оставила нации свой архив поэзии, прозы и писем, который включает ее переписку с Робертом Грейвсом , А. Д. Хоупом , Гвен Харвуд , Ллойдом Ризом , Розмари Добсон , Грейс Перри , DJ Энрайт и Джудит Райт . [23]

Джон Дизендорф, описывая достижения своих родителей, сравнивал дарования своей матери с дарованиями своего отца, Вальтера Дизендорфа, инженера-электрика:

«Жизни Уолтера и Маргарет Дизендорф принесли свет в Австралию: физический свет и духовный свет, с энергией воды и солнца, а также с силой любви к человечеству». [5]

Поэзия

Поцелуй Густава Климта . Многие стихотворения Дизендорфа были вдохновлены картинами.

Из оригинальной поэзии Маргарет Дизендорф более 600 стихотворений были опубликованы при ее жизни в литературных журналах, антологиях и газетах. В 1981 году первая большая книга ее сборника стихотворений на английском языке была опубликована Edwards and Shaw, Сидней, при содействии Литературного совета Австралийского совета. [19] Эта книга называется Light , в честь стихотворения, с которым она выиграла премию The Borestone Mountain Poetry Award за 1974 год. Характерно для Дизендорф, что еще один значительный том, опубликованный десять лет спустя в возрасте 69 лет Phoenix Press, Holding the Golden Apple , состоял из любовных стихов.

Стихотворение «Свет» воплощает те качества личного видения, которые характеризуют поэзию Дизендорф. [20] Она привезла в изолированную Австралию свои впечатления от Европы, воспоминания о музыке, искусстве и веселье, смягченные потерями, лишениями и мужеством. В одном коротком стихотворении она затрагивает тему любви к умирающему мужу, детской бедности и смерти своего младшего брата, превращая каждый образ сиянием света во что-то прекрасное.

Книга Light разделена на два раздела, первый из которых, озаглавленный On Canvas , содержит ряд стихотворений, которые являются прямыми ответами на произведения искусства, как европейские, так и австралийские. Среди тех, которые являются предметом ее пера, — «Портрет Жанны Эбютерн» Модильяни , « Церковь в Овере » Винсента Ван Гога , «Поцелуй » Густава Климта , «La Beigneuse » Сальвадора Дали , «Суповая кухня » Бретта Уайтли и «Вершина, гора Веллингтон» Ллойда Риза . [ 19]

Ее более поздняя книга « Держа золотое яблоко» , посвященная Роберту Грейвсу , описывается как сборник стихотворений, «которые целиком и напрямую возникли из личных и косвенных встреч с любовью». Во введении Жак Деларюэль говорит, что в стихотворениях Дизендорф скромные явления природы, бьющееся сердце, дрожащая рука «наделены аурой самых священных ритуалов, а первозданная простота слов поэта говорит нам, что процесс жизни идентичен процессу творения». [20]

Награды и почести

  • Премии Pacific Books Publishers «Лучшие стихотворения» за 1972 и 1973 гг.
  • Премия «Борестоун Маунтин» за поэзию за 1974 и 1976 годы.
  • Работы, посвященные Маргарет Дизендорф, включают «Три стихотворения Маргарет Дизендорф» Гвен Харвуд, «Перевод » Грейс Перри и «Трехъязычному поэту» Филипа Гранди . [1]

Работы

  • К солнцу : (Стихи Маргарет Дизендорф), Всемирная поэтическая брошюра № 1, Poetry Eastwest, 1975 ISBN  0 912206 59 4
  • Свет: Стихи Маргарет Дизендорф , Эдвардс и Шоу, Сидней, (1981) ISBN 0 85551 030 7 
  • Держа золотое яблоко: любовные стихи , Phoenix Publications, Брисбен (1991) ISBN 0 949780 18 9 

Перевод

Ссылки

  1. ^ abc Oxford Companion to Australian Literature, Маргарет Дизендорф , (дата обращения: 29 февраля 2012 г.)
  2. ^ abcdef Маргарет Дизендорф, Zwischenland
  3. ^ abc Маргарет Дизендорф, подсудимая
  4. ^ Маргарет Дизендорф, «Держа золотое яблоко»
  5. ^ abcdefghijklmn Штраус Матильде: Венцы в Австралии, 1938–1988 , раздел: Свет Джона Дизендорфа, стр. 24–34
  6. Счастлива ли Австралия? The (Sydney) Daily Telegraph (среда, 8 марта 1939 г.), стр. 8.
  7. Австрийский инженер, The Sydney Morning Herald (понедельник, 13 февраля 1939 г.), стр. 10; Возвращается к атаке на назначение беженца, The (Sydney) Daily Telegraph (вторник, 5 сентября 1939 г.), стр. 5.
  8. Public Notices, The Sydney Morning Herald, (вторник, 4 января 1944 г.), стр. 1: Уведомление о заявлении на натурализацию Вальтера Дизендорфа; Сертификаты о натурализации: Дата натурализации, 29 мая 1944 г., Commonwealth of Australia Gazette, № 145, (четверг, 20 июля 1944 г.), стр. 1465.
  9. Уведомление о том, что Маргарета Амелия Гизела Дизендорф сделала заявление о приобретении британского гражданства 8 июля 1944 года в соответствии с разделом 18(5) Закона о гражданстве 1920-1936 годов: Commonwealth of Australia Gazette, № 243 (четверг, 7 декабря 1944 года), стр. 2703.
  10. Статья: Общеобразовательные школы , Австралийское шоссе, декабрь 1959 г.
  11. Статья: Среднее образование , Новости менеджмента, ноябрь 1960 г.
  12. Poetry Magazine , № 4/5, 1964, Поэтическое общество Австралии, Сидней.
  13. См. ретроспективный отчет Дизендорфа: Southern Review , т. 10, № 3, стр. 300-302, 1977 г.
  14. ^ Liberté No.52, Vol.9, No.4, июль 1967 г. (Монреаль).
  15. ^ Тело Алтаря / Der Körper Der Altar , Poetry Australia № 119, 1988 ISBN 0 909185 37 9 
  16. ^ Хизер Кэм, Поэтическая гипотеза проверена и найдена несостоятельной
  17. ^ Перевод поэзии: Двадцать тысяч лье под водой , Письмо в многокультурной Австралии , статьи с Multicultural Writers' Weekends 1984, Australia Council, 1985 ISBN 0 908024 80 0 
  18. ^ К солнцу , Всемирная поэтическая брошюра, Poetry Eastwest, Самтер, Южная Каролина, США 1975 ISBN 0 912206 59 4 
  19. ^ abc Light (1981)
  20. ^ abc Держа золотое яблоко , (1991)
  21. Манро, Патрисия, «Некролог: Маргарет Дизендорф: жизнь, полная любви и жизненной силы», The Canberra Times, (суббота, 24 апреля 1993 г.), стр. 4.
  22. ^ Oxford Companion to Australian Literature, Redoubt , (дата обращения: 23 мая 2012 г.)
  23. Национальная галерея сокровищ: коллекция рукописей Маргарет Дизендорф, (дата обращения: 22 мая 2012 г.)

Библиография

  • Австралийский литературный ресурс, Маргарет Дизендорф
  • Дебра Аделаида, Австралийские женщины-писательницы, Библиографический справочник , Pandora Press – отпечаток Allen & Unwin Australia Pty Ltd (1988), ISBN 0 86358 149 8 
  • Хизер Кэм, Гипотеза проверена и признана несостоятельной , Sydney Morning Herald, (23 июня 1989 г.), (дата обращения: 22 мая 2012 г.)
  • Джон Дизендорф, Свет , в книге «Штраус — Матильде: Венцы в Австралии, 1938–1988» , Карл Биттман, редактор, Фонд Венкарта, Лейххардт (1988). ISBN 0731609824 
  • Маргарет Дизендорф, Цвишенланд , Учитель средней школы, (май 1970 г.), стр. 12–18.
  • Маргарет Дизендорф, судья , Outrider, No.1. (1987) стр. 39–44.
  • Руди Краусманн, MATIA Literature : Мультикультурное искусство сегодня в Австралии: интервью с Маргарет Дизендорф, Австралийский совет, (1987) стр. 1–3.
  • Элизабет Перкинс, Гендер и равенство в поэзии Маргарет Дизендорф и Дороти Охтерлони , Книга: Поэзия и гендер, Высказывания и эссе в австралийской женской поэзии и поэтике , Редакторы Дэвид Брукс и Бренда Уокер, Издательство Университета Квинсленда, 1989. ISBN 0 7022 2240 2 
  • Манфред Юргенсен, Орел и Эму: немецко-австралийское письмо 1930 – 1990 , (исторический критический анализ), гл. 8, стр. 301–314, Издательство Квинслендского университета, (1992). ISBN 0 7022 2240 2 
  • Oxford Companion to Australian Literature: Маргарет Дизендорф [1] (дата обращения: 22-05-2012)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Margaret_Diesendorf&oldid=1263739617"