Вот полная, последняя жертва

Хоровой гимн

Lo, the full, final victim ( соч. 26) — фестивальный гимн для хора SATB и органа , написанный Джеральдом Финци в 1946 году. Произведение было заказано преподобным Уолтером Хасси к 53-й годовщине освящения церкви Святого Матфея в Нортгемптоне . [1] Финци оркестровал произведение для его исполнения на фестивале Three Choirs Festival в 1947 году. С тех пор оно стало неотъемлемой частью англиканской хоровой традиции . Время исполнения варьируется от четырнадцати до восемнадцати минут.

Текст гимна увековечивает празднование Евхаристии . Финци собрал текст из двух стихотворений Ричарда Крэшоу (ок. 1613–1649), английского поэта метафизической традиции Джона Донна и Томаса Траэрна . Эти два стихотворения, «Adoro Te» Крэшоу и «Lauda Sion Salvatorem», сами по себе представляют собой поэтические переводы латинских гимнов святого Фомы Аквинского (ок. 1225–1274). Финци не установил полноту обоих стихотворений; вместо этого он выделил и переупорядочил выбранные строфы из оригинала Крэшоу, чтобы создать составной текст для произведения.

Музыка произведения придерживается консервативной тональной идиомы, хотя и часто модулирующей . Высокосекционированная форма следует строфическим делениям текста, включающим эпизоды гомофонических текстур, а также короткие отрезки полифонии . Текст написан в силлабическом стиле, за исключением мелизматического «Аминь» , завершающего произведение.

Текст

Вот полная, последняя жертва
На котором все фигуры устремили свои взоры,
Искупленный Исаак и его овен;
Манна и пасхальный агнец.
Иисусе, Учитель, справедливый и истинный!
Наша Пища, а также верный Пастырь!
О, пусть та любовь, которая делает тебя таким,
Смешайте с нашей низкой смертностью,
Подними наши тощие души и настрой нас
Обличители твоей полной чаши,
Сонаследники святых. Чтобы все могли
Пейте одно и то же вино и тем же способом.
Не меняй пастбища, а только место
Чтобы питаться Тобой в Твоем собственном Лице.
О дорогой Мемориал той Смерти
Который жив до сих пор и позволяет нам дышать!
Богатая, королевская еда! Обильный хлеб!
Чья помощь отказывает нам в смерти!
Живи вечно, Хлеб любви, и будь
Моя жизнь, моя душа, мое более надежное «я» для меня.
Помоги, Господи, моей Вере и моей Надежде возрасти;
И наполни мою часть миром Твоим.
Дай любовь на всю жизнь; и пусть мои дни
Расти, но с новыми силами во имя Твое и хвалу Твою.
Восстань, Королевский Сион! Восстань и пой
Добрый пастырь твоей души, Царь твоего сердца.
Напряги все свои силы; позови, если можешь.
Небесные арфы в руки человека.
Этот суверенный субъект восседает выше
Лучшее стремление твоей любви.
Вот Хлеб Жизни, сегодняшнего дня
Торжествующий текст вызывает твою хвалу.
Живой и животворящий хлеб,
К великим двенадцати распределенным
Когда Жизнь, сама по себе, готова умереть
Любовь была его собственным Наследием.
О мягкий, саморанящийся Пеликан!
Чья грудь плачет Бальзамом для раненого человека.
Весь этот путь преклони свой благодатный поток
К кровоточащему сердцу, жаждущему крови.
Та кровь, малейшие капли которой суверенны
Чтобы смыть с меня миры грехов.
Приди, любовь! Приди, Господь! и этот долгий день
По которому я томлюсь, уходи.
Когда эту сухую душу увидят эти глаза,
И пить из твоего открытого источника.
Когда тени веры солнца Славы будут преследовать,
И вместо покрова Твоего дай мне Твой Лик.
Аминь.

Ссылки

  1. ^ Вебстер, Питер (2017). Церковь и покровительство в Британии 20-го века: Уолтер Хасси и искусство. Лондон: Palgrave Macmillan. С.  90–93 . ISBN 9781137369093. OCLC  1012344270.
  • Банфилд, Стивен. Джеральд Финци: английский композитор. Лондон: Faber and Faber, 1998.
  • Крэшоу, Ричард. Шаги к храму: наслаждения муз и другие стихотворения. Под редакцией А. Р. Уоллера. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 1904.
  • Финци, Джеральд. Ло, полная, последняя жертва. Лондон: Boosey & Co., Ltd., 1946.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lo,_the_full,_final_sacrifice&oldid=1224780251"