Это список названий мест на английском и испанском языках на Фолклендских островах . Большинство названий на испанском языке по происхождению сильно отличаются от своих английских эквивалентов, и многие имеют религиозный резонанс. Некоторые названия были даны испанскими конкистадорами , в то время как другие были даны позже аргентинским правительством.
Испанские названия почти никогда не используются жителями самих островов, а некоторые, такие как Мальвинские острова и Пуэрто-Архентино , могут считаться ими оскорбительными из-за их связи с вторжением на Фолклендские острова в 1982 году . [1] В соответствии с декларацией, выпущенной совместно после соглашения 1999 года о снятии ограничений на поездки на острова, Аргентина обязалась пересмотреть аргентинские топонимы для мест Фолклендских островов, введенные указом генерала Гальтиери. [2] Однако на сегодняшний день Аргентина все еще продолжает использовать эти топонимы, к разочарованию островитян. [3] Многие из них, как правило, не используются в качестве испанских названий, а являются названиями, присвоенными комитетом правительства Аргентины, где нет эквивалента на испанском языке.
Фолклендские острова получили свое название от Фолклендского залива , пролива, разделяющего два главных острова архипелага. [4] Название «Фолкленд» было применено к проливу Джоном Стронгом , капитаном английской экспедиции, которая высадилась на островах в 1690 году. Стронг назвал пролив в честь Энтони Кэри, 5-го виконта Фолклендского , казначея военно-морского флота , который спонсировал их путешествие. [5] Титул виконта происходит от города Фолкленд , Шотландия, чье название происходит от «folkland» (земля, принадлежащая народному праву ). [6] Название не применялось к островам до 1765 года, когда британский капитан Джон Байрон из Королевского флота заявил о них королю Георгу III как о «Фолклендских островах». [7] Термин «Фолклендские» — это сокращенное название, используемое для обозначения островов.
Испанское название архипелага, Islas Malvinas , происходит от французского Îles Malouines — названия, данного островам французским исследователем Луи-Антуаном де Бугенвилем в 1764 году. [8] Бугенвиль, основавший первое поселение на островах, назвал эту местность в честь порта Сен-Мало (отправной точки для его кораблей и колонистов). [9] Порт, расположенный в регионе Бретань на западе Франции, в свою очередь был назван в честь Сен-Мало (или Маклу), христианского евангелиста , основавшего город. [10]
На двадцатой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Четвертый комитет постановил, что на всех языках, кроме испанского, вся документация ООН будет обозначать территорию как Фолклендские (Мальвинские) острова . На испанском языке территория была обозначена как Islas Malvinas (Фолклендские острова) . [11] Номенклатура, используемая Организацией Объединенных Наций для целей статистической обработки, — Фолклендские (Мальвинские) острова . [12]
Некоторые названия имеют одинаковую форму на английском и испанском языках, например, Дарвин , Сан-Карлос , Сальвадор и Ринкон-Гранде .
Название на английском языке | Название на испанском языке | Примечания |
Фолклендские острова | Мальвинские острова | Испанское название островов «Islas Malvinas» происходит от французского оригинала «Îles Malouines» ( острова Сен-Мало /Маклевин). |
Западный Фолкленд | Исла Гран Мальвина | Несмотря на испанское название, Восточный Фолкленд больше |
Восточный Фолкленд | Исла Соледад | |
Бесплодный остров | Исла Пелада | Прямой перевод |
Остров Бивер | Исла Сан Рафаэль | |
Остров Бошен | Исла Бошен | |
Остров Бликер | Исла Мария | |
Остров Каркас | Исла-дель-Росарио | |
Эддистоун | Рока Ремолинос | Английское название дано в честь Эддистоуна у берегов Девона и Корнуолла |
Джордж Айленд | Исла Хорхе | Прямой перевод |
Большой остров | Исла Гранде | Прямой перевод |
Острова Джейсона | Исла Себальдес | Название «Острова Себальд» когда-то применялось ко всему архипелагу и произошло от имени Себальда де Веерта , первого европейского исследователя, которому широко приписывают открытие островов. Острова Джейсона на испанском языке подразделяются на две группы. |
Подветренная часть островов Джейсона | Islas los Salvajes | Гранд Джейсон и Стипл Джейсон |
Наветренная часть островов Джейсона | Ислас лас Льявес | Флэт Джейсон, Сил Рокс и Северный Фур-Айленд |
Остров Кеппел | Исла-де-ла-Вихия | |
Живой остров | Остров Бугенвиль | |
Новый остров | Исла Гойкоэчеа | |
Остров Пеббл | Исла (де) Бурбон/Исла Бурбон | |
Остров Рагглс | Исла Калиста | |
Остров Сондерс | Остров Тринидад | |
Остров морских львов | Исла-де-лос-Леонес-Маринос | Прямой перевод |
Остров Седж | Исла Кулебра | |
Остров Спидвелл | Исла Агила | Ранее на английском языке назывался «Eagle Island». |
Остров Штаатс | Isla Staats | Прямой перевод |
Остров Уэдделла | Исла Сан Хосе | Ранее на английском языке «Swan Island» (ср. Swan Islands ) |
Остров Вест-Пойнт | Исла Ремолинос | Ранее «Остров Альбатроса» |
Название на английском языке | Название на испанском языке | Примечания |
Стэнли | Пуэрто-Стэнли (Пуэрто-Архентино) | В настоящее время используются оба испанских названия, «Puerto Argentino» впервые было использовано во время Фолклендской войны и пользуется популярностью у сторонников аргентинских претензий. «Port Stanley» продолжает использоваться в неофициальном английском языке [13] |
Порт Сан-Карлос | Пуэрто Сан Карлос | Прямой перевод |
Гусиный зеленый | Прадера дель Гансо, Гансо Верде [так в оригинале] | |
Порт-Луи | Пуэрто-Луис | Оба названия происходят от оригинального французского названия «Порт Сент-Луис», во время испанской оккупации он был переименован в «Пуэрто Соледад», поселение недолгое время называлось британцами «Гавань Энсона», но затем вернулось к названию Порт-Луис [14] |
Порт-Ховард | Пуэрто-Митре | |
Входной сигнал Тил | Калета Трулло | |
Джонсонс-Харбор | Пуэрто-Джонсон | Косвенный перевод |
Название на английском языке | Название на испанском языке | Примечания |
Мыс Дельфин | Кабо Леал | |
Гора Асборн | Серро Альберди | |
Гора Адам | Монте-Индепенденсия/Монте-Бофорт [13] | |
Гора Робинсон | Монте-Индепенденсия, пока не было обнаружено, что гора Адам выше [13] | |
NA | Полуостров Фрейсине | Полуостров к северу от Порт-Уильяма (английский эквивалент отсутствует) |
NA | Полуостров Сан-Луис | Северо-восточный полуостров, включающий Джонсон-Харбор, Порт-Луи и Ринкон-Гранде (английский эквивалент отсутствует) |
Название на английском языке | Название на испанском языке | Примечания |
Фолклендский залив | Эстречо де Сан-Карлос | Английское название происходит от Sound, San Carlos Water имеет более узкое значение в английском языке. |
Море Скотия | Мар-дель-Скотия | Название «Море Скотия» было присвоено примерно в 1932 году в честь экспедиционного судна «Скотия» , использовавшегося в этих водах Шотландской национальной антарктической экспедицией (1902–04). |
Шуазель Звук | Сено Шуазель | Первоначально назван Луи де Бугенвилем в честь французского министра иностранных дел герцога де Шуазеля. |
Беркли-Саунд | Баия-де-ла-Анунсиасьон | |
Звук приключений | Баия-дель-Лаберинто | |
Залив Гаваней | Баия-де-лос-Абригос | |
Грэнтем-Саунд | Баия-де-Руис-Пуэнте | |
Фол-Бэй | Баия-Сукла | |
Порт-Албемарль | Баия Санта Эуфемия | |
Порт-Уильям | Пуэрто-Гроуссак | |
Залив Королевы Шарлотты | Баия Сан-Хулиан | |
Порт-Эдгар | Пуэрто-Эдгардо | |
Бухта Кинг-Джордж | Баия 9 июля | |
Байрон-Саунд | Баия Сан-Франциско-де-Паула | |
Кеппель-Саунд | Баия-де-ла-Крусада | |
Стэнли-Харбор | Первоначально назывался «Beau Porte» (французский), [15] а позже англичанами как «Порт Джексон». Иногда назывался Порт Стэнли. |