Хоровой гимн
Lo, the full, final victim ( соч. 26) — фестивальный гимн для хора SATB и органа , написанный Джеральдом Финци в 1946 году. Произведение было заказано преподобным Уолтером Хасси к 53-й годовщине освящения церкви Святого Матфея в Нортгемптоне . [1] Финци оркестровал произведение для его исполнения на фестивале Three Choirs Festival в 1947 году. С тех пор оно стало неотъемлемой частью англиканской хоровой традиции . Время исполнения варьируется от четырнадцати до восемнадцати минут.
Текст гимна увековечивает празднование Евхаристии . Финци собрал текст из двух стихотворений Ричарда Крэшоу (ок. 1613–1649), английского поэта метафизической традиции Джона Донна и Томаса Траэрна . Эти два стихотворения, «Adoro Te» Крэшоу и «Lauda Sion Salvatorem», сами по себе представляют собой поэтические переводы латинских гимнов святого Фомы Аквинского (ок. 1225–1274). Финци не установил полноту обоих стихотворений; вместо этого он выделил и переупорядочил выбранные строфы из оригинала Крэшоу, чтобы создать составной текст для произведения.
Музыка произведения придерживается консервативной тональной идиомы, хотя и часто модулирующей . Высокосекционированная форма следует строфическим делениям текста, включающим эпизоды гомофонических текстур, а также короткие отрезки полифонии . Текст написан в силлабическом стиле, за исключением мелизматического «Аминь» , завершающего произведение.
Текст
- Вот полная, последняя жертва
- На котором все фигуры устремили свои взоры,
- Искупленный Исаак и его овен;
- Манна и пасхальный агнец.
- Иисусе, Учитель, справедливый и истинный!
- Наша Пища, а также верный Пастырь!
- О, пусть та любовь, которая делает тебя таким,
- Смешайте с нашей низкой смертностью,
- Подними наши тощие души и настрой нас
- Обличители твоей полной чаши,
- Сонаследники святых. Чтобы все могли
- Пейте одно и то же вино и тем же способом.
- Не меняй пастбища, а только место
- Чтобы питаться Тобой в Твоем собственном Лице.
- О дорогой Мемориал той Смерти
- Который жив до сих пор и позволяет нам дышать!
- Богатая, королевская еда! Обильный хлеб!
- Чья помощь отказывает нам в смерти!
- Живи вечно, Хлеб любви, и будь
- Моя жизнь, моя душа, мое более надежное «я» для меня.
- Помоги, Господи, моей Вере и моей Надежде возрасти;
- И наполни мою часть миром Твоим.
- Дай любовь на всю жизнь; и пусть мои дни
- Расти, но с новыми силами во имя Твое и хвалу Твою.
- Восстань, Королевский Сион! Восстань и пой
- Добрый пастырь твоей души, Царь твоего сердца.
- Напряги все свои силы; позови, если можешь.
- Небесные арфы в руки человека.
- Этот суверенный субъект восседает выше
- Лучшее стремление твоей любви.
- Вот Хлеб Жизни, сегодняшнего дня
- Торжествующий текст вызывает твою хвалу.
- Живой и животворящий хлеб,
- К великим двенадцати распределенным
- Когда Жизнь, сама по себе, готова умереть
- Любовь была его собственным Наследием.
- О мягкий, саморанящийся Пеликан!
- Чья грудь плачет Бальзамом для раненого человека.
- Весь этот путь преклони свой благодатный поток
- К кровоточащему сердцу, жаждущему крови.
- Та кровь, малейшие капли которой суверенны
- Чтобы смыть с меня миры грехов.
- Приди, любовь! Приди, Господь! и этот долгий день
- По которому я томлюсь, уходи.
- Когда эту сухую душу увидят эти глаза,
- И пить из твоего открытого источника.
- Когда тени веры солнца Славы будут преследовать,
- И вместо покрова Твоего дай мне Твой Лик.
- Аминь.
Ссылки
- ^ Вебстер, Питер (2017). Церковь и покровительство в Британии 20-го века: Уолтер Хасси и искусство. Лондон: Palgrave Macmillan. С. 90–93 . ISBN 9781137369093. OCLC 1012344270.
- Банфилд, Стивен. Джеральд Финци: английский композитор. Лондон: Faber and Faber, 1998.
- Крэшоу, Ричард. Шаги к храму: наслаждения муз и другие стихотворения. Под редакцией А. Р. Уоллера. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 1904.
- Финци, Джеральд. Ло, полная, последняя жертва. Лондон: Boosey & Co., Ltd., 1946.