Лашон Хакодеш

Еврейский термин, приписываемый еврейскому языку
Глава Ной в Лашон Хакодеш ( לשון הקודש ‎) на свитке Торы .

Лашон Хакодеш ( ивр. : לָשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ ; [1] букв. «язык [святости]» или «святой язык»), также пишется как Л'шон Хакодеш или Лешон Хакодеш ( ивр. : לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ ), [2] — еврейский термин и название, приписываемое еврейскому языку или иногда смеси иврита и арамейского языка , на котором были написаны и служили религиозные тексты и молитвы в эпоху средневекового иврита для религиозных целей, литургии и Галахи — в отличие от светского языка, который служил для повседневных нужд, таких как идиш или ладино .

Истоки в классических текстах

Впервые эта фраза встречается уже в Мишне :

«Следующее можно читать на любом языке: часть Торы « Сота », исповедь, совершаемую при подаче десятины , « Шма » и « Молитва »…

На Святом Языке читаются следующие слова: декларация, сделанная во время « Первых Плодов », формула « Хализа », благословения и проклятия, благословение священников …»

-  Мишна, Трактат Трактат Сота 7: 1-2 [1] [2] ( Талмуд , Сота 32а)

В узком смысле термин «Лашон Хакодеш» относится не ко всему еврейскому языку, а только к библейскому еврейскому языку . [ требуется ссылка ] В более широком смысле он использовался для объединения еврейского и талмудическо- арамейского языков в рамках раввинистического иврита , что служило цели написания еврейских классических текстов Средних веков и раннего Нового времени .

Точное значение фразы " Лашон Хакодеш " становится ясным из-за ее противоположного термина. В Мишне и Гемаре этот термин был направлен на то, чтобы убрать иностранные языки, которые были распространены среди еврейских общин:

«Ибо сказал раввин: Зачем использовать сирийский язык в земле Израиля? Либо используйте Святой Язык, либо греческий! И сказал рабби Иосиф: Зачем использовать сирийский язык в Вавилоне? Либо используйте Святой Язык, либо персидский!»

-  Талмуд, Трактат Сота, 49б.

«Рабби Ханина сказал: Потому что язык [Вавилонии] сродни Лашон Хакодеш»

Мудрецы Ришоним воспринимали только библейский иврит, а не иврит Мишны , как « Лашон Хакодеш ». В идише термин « Лошн Койдеш » служит для описания собственного иврито -арамейского компонента, в отличие от слов, происходящих из немецких или славянских языков . В некоторых еврейских конфессиях харедим этот термин предназначен для описания старого иврита в отличие от современного израильского иврита, а несколько крайних конфессий харедим даже пытаются избегать использования обновленных слов со времен Возрождения языка иврит .

Еврейские философы выдвигали различные доводы в пользу того, что иврит является «священным языком».

Маймонид в своей книге «Путеводитель для растерянных» (написанной на иудео-арабском языке ) рассуждал о том, что предпочтение еврейского языка основано на его внутренних характеристиках:

«У меня также есть причина и повод называть наш язык святым языком — не думайте, что это преувеличение или ошибка с моей стороны, это совершенно правильно — в еврейском языке нет специального названия для органа деторождения у женщин или мужчин, ни для самого акта деторождения, ни для семени, ни для секреции. В еврейском языке нет оригинальных выражений для этих вещей, и он описывает их только образным языком и намеками, как бы указывая тем самым, что эти вещи не должны упоминаться и, следовательно, не должны иметь названий; мы должны молчать о них, и когда мы вынуждены упомянуть их, мы должны ухитриться использовать для этой цели некоторые подходящие выражения, хотя они, как правило, используются в другом смысле».

—  Путеводитель для растерянных [3]

Нахманид не согласен с доводами Маймонида и приводит свои собственные доводы, основанные на том, как использовался иврит:

«Как я понимаю, причина, по которой раввины называют язык Торы Святым Языком, заключается в том, что слова Торы, пророчества и все священные высказывания были произнесены на этом языке; это язык, на котором Святой, да будет Он благословен, говорит со Своими пророками и со Своим народом, говоря: «Я есмь...», «Ты не будешь иметь...» и остальные заповеди и пророчества; это язык, на котором Он именуется Своими священными именами... и на котором Он сотворил Свою вселенную, дал имена небу и земле и всему, что на них, дал имена Своим ангелам и своему воинству — Михаил, Гавриил и т. д. — все на этом языке, и на этом языке Он назвал святых людей на Земле, таких как Авраам, Исаак и Соломон».

—  Толкование Нахманида Исхода , 30:13 [4]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Sotah 7:2 с огласовкой комментария (на иврите). Нью-Йорк. 1979. Получено 26 июля 2017 г.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  2. ^ ab Огласованные Мишна Сота 7:2 (на иврите). Нью-Йорк: The Hebraica Press. 1966. OCLC  233369863 . Получено 26 июля 2017 г. ; Огласованная Мишна Сота 7:2 (на иврите). Иерусалим. 1999. Получено 26 июля 2017 г.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  3. М. Фридлендер (1904). [1] Путеводитель для растерянных (Фридлендер), часть III, глава 8.
  4. ^ Нахманид. רמב"ן על שמות ל יג  (на иврите) – через Wikisource .

Дальнейшее чтение

  • Y. Frank & EZ Melamed (1991). Практический словарь Талмуда . Feldheim Publishers. ISBN 978-0873065887 . 
  • Р. К. Кляйн (2014). Лашон ха-Кодеш: история, святость и иврит . Мозаика Пресс. ISBN 978-1937887360 . 
  • Д. Лейтнер (2007). Понимание Алеф Бейс . Издательство Фельдхайм. ISBN 978-1598260106 . 
  • М. Мунк (1986). Мудрость еврейского алфавита . Artscroll/Mesorah Publications. ISBN 978-0899061931 . 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Лашон_Хакодеш&oldid=1254688790"