Правила переноса строк в восточноазиатских языках определяют, как переносить текст на восточноазиатских языках, таких как китайский , японский и корейский . Определенные символы в этих языках не должны располагаться в конце строки, определенные символы не должны располагаться в начале строки, а некоторые символы никогда не должны быть разделены на две строки. Например, точки и закрывающие скобки не могут начинать строку. Многие программные продукты для обработки текстов и настольных издательских систем имеют встроенные функции для управления правилами переноса строк в этих языках.
В японском языке, в частности, категории правил переноса строк и методы обработки определяются японским промышленным стандартом JIS X 4051 и называются Кинсоку Сёри (禁則処理) . [1]
Правила переноса строк в китайском тексте
Правила переноса строк для китайского языка описаны в справочнике Office Open XML , стандарте Ecma . [2] Существуют правила относительно определенных символов, которые не могут начинать или заканчивать строку, например, приведенные ниже.
Упрощенный китайский
- Символы, которые не допускаются в начале строки:
[!%),.:;?]}¢°·'"†‡›℃∶、。〃〆〕〗〞﹚﹜!"%'),.:;?!]}~] Error: {{Lang}}: Latn text/non-Latn script subtag mismatch (help)
- Символы, которые не допускаются в конце строки:
[$(£¥·'"〈《「『【〔〖〝﹙﹛$(.[{£¥] Error: {{Lang}}: Latn text/non-Latn script subtag mismatch (help)
Традиционный китайский
- Символы, которые не допускаются в начале строки:
!),.:;?]}¢·–— '"• 、。〆〞〕〉》」︰︱︲︳﹐﹑﹒﹔﹕﹖﹘﹚﹜!),.:;?︶︸︺︼︾﹀﹂﹗]|}、
- Символы, которые не допускаются в конце строки:
[([{£¥'"‵〈《「『〔〝︴﹙﹛({︵︷︹︻︽︿﹁﹃﹏] Error: {{Lang}}: Latn text/non-Latn script subtag mismatch (help)
Правила переноса строк в японском тексте (Кинсоку сёри)
Правила переноса строк японского языка определяются JIS X 4051, Японским промышленным стандартом . [1] Он описывает правила переноса слов и правила обработки документов на японском языке. Эти правила называются Кинсоку Сёри (禁則処理, дословно запрет правил обработки ).
Правила переноса слов
Категории
Что касается запрещенных символов, существуют некоторые соглашения, известные как «домашние правила», которые являются специфическими для отдельных издателей. Правила некоторых издателей противоречат правилам других издателей. По этой причине существует много соглашений, которые не поддерживаются западными программными средствами для настольных издательских систем , и это является основной причиной растущего спроса на компьютеризированные системы фотонабора . [ требуется пояснение ] [ требуется цитата ]
Символы, не разрешенные в начале строки
)]}〕〉》」』】〙〗〟'"⦆»
- Японские иероглифы: chiisai kana и специальные знаки
ヽヾーァィゥェォッャュョヮヵヶぁぃぅぇぉっゃゅょゎゕゖㇰㇱㇲㇳㇴㇵㇶㇷㇸㇹㇺㇻㇼㇽㇾㇿ々〻
- ( Примечание: перечисленные здесь каны — это малые, комбинированные формы. Полноразмерная кана может появляться в начале строки.)
‐゠–〜
? ! ‼ ⁇ ⁈ ⁉
- Пунктуация в середине предложения
・、:;,
- Знаки препинания в конце предложения
。.
Примечание: Кинсоку сёри не применяется к японским символам, если в одной строке недостаточно символов. [ необходимо разъяснение ]
Символы, не разрешенные в конце строки
([{〔〈《「『【〘〖〝'"⦅«
Не делить
- Символы, которые невозможно разделить
—...‥〳〴〵
- Числа
- Сгруппированные символы
- 一昨日(Последовательности кандзи, содержащие рубиновые символы , не имеющие четкого соответствия базовым символам кандзи (дзюкудзикун)
Правила обработки
- Бурасаге (висячая пунктуация)
- Переместить знак препинания в конец предыдущей строки.
- Оидаси (перейти к следующему)
- Передача символов, не разрешенных в конце строки, на следующую строку, увеличение трекинга для заполнения первой строки. Другое использование — перенос символа из первой строки с целью предотвращения появления символа, который не должен начинать строку, первым на следующей строке.
- Ойкоми (Сжатие)
- Уменьшите трекинг в первой строке, чтобы переместить символ, недопустимый в начале строки, с первого символа во второй строке.
- Если программное обеспечение не имеет возможности отслеживания, в конец строки иногда добавляется пробел.
- Не делить
- Используйте Oidashi и Oikomi для обработки. Если символы, которые нельзя разделить, находятся в конце строки, переместите их в блок на следующую строку, используя Oidashi, или оставьте их все вместе на предыдущей строке, используя Oikomi.
Правила переноса строк в корейском тексте
Правила переноса строк для корейского языка описаны в справочнике Office Open XML , стандарте Ecma . [2] Существуют правила относительно определенных символов, которые не могут начинать или заканчивать строку, например, приведенные ниже.
- Символы, которые не допускаются в начале строки:
!%),.:;?]}¢°'"†‡℃〆〈《「『〕!%),.:;?]}
- Символы, которые не допускаются в конце строки:
$([\{£¥'"々〇〉》」〔$([{⦆¥₩ #
- KS X ISO/IEC 26300:2007, стандарт OpenDocument в Корее , описывает переносы в начале или в конце строки в OpenDocument. [3]
- KS X 6001, стандарт спецификации файла промежуточного документа корейского текстового процессора , описывает правила переноса строк в конце страницы. [4]
Смотрите также
Ссылки
- ^ аб ―. JIS X 4051:2004 Правила форматирования японских документов ( 『日本語文書の組版方法』 ). Японская ассоциация стандартов. 2004.
- ^ ab "MS Office Office OpenXML Часть 4 - Справочник по языку разметки" ( PDF ( ZIP ) ) . Ecma International . стр. 85–87 . Получено 28.10.2010 .
- ^ ―. KS X ISO/IEC 26300:2007 Информационные технологии - Открытый формат документов для офисных приложений: (OpenDocument) v1.0 ( 《정보기술-오픈도큐먼트양식》 ). Корейское агентство по технологиям и стандартам. 2007. стр. 531-532. (Это дубликат стандарта ISO/IEC 26300:2006)
- ^ ―. Спецификация файла KS X 6001 для обмена документами на корейском языке ( 《한글 워드프로세서에서의 문서 화일》 ). Корейское агентство по технологиям и стандартам. 2005. стр. 16.
Внешние ссылки
- Правила переноса строк в азиатских языках, Центр разработчиков Microsoft Go Global