Свадьба Лоти

Рараху, рисунок Лоти

Le Mariage de Loti (1880; также известен как The Marriage of Loti , Rarahu или Tahiti ) — автобиографический роман французского писателя Пьера Лоти . Это был второй роман Лоти и первый, который принес ему большую известность и множество поклонников. В нем описывается романтическая связь Лоти с экзотической таитянской девушкой по имени Рараху. Он лег в основу двух опер

Фон

Будучи молодым парнем во Франции, Жюльен Вио (позже известный как Пьер Лоти) познакомился с Полинезией благодаря своему старшему брату Гюставу, морскому офицеру, который привез домой истории об экзотических островах, в том числе истории о своих отношениях с таитянкой. Жюльен никогда не забудет эти истории и поставит себе целью когда-нибудь последовать примеру брата. В конце концов он поступил на флот и в возрасте двадцати двух лет в 1872 году два месяца находился в городе Папеэте на Таити. Это была, как он выразился, «мечта моего детства». [1]

Именно на Таити началось превращение Жюльена Вио в Пьера Лоти, трансформация, которая стала характерной чертой будущей работы и жизни Лоти. Он «стал туземцем»: жил среди местных жителей, изучал язык, носил их одежду, перенимал их обычаи, любил их женщин, даже взял себе новый псевдоним «Лоти», который ему дали местные аборигены, — и при этом сохранял свои военные обязанности и вел подробный дневник, который стал источником для его романа. Развлечение с туземцами во время действительной службы могло показаться необычным, но французские военные обычаи, как правило, не мешали офицерам общаться с другими классами, в отличие от английских военных, поэтому Лоти было легко разделить свое внимание и обязанности между флотом и таитянами. Кроме того, адмирал флота имел личный интерес к истории и антропологии Таити и поощрял Лоти узнавать больше. [2]

«Женитьбу Лоти» можно рассматривать и как документальный рассказ о реальных событиях жизни Лоти, и как литературное произведение. [1] Большинство главных героев были реальными людьми, однако сама Рараху не была таковой [2] — Лоти признался в письме от 1879 года, что она была образцом многих женщин, с которыми у него были связи в течение двух месяцев на Таити. [3] Сам Лоти в романе носит имя «Гарри Грант», английского морского офицера, чтобы скрыть свою настоящую личность (это было до того, как публика узнала, что Пьер Лоти/Гарри Грант на самом деле был Жюльеном Вио). Сюжет правильно следует известным фактам о жизни Лоти и в целом соответствует его дневникам. Многие детали, такие как диалоги и конкретные события, были приукрашены для драматического эффекта. [1]

«Женитьба Лоти» была впервые опубликована в 1880 году под названием «Рараху» , а более поздние издания — под новым названием. Она была принята с большим одобрением как критиками, так и публикой. Le Figaro описала ее как «одно из самых очаровательных произведений, появившихся за долгое время» [1], а Le Temps сочла ее «очаровательной, новой без экстравагантности, оригинальной без привязанности» [1] . Публика нашла ее экзотическую и лирическую прозу резким и желанным контрастом с модной французской реалистической школой, в которую входили такие авторы, как Эмиль Золя .

Роман отражал преобладающие империалистические взгляды на колонии, рассматривая туземцев как невинных и диких детей леса, подверженных воздействию страшной и старой отеческой европейской культуры. [1] Это было в период (1880-1900-е годы), когда европейский империализм достиг своего пика, и жанр «романтической экзотики», одним из лучших примеров которого является это произведение, нашёл отклик в народе. [1] В постколониальной перспективе его в значительной степени рассматривают как расистский и империалистический. Как говорит биограф Лесли Бланч , «произведения Лоти помогают поддерживать [] удовлетворяющий образ культурного превосходства среди его европейских читателей. Получать удовольствие от чтения Лоти — значит наслаждаться личным и культурным самодовольством, в котором процветало колониальное предприятие». [2] Однако лирическая проза Лоти и завораживающе яркие описания полинезийских островов являются художественным достижением, [4] а трагический финал, когда Лоти осознает свою неудачу, несмотря на разбитое сердце, добавляет более человечное и универсальное измерение к строго колониальной интерпретации.

Примечания

  1. ^ abcdefg Каори О'Коннор (2002).
  2. ^ abc Лесли Бланч (1982/83)
  3. ^ Эдвард Б. Д'Овернь ( ок . 1920-е)
  4. «Женитьба Лоти» до сих пор переиздается и часто упоминается среди других книг о литературе Полинезии.

Ссылки

  • Каори О'Коннор (Введение), Клара Белл (переводчик). Таити: Женитьба Лоти . Kegan Paul, 2002. ISBN  0-7103-0821-3 — это перевод без авторских прав (1920-е?) Клары Белл в факсимильном переиздании. Введение О'Коннор недавнее.
  • Элеанор Фриерсон (переводчик), Райт Фриерсон (переводчик). Женитьба Лоти . Издательство Гавайского университета, 1976. ISBN 978-0-8248-0395-7 - последний перевод. 
  • Лесли Бланч . Пьер Лоти: Легендарный романтик . 1982–83. Глава 4.
  • Эдвард Б. Д'Овернь. Роман великого писателя . ок . 1920-е гг. Глава IV «Остров Желания».
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Le_Mariage_de_Loti&oldid=1248997662"