Автор | Андре Мальро |
---|---|
Оригинальное название | La Condition humaine |
Переводчик | Хаакон Шевалье |
Язык | Французский |
Жанр | Роман |
Издатель | Х. Смит и Р. Хаас |
Дата публикации | 1933 (Англ. пер. 1934) |
Место публикации | Франция |
Страницы | 360 стр. (первый перевод на англ. яз., твёрдый переплёт) |
Эта статья является частью серии статей о |
Консерватизм во Франции |
---|
Судьба человека (фр. La Condition humaine , «Человеческое состояние») — роман Андре Мальро , написанный в 1933 году, о неудавшемся коммунистическом восстании в Шанхае в 1927 году и экзистенциальных проблемах, с которыми столкнулась разнообразная группа людей, связанных с революцией. Наряду с Les Conquérants (1928 – «Завоеватели») и La Voie Royale (1930 – «Королевский путь»), он образует трилогию о революции в Азии.
Роман был переведен на английский язык дважды, оба перевода появились в 1934 году: один перевод Хокона Шевалье под названием «Судьба человека» , опубликованный Харрисоном Смитом и Робертом Хаасом в Нью-Йорке и переизданный издательством Random House как часть их современной библиотеки с 1936 года, а другой перевод Аластэра Макдональда под названием « Шторм в Шанхае» , опубликованный издательством Метуэном в Лондоне и переизданный, тем же Метуэном, в 1948 году под названием « Поместье человека» , ставший карманным изданием издательства Penguin в 1961 году. В настоящее время перевод Шевалье является единственным, который все еще регулярно печатается.
В 1958 году Ханна Арендт опубликовала «Состояние человека» , одну из своих центральных теоретических работ, английское название которой идентично французскому названию книги Мальро; чтобы избежать путаницы, книга Арендт была переведена на французский язык сначала как Condition de l'homme moderne ( Состояние современного человека ), а затем как L'Humaine Condition .
Роман происходит в течение 22 дней, в основном в Шанхае , Китай , и касается в основном социалистических повстанцев и других участников конфликта. Четыре главных героя — Чэнь Та Эр (чье имя пишется как Tchen во французском оригинале книги), Киоши («Кё») Жизор, советский эмиссар Катов и барон Клаппик. Их личные судьбы переплетаются на протяжении всей книги.
Чэнь Та Эр отправляется убить представителя власти, добивается успеха и позже погибает в неудавшейся попытке самоубийственного теракта на Чан Кайши . После убийства он становится управляемым фатальностью и желает просто убивать, тем самым выполняя свой долг террориста, долг, который контролирует его жизнь. Это во многом результат того, что он был так близок к смерти с момента убийства человека. Его так преследует смерть и его бессилие перед неизбежностью, что он хочет умереть, просто чтобы положить конец своим мучениям.
Кио Жизорс — командир восстания, который считает, что каждый человек должен выбирать свой собственный смысл, а не подчиняться никаким внешним силам. Он проводит большую часть истории, пытаясь сохранить власть в руках рабочих, а не гоминьдановской армии, и разрешает конфликт между собой и своей женой Мэй. В конце концов его захватывают, и в последнем акте самоопределения он решает покончить с собой с помощью цианида.
Катову уже приходилось сталкиваться с казнью во время Гражданской войны в России , и он был спасен в последний момент, что дает ему чувство психологического иммунитета. Став свидетелем смерти Кё, он с неким спокойным отстранением наблюдает, как его товарищей-революционеров одного за другим выводят, чтобы живыми бросить в камеру паровоза, ожидающего снаружи, намереваясь, когда придет его очередь, использовать свою собственную капсулу с цианидом. Но, услышав, как два молодых китайских активиста разговаривают с дрожью страха быть сожженными заживо, он дает им цианид, так как его хватит только на двоих, так что ему самому остается встретить более страшную смерть. Таким образом, он умирает в акте самопожертвования и солидарности с более слабыми товарищами.
Барон Клаппик — французский торговец, контрабандист и заядлый игрок. Он помогает Кё провести партию оружия, а позже ему говорят, что Кё будет убит, если он не покинет город в течение 48 часов. По пути, чтобы предупредить его, он ввязывается в азартные игры и не может остановиться. Он считает азартные игры «самоубийством без смерти». Клаппик очень добродушен и всегда весел, но страдает внутренне. Позже он сбегает из города, одетый как моряк.
Эта книга получила Гонкуровскую премию по французской литературе в 1933 году, а в 1999 году была названа пятой в списке « 100 книг века» по версии Le Monde . С момента публикации роман был продан тиражом (на французском языке) в 5 миллионов экземпляров, учитывая все издания, что сделало книгу бестселлером в истории Гонкуровской премии. [1]
Журналист Кристофер Хитченс , отмечая, что Мальро почти не провел времени в Китае, утверждал, что роман «указывает на растущий вес Азии в мировых делах; он описывает эпические моменты страданий и потрясений, особенно в Шанхае (его едва не экранизировал Сергей Эйзенштейн); и он демонстрирует огромное уважение к коммунизму и коммунистам, одновременно вызывая в памяти трагедию революции, преданной Москвой». [2] Его биограф Оливье Тодд цитирует роман, говоря: «Это не было ни правдой, ни ложью, но то, что было пережито», и замечает, что сам Китай Мальро «не был ни правдой в своих деталях, ни ложью в целом, но он, тем не менее, воображаем», и что он «не может полностью освободиться от общепринятого представления о Китае с кули, побегами бамбука, курильщиками опиума, нищими и проститутками». [3] В издании Penguin 1961 года перевода Макдональда на задней обложке утверждается, что Мальро был «членом революционного комитета» в Шанхае. [4] Это утверждение ложно. По словам Клары Мальро , жены Андре Мальро, они с Андре не посещали Китай до 1931 года, примерно через 4 года после описанных событий. [5]
Было предпринято четыре попытки адаптировать «Судьбу человека» в качестве кинофильма, но ни одна из них не увенчалась успехом. Первая была связана с Фредом Циннеманом , который потратил три года на подготовку своей киноверсии « Судьбы человека» , прежде чем продюсерская студия Metro-Goldwyn-Mayer отменила производство за неделю до начала съемок в ноябре 1969 года. [6] Независимый продюсер Сидни Бекерман нанял Коста-Гавраса для адаптации романа и постановки в 1979 году, но проект был заброшен, когда Министерство культуры Китайской Народной Республики отказало в разрешении на съемку в стране. Итальянский режиссер Бернардо Бертолуччи предложил адаптировать роман в 1980-х годах китайскому правительству; они предпочли его альтернативное предложение, «Последний император» , биографический фильм 1987 года, основанный на жизни китайского императора Пуи . В 2001 году американский кинорежиссер Майкл Чимино объявил, что создаст киноверсию романа « Судьба человека » [7] , однако на момент его смерти проект остался нереализованным.
В списке WorldCat романа «Судьба человека» указаны переводы по меньшей мере на семнадцать языков. [8]