Локис (новелла)

Новелла Проспера Мериме

Lokis. A Manuscript of Professor Wittembach ( фр . Lokis - Le manuscrit du professeur Wittembach ) - фэнтезийная повесть ужасов Проспера Мериме 1869 года . Это была одна из последних историй Мериме, начатая в июле 1868 года и опубликованная в Revue des deux Mondes в сентябре 1869 года. [1] Название представляет собой неправильное написание литовского слова lokys, означающего « медведь ». Сюжет вращается вокруг молодого человека, который, как подозревают, является получеловеком-полумедведем. Робин Маккензи из Университета Сент-Эндрюс классифицирует сюжет как тему оборотня с некоторыми элементами вампиризма (мотив питья крови повторяется на протяжении всего произведения). [1] В новелле в первую очередь рассматривается двойственная природа человека и зверя. Он также противопоставляет западное образование и христианство языческим литовским ритуалам и верованиям [2] ,а в более широком смысле – культурную цивилизацию первозданной дикой природе. [3]

Сюжет

История рассказана с точки зрения наблюдателя — профессора Виттембаха, пастора и этнографа-любителя, — который приезжает в жемайтийское поместье в сельской Литве , выполняя миссию по переводу Евангелия от Матфея на жемайтийский язык . [2] Сюжет вращается вокруг молодого человека, графа Мишеля Шемиота, которого подозревают в том, что он наполовину человек, наполовину медведь, поскольку он родился после того, как его мать была растерзана (и, как считают крестьяне, изнасилована) медведем. На протяжении всего романа главный герой, Мишель/Локис, проявляет признаки животного поведения, пока он, наконец, не убивает свою невесту, укусив ее в горло, и не убегает в лес в первую брачную ночь. Некоторые критики считают эту историю инверсией Красавицы и Чудовища , в которой Красавица превращает человека в Чудовище, а не наоборот. [1]

Вдохновение

Мериме задумал новеллу весной 1867 года как контраст к историям ужасов, которые часто читали при дворе императрицы Евгении . [2] Заинтригованный двойственностью человека и зверя, он быстро отказался от пародии. Считается, что Мериме заимствовал сюжет из Gesta Danorum XIII века , опубликованного в Revue des deux Mondes . Gesta Danorum включает в себя историю девушки, похищенной и оплодотворенной медведем. Девушка рожает сына, который проявляет жестокие сексуальные наклонности во взрослом возрасте. [2]

Эпиграф и название

«Miszka su Lokiu, Abu du tokiu», процитированная в начале романа в качестве эпиграфа к рукописи, представляет собой слегка искаженную литовскую пословицу «Meška su lokiu, abudu tokiu» . [2] Пословицу включили в литовские словари Георг Генрих Фердинанд Нессельман , изданные в 1851 году, [4] и Август Шлейхер , изданные в 1857 году, [5], но, судя по переписке Мериме, он не знал об этих публикациях и получил пословицу от Ивана Тургенева . [2] «Meška» и «lokys» — разные названия (синонимы) слова «медведь» на литовском языке, поэтому пословица почти дословно означает « Гризли и медведь — это одно и то же». Согласно (неправильному) объяснению, данному профессором Виттембахом в конце новеллы, «miszka» — это не литовское слово, а перевод «Mishka», русскоязычной гипокористической формы имени «Michael», главного героя. [2] В английском переводе пословица снабжена сноской со следующим комментарием: «The two together make a pair»; слово в слово, Michon (Michael) с Lokis, оба — одно и то же. Michaelium cum Lokide, ambo [duo] ipsissimi. [6]

Неточности

В новелле используются элементы, такие как бог грома Перкунас или культ жалтыса (ужа), из языческих литовских ритуалов и верований , но она не является исторически или культурно точной. [3] Например, сюжет разворачивается в 1866 году, но произведение не затрагивает социальную или политическую ситуацию после Январского восстания 1863–1864 годов. Исчезновение прусского языка датируется на целое столетие позже, чем это произошло на самом деле. Главный герой — протестант , хотя это очень редко встречается в католической Жемайтии. Некоторые культурные элементы, такие как русалка или карточные игры Дурак и Преферанс , были взяты из славянской (русской) культуры, а не из литовской. [3]

Адаптации

Фильм
  • « Медвежья свадьба» (1926) —российский фильм Константина Эггерта и Владимира Гардина . Фильм снят по одноимённой русской пьесе 1922 года [ 7] Анатолия Луначарского , снятой по мотивам «Локиса ».
  • Локис (1970) Януша Маевского
  • «Зверь» (1975) Валериана Боровчика, вольный перевод повести
  • «Резня»  [быть] (2010) Андрея Кудиненко  [быть] [ 8] — белорусский фильм, сюжет которого основан на Локисе и белорусских легендах.
Опера

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Маккензи, Робин (2000). «Пространство, Я и роль «Матечника» в «Локисе» Мериме»". Форум современных языковых исследований . XXXVI (2): 196– 208. doi :10.1093/fmls/XXXVI.2.196.
  2. ^ abcdefg Настопка, Кястутис (2002). «Pramanas ar portretas? (Semiotinis Prospero Mérimée. «Локио» скайтимас)» (PDF) . Рейкшмиу поэтика (на литовском языке). Балтос ланкос. стр.  118–135 . ISBN. 9955-429-72-0.
  3. ^ abc Завьялова, Мария (2007). «Folklorinės bei mitologinės reminiscencijos Просперо Мериме, роман «Локис»» (PDF) . Liaudies kultura (на литовском языке). 6 . Перевод Дайнюса Разаускаса: 37–38 . ISSN  0236-0551.
  4. ^ Нессельманн, Георг Генрих Фердинанд (1851). Wörterbuch der Littauischen Sprache. Кенигсберг: Gebrüder Bornträger. п. 372. OCLC  702545279.
  5. ^ Шлейхер, август (1857 г.). Litauisches Lesebuch und Glossar. Том. II. Прага: Дж. Г. Кальве. п. 89. ОСЛК  977710198.
  6. ^ Мериме, Проспер (1903). Аббат Обен и мозаика. Перевод Эмили Мэри Уоллер. Лондон: Грант Ричардс. п. 201. ОСЛК  3175910.
  7. ^ Медвежья свадьба (Мелодрама на сюжет Мериме)
  8. ^ Масакра на IMDb 

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lokis_(novella)&oldid=1257425931"