Le Mulâtre

Виктор Сежур, автор «Мулата»

« Le Mulâtre » («Мулат») — короткий рассказ Виктора Сежура , свободного цветного человека и цветного креола, родившегося и выросшего в Новом Орлеане, штат Луизиана . Он был написан на французском языке, родном языке Сежура , и опубликован в парижском аболиционистском журнале Revue des Colonies в 1837 году . Это самое раннее сохранившееся произведение афроамериканского автора . Он был отмечен как таковой, когда был впервые переведен на английский язык, появившись в первом издании Norton Anthology of African American Literature в 1997 году. [1]

До того, как была признана важность французской литературы цветных писателей из Нового Орлеана , истории афроамериканской художественной литературы традиционно начинались с « Героического раба » Фредерика Дугласа в 1852 году [2] и «Двух предложений» Фрэнсис Эллен Уоткинс Харпер в 1859 году, которые считались первым афроамериканским рассказом. [3] Франкоязычная литература процветала с конца 18-го и до начала 20-го века в Луизиане , и франкоязычное литературное сообщество среди цветных людей было интеллектуально богатым и утонченным. Эта реальность была скрыта отождествлением американской литературы с литературой на английском языке. [4] Литературный динамизм Нового Орлеана подготовил Сежура к успешной карьере драматурга в Париже . Он эмигрировал туда в возрасте 19 лет, чтобы получить образование и избежать расовых ограничений в США [5]

«Мулат» описывается как « готическая история мести, вращающаяся вокруг психологических конфликтов мулата, ищущего личность своего отца». [6] Это одно из самых ранних произведений художественной литературы, движимых психологической травмой американского рабства . [7]

Публикация

Revue des Colonies был аболиционистским журналом, который редактировал в Париже Сирил Биссетт с 1834 по 1842 год. Его авторами были в основном свободные цветные люди из французских колоний Карибского бассейна и Соединенных Штатов. Биссетт опубликовал «Le Mulâtre» в выпуске за март 1837 года, вскоре после того, как 19-летний Сежур прибыл из своего родного Нового Орлеана, чтобы продолжить свое образование и карьеру. [8]

Сирил Биссет, издатель Revue des Colonies

Закон штата Луизиана, принятый в 1830 году, ограничил распространение «подстрекательских» произведений. История Сежура, подробно описывающая несправедливость и жестокость рабства, там не была опубликована, хотя она могла распространяться в частном порядке через семейные связи. [9]

Английский перевод «Le Mulâtre» не публиковался до 1997 года, когда издание Филипа Барнарда было включено в « Norton Anthology of African American Literature» . Другой перевод, Андреа Ли , был опубликован в «Multilingual Anthology of American Literature» в 2000 году. [10]

Структура и обстановка

Основная история происходит в Сан-Доминго до Гаитянской революции и рассказывается от третьего лица . Однако повествовательная рамка является послереволюционной: рассказчик от первого лица , посетитель этого места, идентифицирует Сан-Доминго как «теперь Республику Гаити ». Этот посетитель, которого называют «Хозяином», предположительно белый. [11] «Я» вступления слышит историю, рассказанную «старым негром» Антуаном, который является современником мулата-главного героя связанных событий. Автор дает Антуану лицензию на рассказ истории с почти всеведущей точки зрения , но история заканчивается, не возвращаясь к своей первоначальной повествовательной обстановке. [12]

Действие рассказа разворачивается в Сен-Марке , городе, из которого отец Сежура, свободный цветной человек, эмигрировал в Новый Орлеан. Некоторые из родственников писателя все еще жили на Гаити, включая племянника Фредерика Марселина , который был политическим активистом и писателем романтического движения . [13] Старший Сежур был свободным мулатом, чьи родители были белым мужчиной и свободной цветной женщиной. Мать Виктора также была свободной цветной женщиной. В записи о крещении Сежура он указан как «свободный квартерон ». [14] «Мулат» — единственное сохранившееся произведение Сежура, действие которого происходит в « Новом Свете ». [15]

Обстановка, заданная повествовательной рамкой — как время суток, так и место действия — усиливает темы истории. Она начинается с того, что рассвет окрашивает черные горы в белый цвет («Les premiers rayons de l'aurore blanchissaient à peine la cime noire des montagnes») . Вернер Соллорс предлагает интерпретацию, что рассвет и закат — это точки в 24-часовом цикле, которые не являются ни ночью, ни днем, но и тем, и другим. Классическая богиня рассвета, Эос для греков, римская Аврора , имела мифы, связывающие ее с Эфиопией , и была матерью черного сына Мемнона . Персонажи по имени Аврора, Аврора или Дон в художественной литературе на межрасовые темы, включая «Квартерон » Мейна Рида , «Грандиссимы» Джорджа Вашингтона Кейбла , «Лисы Харроу» Фрэнка Йерби и « Черная Мадонна » Мюриэль Спарк , символически располагаются между ночью (черный) и днем ​​(белый). [16]

Рассказчик от первого лица, как посетитель, описывает зеленый пейзаж как живописный и экзотический, выражающий «возвышенное разнообразие творений Божьих». Но Антуан, когда он начинает вести повествование, указывает на доминирующую рукотворную структуру, «здание, которое... по своей особенности напоминает храм, а по своей претензионности — дворец». Здесь рантье и бездельники собирались, чтобы поиграть в бильярд и покурить кубинские сигары вместе с плантаторами, которые приехали в город, чтобы купить рабов. Как и в готической литературе белых писателей, величественный человеческий фасад контрастирует с прекрасной инаковостью природы и скрывает ужас внутри. [17] Описание этого «здания» как храма, окруженного полями, «подобно юным девственницам у подножия алтаря», отмечает надругательство над черным женским телом как форму жертвоприношения. [18]

Жанр и темы

«Мулат» — мелодрама с готическими элементами проклятий, самоубийств, убийств и чудовищ. [19] Это пример того, как европейские художественные формы были адаптированы для трансатлантической рабовладельческой культуры. [20] Мелодрама в домашней обстановке была особенно применима к межрасовым вопросам семейной легитимности:

Драмы патриархального права и гиперболические инвестиции в моральные полярности добра и зла, добродетели и злодейства, направлены на наделение семьи новой символической силой... В контексте Сан-Доминго и Луизианы, а также в «Le Mulâtre» символический кризис Закона Отца и социальной легитимности переживается буквально и интуитивно. Колониальный семейный роман здесь на самом деле означает убийство отца, поскольку конфликт между рабом и рабовладельцем часто также является семейной драмой. [21]

Трактовка тропа « трагического мулата » у Сежура необычна тем, что главный герой — мужчина, а не красивая женщина. Хотя для историй, использующих этот троп, было обычным заканчиваться смертью мулата, Сежур усложняет реакцию своей аудитории на главного героя, заставляя его совершить отцеубийство и самоубийство . Таким образом, темы рабства и « смешения рас » пронизаны эдиповым конфликтом. [22]

Соллорс рассматривает «Мулата» и американскую литературу о рабстве в целом как имеющие неотъемлемое родство с греческой трагедией , фокусируясь на насильственном разрушении семьи. В частности, он пишет, что «наследник смешанной расы... может быть лишен своего права рождения и наследства своим отцом и, следовательно, должен участвовать в поисках признания». [23] Персонаж, обреченный смешанной расой, является темой, которая повторяется в более поздней афроамериканской литературе, включая рассказ «Отец и сын» Лэнгстона Хьюза и пьесу, которую он развил на его основе, «Мулат» . [24]

Активное использование Сежуром диалогов [25] указывает на его будущую карьеру как известного драматурга. Вайс предполагает, что пьеса Сежура «Севильский еврей» , действие которой происходит в Испании XV века, позволяет ему иметь дело с расизмом и концепцией чистоты крови, избегая при этом потенциальной цензуры, которую, вероятно, спровоцировало бы более прямое и современное отношение к рабству. [26] Статуты о «чистоте крови» ( limpieza de sangre ) налагали меньший политический и социальный статус на conversos , тех, кто обратился в христианство из иудаизма или ислама, или кто произошел от обращенных, делая происхождение ответственностью, которую человек не мог преодолеть.

В Новом Свете Испания применила эту концепцию к этнической принадлежности потомков испанских колонистов, коренных народов и микстов , а также людей смешанного африканского происхождения, создав сложную кастовую систему, связанную с чистотой крови. Сежур, возможно, видел параллели с «правилом одной капли» или двойной расовой кастой, которая преобладала среди некоторых элементов американского общества. [27]

«Севильский еврей» был первой пьесой Сежура, принятой в 1843 году для постановки в « Комеди Франсез» . Примерно в то же время в двух других пьесах на парижских сценах фигурировал персонаж-мулат. [28] Как и главный герой в более раннем рассказе Сежура, персонаж в «Севильском еврее», имеющий смешанное происхождение, также совершает самоубийство, и семья разрушается. [29] Хотя грандиозная, классически построенная драма может показаться далекой от аболиционистской страсти «Мулата», [30] историческая дистанция позволяет Сежуру показать, что категоризации по «крови» социально конструируются и могут меняться. [31] Историческая перспектива также подчеркивает, что 1492 год — год изгнания евреев из Толедо и один из актов антисемитского фона пьесы Сежура — был годом, когда Новый Свет был «открыт» экспедицией, спонсируемой Испанией . [32] Сежура можно рассматривать как человека, связывающего традиции расизма в Старом и Новом Свете, чтобы критиковать их. [33]

На момент своей смерти в 1874 году Сежур, как было известно, написал пьесу под названием L'Esclave («Раб»), но рукопись так и не была найдена. [34] В 1861 году в журнале сообщалось, что Сежур планировал написать пьесу об американском аболиционисте Джоне Брауне , который возглавил атаку на арсенал США, но эта работа также остается неизвестной. [35]

Сюжет

История, которую рассказывает Антуан, сжимает несколько лет ужасных событий примерно в 5500 слов. [36] Поводом для этого становится продажа на аукционе прекрасной сенегальской женщины Лаисы. Демонстрируя свое превосходящее богатство, 22-летний плантатор по имени Альфред перебивает ставки других потенциальных покупателей, которые жаждут ее красоты. Альфред заставляет Лаису разделить с ним постель. Когда ему не удается лишить ее гордости и самообладания, ему становится скучно, и он отправляет ее жить в одну из самых бедных хижин на плантации. Там она рожает его ребенка-метиса, которого он никогда не признает.

Мальчик, Жорж, растет на плантации, так и не узнав, кто его отец. Лаиса отказывается раскрывать его личность, опасаясь, что Альфред убьет ребенка, чтобы защитить свой собственный общественный имидж. Она дает Жоржу сумку, в которой, по ее словам, находится портрет его отца. Жорж обещает своей умирающей матери, что не заглянет внутрь, пока ему не исполнится 25 лет. Высокий моральный облик Жоржа подтверждается тем, что он сдерживает свое обещание.

Банда разбойников терроризирует плантаторов в этом районе, и Жорж узнает, что его хозяин станет следующей целью. Он пытается предупредить Альфреда, который подозревает Жоржа в участии в заговоре. Жорж защищает Альфреда от четырех нападавших и получает серьезное ранение. Альфред наконец признает преданность Жоржа и относит его домой в свою хижину, чтобы о нем позаботились. Но, демонстрируя свою благодарность частыми визитами, Альфред начинает желать молодую и красивую жену Жоржа, Зели, тоже мулатку. Зели добродетельна и достойна и отвергает Альфреда. Он заманивает ее в ситуацию, в которой он может попытаться изнасиловать ее, но она отталкивает его так сильно, что он падает и получает травму головы. Зели сразу понимает, что по Кодексу Ноир ей придется умереть: «Любой раб, который ударит своего хозяина, свою хозяйку, мужа своей хозяйки или их детей, вызвав синяки или кровотечение, будет наказан смертью». Хотя Жорж умоляет Альфреда помиловать ее, Зели казнят через повешение. Жорж сбегает в глубину леса, где присоединяется к восставшим рабам или маронам и ждет своего часа.

Три года спустя Жорж узнает, что Альфред женился и у него родился ребенок. Он выбирает этот момент счастья для своей мести. Он тайком проникает в особняк, дает жене яд и заставляет Альфреда смотреть, как она умирает, насмехаясь над ним. Он берет топор, чтобы обезглавить Альфреда. Только тогда Альфред пытается спасти себя, идентифицируя себя с отцом Жоржа, но слишком поздно. Когда Альфред говорит «отец», удар Жоржа обезглавливает его. Жорж наконец открывает портретную сумку. Когда он узнает эдипальную истину, он убивает себя.

Хотя история представлена ​​как мелодрама — злодейский работорговец крутит свои усы — она передает несправедливость Кодекса noir и реалии того, как рабство разрушало семейную жизнь. [37] Европейские правовые и этические традиции позволяли африканцам быть лишенными юридической личности и права контролировать собственное тело или семейные отношения. В рамках этой системы мароны, которые вернули себе свободу, стали преступниками. [38]

Персонажи

Жорж

Жорж представлен как потенциальный герой, [39] хотя семена разрушения присутствуют с самого начала:

У Жоржа были все таланты, необходимые для того, чтобы стать уважаемым джентльменом; однако он обладал надменным, упорным, своенравным характером; у него был один из тех восточных нравов, которые, будучи отодвинуты достаточно далеко от пути добродетели, смело шагают по пути преступления. Он отдал бы десять лет своей жизни, чтобы узнать имя своего отца, но не осмелился нарушить торжественную клятву, которую дал умирающей матери. Как будто сама природа подтолкнула его к Альфреду; он любил его, насколько это вообще возможно, чтобы нравился мужчина; и Альфред уважал его, но с тем уважением, которое всадник питает к самому красивому и сильному из своих боевых коней. [40]

Жорж инстинктивно тянется к своему родному отцу, который может относиться к Жоржу только как к ценному животному. Жорж — собственность Альфреда, а не его наследник. По закону его белый единокровный брат, еще младенец, может унаследовать право собственности на Альфреда. Мулату, как его называют неоднократно на протяжении всей истории вместо его настоящего имени, отказано в эдиповом знании своей идентичности, которое предотвратило бы трагический конец. [41]

Не в силах спасти свою жену, Жорж страдает от «трагедии мужественности» [42] , которую Антуан предсказывает как судьбу порабощенного «негритянского» мужчины. Жорж подчиняется патриархальной власти, в которой ему отказано, хотя он мужчина-глава семьи; ему также отказано в праве сохранять семью и защищать жену и детей. [43] Как резко заявляет Антуан в начале истории, добродетели раба как мужчины никогда не могут быть реализованы: институт развращает добродетель, пока она не становится чудовищной, гротескной или разрушительной. Героические импульсы Жоржа затмеваются готическим ужасом. Он угрожает убить Альфреда и выпить его кровь; его смех становится «адским», его голос звучит так, словно из могилы, как у «одного из проклятых». [44]

На образ Жоржа Сежура, возможно, повлиял «взрывной мятежник» по имени Жорж из пьесы « Мари, или Рабство в Соединенных Штатах» Гюстава де Бомона , премьера которой состоялась двумя годами ранее. Жорж — имя, данное смешанному заглавному персонажу романа 1843 года Александра Дюма , который был другом и покровителем Сежура; у него был еще один персонаж по имени Лаиза. [45] В англоязычной литературе афроамериканцев фигура мулата обычно представляла собой женщину-жертву, особенно в произведениях, опубликованных после Гражданской войны и эмансипации. Отказанный в законном выражении мужественности, Жорж совершает ужасную месть, которая в конце концов поглощает его. [46]

Лаиса и Зели

Афроамериканцы, писавшие на французском языке, были гораздо более откровенны в вопросах сексуальности, чем те, кто писал на английском языке в то время. В частности, сексуальная эксплуатация цветных женщин белыми мужчинами часто подразумевалась и косвенно подразумевалась в американской художественной литературе XIX века на английском языке. Сежур описывает превращение тела Лаисы в товар в резких выражениях и открыто говорит о сексуальном насилии и принудительном сожительстве . [47]

Лаиса и Зели представлены как зеркальные персонажи, судьба которых определяется сексуальными требованиями белого господина. Хотя Лаиса была «чиста как утренняя роса» до того, как ее продали на аукционе, ее принуждают к сожительству, которое делает ее « падшей женщиной ». Ее выбрасывают, но ей позволяют жить, как и ее ребенку, потому что она молчит о господине и отце. Напротив, Зели отбивается от нападения господина, сохраняя свою добродетель ценой своей смерти. Сообщив мужу о нападении, она также становится катализатором его действий по мести. [48]

Политическое влияние

После казни жены Жорж сбегает со своим маленьким сыном и присоединяется к маронам , которых Сежур описывает как «рабов, бежавших от тирании своего хозяина». Жорж уже знает их лозунг : Afrique et liberté , «Африка и свобода». Использование ими боевого клича французских революционеров liberté , позже кодифицированного в девиз liberté, egalité, fraternité , является драматической иронией : белые революционеры во Франции и Америке, которые боролись за свободу в 1770-х и 1790-х годах, держали в рабстве африканцев и афроамериканцев и большинство из них выступали против возглавляемой черными Гаитянской революции в конце восемнадцатого века. [49] Современные читатели Сежура, возможно, рассматривали семейное кровопролитие в конце «Мулата» как прообраз Гаитянской революции, а автор называл Гаити «колыбелью черной свободы». [50]

Будучи писателем-эмигрантом, Сежур общался с радикалами в салонах Парижа, никогда не возвращаясь в родной город. Хотя его карьера во Франции была довольно нестабильной, он подружился с рядом французских авторов, оказавших большое влияние на цветных креолов в Новом Орлеане на протяжении всего XIX века — среди них Сирил Биссетт, Альфонс де Ламартин , Виктор Гюго и Александр Дюма. [51]

Ссылки

  1. Фрэнсис Смит Фостер , «Творческое сотрудничество: афроамериканец как сладкий картофельный пирог», в «Афроамериканские поэты», т. 1, под редакцией Гарольда Блума (Infobase Publishing, 2009), стр. 91; М. Линн Вайс, введение к «Виктор Сежур: еврей из Севильи», перевод Нормана Р. Шапиро (University of Illinois Press, 2002), стр. xvii–xxiii.
  2. ^ Фостер, «Творческое сотрудничество», стр. 100.
  3. Вернер Соллорс , Ни черный, ни белый, но и то и другое: тематические исследования межрасовой литературы (Oxford University Press, 1997), стр. 414, примечание 7.
  4. Вернер Соллорс, предисловие, стр. xii и далее, и М. Линн Вайс, введение, в книге «Отголоски креольской поэзии: франкоязычная поэзия Луизианы девятнадцатого века» (Издательство Иллинойсского университета, 2004 г.), стр. xxiii и далее.
  5. Кэрин Коссе Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция в Луизиане 1718–1868 (Издательство Университета штата Луизиана, 1997), стр. 94.
  6. Фостер, «Творческое сотрудничество», стр. 100, примечание 8.
  7. Филип Бейдер, Афроамериканские писатели (Факты в архиве, 2004), стр. 213.
  8. Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, стр. 95–96.
  9. Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, стр. 97.
  10. Вайс, введение к «Еврею из Севильи», стр. XVII и примечание; Бадер, «Афроамериканские писатели» , стр. 213.
  11. ^ Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, стр. 96; Майша Л. Вестер, Афроамериканская готика: крики из темных мест (Palgrave Macmillan, 2012), стр. 72.
  12. Соллорс, Ни черный, ни белый, но и то и другое, стр. 165.
  13. Белл, Революция, романтизм и афро-креольская протестная традиция, стр. 96.
  14. Билл Маршалл, Французская Атлантика: Путешествия в культуру и историю (Издательство Ливерпульского университета, 2009), стр. 210.
  15. Вайс, введение к «Еврею из Севильи», стр. xxii.
  16. Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, стр. 37–38, 165.
  17. Вестер, Афроамериканская готика, стр. 71–72.
  18. Вестер, Афроамериканская готика, стр. 74.
  19. Вестер, Афроамериканская готика, стр. 90.
  20. Маршалл, Французская Атлантика, стр. 210–211.
  21. Маршалл, Французская Атлантика, стр. 211.
  22. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXIII.
  23. Соллорс, Ни черный, ни белый, но и то и другое, стр. 244.
  24. Вайс, введение к «Еврею из Севильи», стр. xxii.
  25. Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, стр. 165.
  26. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXIX.
  27. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xxx и xxiv—xxv.
  28. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. XXIX.
  29. Вайс, введение к «Еврею из Севильи», стр. XXIV.
  30. Маршалл, Французская Атлантика, стр. 211.
  31. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xix.
  32. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xxx; Маршалл, «Французская Атлантика», стр. 211.
  33. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xxxiii.
  34. Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, стр. 164; Маршалл, Французская Атлантика, стр. 211.
  35. Вайс, введение к «Севильскому еврею», стр. xvi.
  36. Нижеследующее краткое содержание сюжета основано на тексте и на кратком содержании, данном Соллорсом в книге « Ни черный, ни белый, но оба», стр. 165–167.
  37. Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, стр. 165–167.
  38. ^ Ловалери Кинг, Раса, воровство и этика: вопросы собственности в афроамериканской литературе (Издательство Университета штата Луизиана, 2007), стр. 99.
  39. Вестер, Афроамериканская готика, стр. 91.
  40. ^ Перевод Филипа Барнхарда.
  41. Кинг, Раса, воровство и этика, стр. 97–98.
  42. Лесли У. Льюис, Рассказы: секреты афроамериканской литературы (Издательство Иллинойсского университета, 2007), стр. 66.
  43. Льюис, Рассказы , стр. 34–35, 65–66.
  44. Вестер, Афроамериканская готика, стр. 73, 91; Льюис, Рассказы , стр. 34–35, 65–66.
  45. Соллорс, Ни черный, ни белый, но оба, стр. 414, примечание 8.
  46. М. Линн Вайс, введение в книгу «Креольские отголоски: франкоязычная поэзия Луизианы девятнадцатого века» (Издательство Иллинойсского университета, 2004), стр. xxxv; Льюис, «Рассказы», ​​стр. 66.
  47. Вайс, введение в «Креольские отголоски», стр. xxxv.
  48. Вестер, Афроамериканская готика, стр. 74–75.
  49. Ширли Элизабет Томпсон, Изгнанники дома: борьба за то, чтобы стать американцем в креольском Новом Орлеане (Издательство Гарвардского университета, 2009), стр. 156, и интервью с Майшей Вестер в «Мулат» Виктора Сежура, серия Books Unbound , радио WFHB , начало в 48:10.[1]
  50. Томпсон, Изгнанники дома, стр. 156.
  51. Томпсон, Изгнанники дома, стр. 156–157.
  • Текст "Le Mulâtre" (на французском)
  • Эд Пьячентино, «Семена бунта в плантационной литературе: «Мулат» Виктора Сежура»: обзор с библиографией, иллюстрациями, диаграммами и картой, а также переводом на английский язык Филипа Барнарда
  • «Мулат Виктора Сежура», аудиопрограмма с чтением английского перевода Филипа Барнарда и обсуждением исторического фона и литературного жанра рассказа с Майшей Вестер
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Le_Mulâtre&oldid=1161107023"