La Virgen Cabeza

Дебютный роман аргентинской писательницы Габриэлы Кабесон Камара, 2009 г.
La Virgen Cabeza
АвторГабриэла Кабесон Камара
Языкиспанский
ЖанрРоман
Опубликовано2009
ИздательЭтерна Каденция
Место публикацииАргентина
С последующимLe viste la cara a Dios 

La Virgen Cabeza ( рус .: Девственница трущоб ) [1] — дебютный роман аргентинской писательницы Габриэлы Кабесон Камары , опубликованный в 2009 году издательством Eterna Cadencia. [2] Сюжет повествует о Клеопатре — травести , которую почитают как святую в трущобах Буэнос-Айреса после того, как она начинает общаться с Девой Марией , — и ее любовной связи с Кьюти, репортером сенсационного издания. [3] Среди тем, рассматриваемых в книге, — популярная религия , социальная изоляция , политическая коррупция , насилие и сексуальное разнообразие , [4] [5] к некоторым из которых автор вернется в более поздних работах. [6] [7]

Роман был хорошо принят критиками после публикации и помог Кабесону Камаре занять место в латиноамериканском литературном каноне. [4] [5]

Сюжет

Сюжет разворачивается в трущобах Буэнос -Айреса .

Кьюити — журналистка, которая ищет хорошую историю, которая позволит ей выиграть грант на возобновление учебы в области литературы. Вскоре она решает использовать в качестве темы своей статьи трущобы под названием Эль Посо и их своеобразного лидера, [8] травести , известную как Германа Клеопатра , [a], которая раньше работала проституткой, а теперь почиталась членами общины как святая. Согласно истории, однажды ночью, когда Клеопатра стала жертвой избиения и группового изнасилования в полицейском участке, она услышала голос Девы Марии , которая затем постирала ее одежду, исцелила ее раны и оставила ей чашку чая с medias lunas ( круассанами ). [9] [10] Увидев, что произошло, ее нападавшие раскаялись и начали восхвалять чудо, что положило начало ее возвышению как духовного наставника района. [11] Вскоре жители соорудили из гипса изображение Девы Марии, чтобы поклоняться ей. Эта статуя стала известна как Virgen Cabeza . Термин cabeza [b] здесь относится к жителям villa miseria или трущоб. Это уничижительный термин, используемый для обозначения низших классов. В испанском языке Риоплатенсе этот термин является возвратом к выражению cabecita negra [c] , которое появилось в Буэнос-Айресе в 1940-х годах, когда люди начали мигрировать из сельских районов в столицу в результате индустриализации. Выражение использовалось — и используется до сих пор — богатыми людьми для уничижительного обозначения тех мигрантов, большинство из которых были коренного происхождения , и, как следствие, всех небелых людей и рабочего класса . [12] [13]

Во время своего пребывания в Эль-Посо Кьюити становится свидетелем попыток Клеопатры вернуть район в прежнее русло, включая строительство пруда, в который они помещают карпов, украденных из пригорода для состоятельных людей. Это вскоре делает их известными по всему городу из-за успешного размножения карпов, факт, который они отмечают на вечеринках, на которых наркотики и алкоголь текут рекой, а играет музыка кумбия . [8] Она также становится свидетелем нескольких чудес, которые Клеопатра творит после разговора с гипсовой Девой, а также ее попыток заставить молодых людей из района прекратить употреблять наркотики и воровать, а также защитить себя от венерических заболеваний [14] и злоупотреблений, которым многие подвергаются со стороны мафии и коррумпированных властей. [15] [16]

Однажды полиция вручает им уведомление о выселении, поскольку в районе планировалось построить роскошный частный клуб, но большинство из них отказываются уезжать. С приближением выселения жители готовятся к обороне, несмотря на попытки Клеопатры успокоить ситуацию. Однако выселение оказывается гораздо более жестоким, чем все предполагали: полиция приезжает на бронетехнике и начинает резню, в результате которой погибает 183 человека. Кьюити ушла на несколько часов раньше, чтобы что-то сделать на своем рабочем месте, поэтому ей удалось сбежать. Клеопатра становится свидетельницей убийств и оказывается одной из немногих выживших. [17]

Некоторое время спустя она приходит в квартиру Кьюити с головой гипсовой Девы Марии, единственной реликвией, которую ей удалось спасти. По мере того, как дни идут, Кьюити и Клеопатра понимают, что они чувствуют друг к другу, и начинают романтические отношения, которые приводят Клео к признанию себя лесбиянкой. [18] Позже, опасаясь, что полиция ищет их, они бегут в Майами , где пишут оперу в стиле кумбия под названием La Virgen Cabeza, основанную на событиях, произошедших в Эль-Посо, которая становится яростным успехом. [8] Клеопатра чувствует вдохновение и отправляется на Кубу , чтобы проповедовать слово Девы Марии. [19] Когда Кьюити узнает, она решает пойти за ней, чтобы вернуть ее и помешать ей растратить их состояние, решив, что ее будут преследовать или депортировать, если это необходимо. [17]

Главные герои

  • Клеопатра: известная как Hermana Cleo, [d] она травести , которая утверждает, что общается с Девой Марией и которую почитают жители Эль Посо, трущоб, расположенных в северной части Буэнос-Айреса. [20] В детстве, когда она еще использовала имя Карлос Гильермо, она мечтала стать vedette и появиться на телевидении. Позже она подверглась насилию со стороны своего отца, сержанта полиции Рамона Лобоса, [21] который отказался принять ее гендерную идентичность. [4] Физическое описание Клеопатры в книге - это чернокожая женщина ростом 1,90 метра, которая носит светлый парик, что придает ей вид una especie de Doris Day de albañilería . [17] [22] [e] Раньше она работала проституткой, но решила оставить эту жизнь, чтобы стать лидером района и направить его к спасению после того, как вошла в контакт с Девой Марией, [24] которая нашептывает ей различные изменения, которые необходимо осуществить в Эль Посо. [25]
  • Qüity: она 35-летняя репортерша криминальной хроники, которая начинает расследование событий, связанных с Клеопатрой, [26] но в итоге влюбляется в нее. [24] Ее настоящее имя — Каталина, но все знают ее как Qüity. [27] Когда она впервые приезжает в Эль-Посо, она боится нападения, и это чувство сохраняется до тех пор, пока травмирующее событие не заставляет ее чувствовать себя членом общества. [28] Вместе с Клеопатрой она решает заботиться о мальчике, к которому она привязывается, но остается опустошенной, когда ребенка убивают во время резни, устроенной полицией. После переезда с Клеопатрой в Майами она беременеет, и они решают создать семью. [8]
  • Даниэль: он фотограф, друг Кьюити, который работает в Секретариате разведки Аргентины. Он также был тем, кто познакомил Клеопатру с Кьюити. [27]

Состав

Габриэла Кабесон Камара в 2016 году

Кабесон Камара написала роман в свободное время, которое позволяла ей работа дизайнером медиа-макетов . Она утверждала, что ее первоначальной идеей было написать книгу, которая изобразила бы капитализм периода правления Карлоса Менема и его последующих лет [29] через историю трущоб, за которыми постоянно следят камеры безопасности. [17] Однако роман принял поворот, когда она начала писать голос персонажа Клеопатры, которая родилась как дань уважения ее другу, травести по имени Паула, которая была убита в молодости. Это заставило ее переосмыслить несколько аспектов романа и уделить больше внимания таким темам, как угнетение и коллективная организация в окончательной версии книги. [29]

Первый черновой вариант отрывка романа появился в виде короткого рассказа под названием « La hermana Cleopatra» в антологии «Una terraza propia» , опубликованной издательством Norma в 2006 году . [30]

Структура и стиль

Роман представлен в форме предполагаемой рукописи, написанной Кьюити во время ее пребывания в Майами с Клеопатрой. На протяжении всего документа последняя делает заметки и дает свою версию нескольких событий в собственном семантическом регистре. [8] Структурно роман разделен на 25 глав и эпилог, 20 из которых рассказаны Кьюити — в дополнение к эпилогу — и пять — Клеопатрой. Название каждой главы включает имя ее рассказчика, а также фразу из речи, представляющую ее содержание. Девять глав начинаются с цитаты, которая рифмуется. [31]

Проза Кабесона создает атмосферу истории посредством смешения поэтического жанра с разговорными выражениями , жаргоном трущоб , фразами на испанском языке и постоянными ссылками на музыкальные жанры, такие как кумбия или реггетон . [24] [32] Разделы, в которых Клео разговаривает с Девой, написаны на более формальном языке, который в романе описывается как «средневековый» [33], с многочисленными ссылками на « Одиссею» и другие классические произведения [17], что, наряду с языком, используемым остальными персонажами, создает стиль, который в романе называется lengua cumbianchera [ 34] [f], пример которого можно найти в следующем отрывке: [36]

Агуанте, Вирхен Кабеса, то, что этот собор несчастий, - это очень серьезная вещь, потому что фиеста греха fin de pura merca и cerveza nos tenga de la cabeza. [37] [г]

Между повествовательным регистром Кьюити и Клеопатры имеются заметные различия. В то время как первый имеет стиль, схожий с журналистскими работами и нуар-фантастикой , [39] всегда предоставляя рациональные объяснения фактам, Клеопатра использует гораздо более живой и неформальный язык, кроме того, допуская частые орфографические ошибки, такие как добавление буквы /s/ в конце второго спряжения глаголов в простом прошедшем времени (как в случае contastes вместо contaste или escribistes вместо escribiste ). [40]

Еще одной особенностью стиля романа является использование юмора для описания трагических сцен, [17] [24] что придает повествованию фарсовый оттенок. [41] Для него также характерно использование ненормативной лексики при исследовании сексуальности персонажей, с описаниями, которые приобретают гиперболический и непристойный тон как способ изобразить грубость среды, в которой взаимодействуют персонажи, как показано ниже: [42]

Quise la poronga de Cleo como no había querido ninguna otra antes (...) me acomodó con las piernas abiertas sobre su falda y se la levantó apenas y me intro en la concha con ese porongón que Tiene que me pareció hecho a medida para ми, йо, я, деже, когер, и я, ла коги. [43] [ч]

Центральные темы

Бедность и социальная изоляция

Одной из тем, исследуемых в романе, является реальность бедности и социальной маргинализации, а также их связи с системами исключения, которые их увековечивают. Чтобы исследовать эти идеи, Кабесон Камара использует трущобы Эль -Посо как представление маргинализированных поселений в целом. Само название трущоб, Эль-Посо, намекает как на pozo [i] как на ссылку на низкие районы, где обычно располагаются нерегулярные поселения, так и на poso , [j] в смысле остатков или отходов, которые можно интерпретировать как отбросы общества. [45] Это исключение из остальных социальных классов принимает физическую форму в стене, которая отделяет Эль-Посо от тех районов города, которые принадлежат к более высокому социальному классу. Помимо того, что эта стена отделяла жителей трущоб от остальной части города, она также служила для того, чтобы сделать их — и бедность с ними — невидимыми для глаз социальной элиты: [46]

(...) bajamos de la autopista apenas vimos la Villa. Está en la parte más baja de la zona: todo va declinando hacia ella suavemente menos el nivel de vida que no declina, se despeña en los diez centímetros de la muralla, cuyo потенциального пропагандиста la муниципалитета no descuidó. Эпоха последних дней, последняя защита: на вилле, где они были созданы и подтверждены стилями и подтверждениями для лос-афишей, в мире мира с нашими сотовыми, нашими автомобилями, нашей парфюмерией и нашими отпусками. Una pena que tanta plenitud fuera interrumpida por las puertas mugrosas de los pobres. [47] [к]

Роман также проливает свет на изоляцию, от которой страдают трансженщины в обществе, через историю Клеопатры, поскольку ей удается преодолеть сопротивление общества принятию ее гендерной идентичности только тогда, когда она подделывает паспорт, с которым она едет в Майами и где ее наконец признают Клеопатра Лобос. Она также рассказывает о своем опыте проституции, жизни, в которую ее заставили из-за невозможности найти другую работу, как она рассказывает Куити: ¿De qué mierda te creés que vivimos las travestis, mi amor? ¿Vos te creés que vas al aviso de secretaria que ponen en el diario y te dicen bienvenida, «сеньорита»? Вы много работаете на предприятиях, вы? [49] [л] [51]

В книге La Virgen Cabeza сравнивается с Богоматерью Луханской . [12]

Другая центральная тема в романе — роль христианской религии в жизни маргинализированных слоев. Несколько сцен в книге можно прочитать как переписывание библейских отрывков, среди них арест Иисуса на Масличной горе , который отражен в La Virgen Cabeza с разрушением Эль Посо. Идея Иисуса из Назарета, который отождествляет себя с угнетенными социальными слоями, имеет давнюю традицию в Латинской Америке, хотя в случае Кабесон Камара эти образы демистифицируются и показаны как просто еще одна часть пантеона верований жителей трущоб, с не большей иерархией, чем у остальных популярных фигур, [52] таких как Эва Перон или Сусана Хименес . [53] Роман показывает это влияние религии на жизнь персонажей, интегрируя стихи из Библии в народный язык Эль Посо. Религиозные отсылки также появляются в ситуациях крайнего насилия, как, например, в случае со стихом из книги Левит , который оставлен как своего рода предупреждение рядом с телом убитой женщины. [54]

Фигура Девы Марии играет важную роль в романе. С одной стороны, автор, кажется, показывает в ней, посредством пародии , негативные аспекты католического идеала женственности : покорность, набожность, отчужденность и чопорность. Однако тот факт, что она является женщиной в традиционной и патриархальной религии, также ставит ее в положение, с которым могут идентифицировать себя исторически маргинализированные люди, как в случае Клеопатры, которая заявляет по отношению к Деве: [55]

(...) es Raro que ella, que es Virgen, me haya elegido justo a mí, que me comí más más porongas que una geisha centenaria. Она сказала, что не знает, что эра претендентов была в руках, когда она была матерью Юдии Солтера де Айва в прошлом веке. (...) эпоха киломбо, les parecía más tremenda que lo que les parezco yo ahora. Tal vez por eso me ligio a mí, como que se identificó conmigo porque a mí tampoco me querían dejar hablar en ningún lado (...) [56] [m]

Появление Девы в таком месте, как Эль Посо, а также тот факт, что она общалась исключительно через травести , который занимался проституцией, также олицетворяет потребность в проводнике и новой форме религиозности, которая может ответить на проблемы исключенных социальных групп, которые не идентифицируют себя с традиционными верованиями. Как говорит Клеопатра: [58]

A la Virgen le gustamos los negros, Qüity, las negras también les gustamos y las negras travestis, чтобы я мог que le gustamos el doble. [59] [н]

Сообщество и память об угнетенных

До того, как Клеопатра стала проводником в Эль-Посо, трущобы описывались как часть los pequeños Auschwitz [61] [o] где nadie se muere de viejo sino de enfermedades curables o tiros innecesarios [63] [p] [64] Однако увещевания Клеопатры вскоре становятся первоначальным толчком, который пробуждает в жителях трущоб чувство цели, позволяющее им брать на себя проекты и достигать более высокой степени социальной организации. Позицию Кабесон Камары относительно силы коллектива можно увидеть в ее описании быстрых позитивных изменений, которые происходят в Эль-Посо как продукт этого нового чувства общности, [65] которые, хотя и были инициированы Клеопатрой, на самом деле были результатом объединения жителей: [64]

В то время из-за этого центра вилла была озарена алегрией. Parecía cosa de la Virgen y Cleo, pero éramos nosotros, Era la fuerza de juntarnos. [66] [д]

Вскоре сюда начинают прибывать неправительственные организации и журналисты и рассказывать о sueño argentino [r] , в то время как местные жители говорят: [68]

(...) cada cosa empezó a parecer parte de un plan, algo con centido y objetivos [69] [s]

Однако, как признает Кьюти, новый мир в деревне не устраняет состояние уязвимости, которое они испытывали, всегда с риском того, что, как и в случае с рыбой, которую они выращивали коллективно, придут другие, «закинут сети и сожрут их». [71] Это в конечном итоге происходит из-за амбиций групп, находящихся у власти, которые разрушают проект коммунального рая, возникавший в Эль-Посо, кладут конец их социальному восхождению и делают их место в обществе невидимым. [68]

Последний момент, который делает Кабесон, — это необходимость записать коллективную историю обездоленных и тех, кто был сделан невидимым. Сама рукопись романа представлена ​​как попытка Кьюити спасти память о роковых событиях, которые произошли в трущобах, где рассказчик начинает пересказывать события, используя местоимение первого лица единственного числа yo [t] , а затем постепенно начинает использовать вместо него множественное число nosotros [u] . Вклад Клеопатры в рукопись показывает, насколько важно для этих записей включать в качестве докладчиков своих собственных историй точку зрения тех, кто сам был исключен. Клеопатра спорадически поправляет Кьюити и требует рассказать ее версию событий, как она ясно дает ей понять в начале романа: [72] [73]

(...) tengo derecho a hacerme escuchar [74] [v]

Прием

Книга стала финалистом премии имени Сильверио Каньяды на фестивале Gijón Noir Week  [es] в Хихоне , Испания, за лучший дебютный криминальный роман . [76]

Одной из особенностей, наиболее отмеченных критиками, был язык, использованный Кабесоном Камарой в романе. Уолтер Кассара из аргентинской газеты La Nación сравнил La Virgen Cabeza с лагерной эстетикой и подчеркнул смесь повествовательных регистров, которая, по мнению Кассары, дала роману большую выразительную свободу. [3] Испанский писатель Хосе Луис Муньос Химено  [эс] назвал книгу una muy buena novela , [w] с автором, который se convierte en maga de las palabras y hace que el lector participe en su juego delirante y anarquico . [x] Среди положительных моментов он выделил разговорный язык, используемый Кабесоном, и экспериментальный характер работы. [2] Аналогичная похвала исходила от Марио Альберто Медрано Гонсалеса, который в статье в газете Excélsior также подчеркнул, среди других аспектов, la capacidad de la autora al entramar el languaje del arrabal con el poético [y] и ее природу как отражения. политических проблем Латинской Америки. [4]

Английская версия романа, переведенная Фрэнсис Риддл , также была очень хорошо принята критиками. Обзор Publishers Weekly назвал его «умопомрачительно хорошим» и отметил юмор книги, темп повествования и темы. [77] В своем обзоре для газеты Morning Star Лео Боикс сказал о Кабесон, что она «блестящий социальный хронист», и назвал книгу «виртуозным дебютным романом». Боикс сделал конкретные ссылки на создание персонажей из аргентинского преступного мира и похвалил способ, которым Кабесон Камара смешал проституцию с мафией, жаргоном трущоб, реггетоном и религиозным насилием, чтобы создать подробный портрет нищеты и заброшенности. [24] Сэм Картер в обзоре для журнала Asymptote назвал роман «исследованием альтернатив, предлагаемых теми, кто мало заботится о поверхностных категоризациях или ограничительных ролях». [8]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Русский : Сестра Клеопатра
  2. ^ Английский : Букв., голова
  3. ^ Английский : Букв., черная головка.
  4. ^ Русский : Сестра Клео
  5. ^ Русский : Что-то среднее между Дорис Дэй и строителем [23]
  6. ^ Английский : язык кумбия [35]
  7. ^ Русский : Да здравствует Дева из трущоб, пусть ее вечеринка никогда не заканчивается, здесь, где столько кокаина и пива, что оно льется из ушей, всегда найдется место для еще одного друга. [38]
  8. ^ Русский : (...) и я хотел член Клео, как никогда не хотел никакого другого члена раньше (...) раздвинула ноги, немного приподнялась и проникла в меня этим ее огромным членом, который, казалось, был сделан специально для меня. И я позволил ей трахнуть меня, и я трахнул ее, пока она тоже плакала. [44]
  9. ^ Русский : Букв. колодец, низина, яма
  10. ^ Русский : Букв. осадок, отстой
  11. ^ Русский : Мы съехали с автострады, как только увидели трущобы. Они были построены на самом низком месте: все плавно спускалось вниз по мере приближения к ним, за исключением качества жизни, которое не спускалось, а резко обрывалось на последних нескольких дюймах перед стеной — стеной, рекламный потенциал которой муниципалитет не упустил из виду. Стена служила зеркалом для богатых соседей, их последней линией защиты: вместо того, чтобы видеть трущобы, они видели только себя в рекламе, наклеенной на стену, людей на вершине мира со своими дорогими мобильными телефонами, машинами, духами и отпусками. Жаль, что все эти образы процветания пришлось прерывать грязными воротами нищеты. [48]
  12. ^ Русский : А как еще, по-твоему, мы, трансвеститы, зарабатываем на жизнь, дорогая? Думаешь, мы просто приходим на работу в качестве секретаря, которую рекламируют в газете, и нам говорят: «Добро пожаловать на борт, мадам!»? Ты когда-нибудь видела королеву, работающую в офисе? [50]
  13. ^ Русский : Так странно, что из всех людей Дева Мария выбрала меня, ту, которая отсосала больше членов, чем восьмидесятилетняя гейша. Она говорит, что мы понятия не имеем, как тяжело ей было заставить себя услышать, будучи пятнадцатилетней еврейской матерью-одиночкой две тысячи лет назад. (...) Она вызвала огромный переполох, тогда она была более скандальной, чем я сейчас. Может быть, поэтому она выбрала меня, как будто она могла идентифицировать себя со мной, потому что они не позволяли мне быть услышанной нигде (...) [57]
  14. ^ Русский : Девственница любит нас, пролов, Куити, а если мы трансвеститы, то она любит нас вдвойне. [60]
  15. ^ Русский : Мини-Освенцимы [62]
  16. ^ Русский : (...) никто не умирает от старости, люди умирают от излечимых болезней или ненужных пуль. [62]
  17. ^ Русский : Вот как это было: счастье исходило из самого сердца трущоб. Может показаться, что это из-за Девы и Клео, но это были мы, это была сила того, что мы все собрались вместе. [67]
  18. ^ Русский : Аргентинская мечта
  19. ^ Русский : (...) все стало казаться частью плана, чем-то имеющим смысл и цель. [70]
  20. ^ Английский : Я
  21. ^ Английский : Мы
  22. ^ Русский : Я имею право быть услышанным. [75]
  23. ^ Русский : Очень хороший роман
  24. ^ Русский : Становится волшебником слов и заставляет читателя принять участие в своей безумной и анархической игре.
  25. ^ Русский : Способность автора переплетать язык трущоб с поэтическим языком

Ссылки

  1. ^ "Slum Virgin". Charco Press . Получено 16 мая 2024 г.
  2. ^ Аб Муньос, Хосе Луис (1 августа 2011 г.). «Вирхен Кабеса, Габриэла Кабесон Камара». Летралия, Огненная Земля (на испанском языке). 16 (255) . Проверено 13 мая 2024 г.
  3. ^ ab "Фрагменты головокружительного лагеря" . Ла Насьон (на испанском языке). 29 августа 2009 г. Архивировано из оригинала 2 апреля 2020 г. . Проверено 13 мая 2024 г.
  4. ^ abcd Медрано Гонсалес, Марио Альберто (19 июля 2019 г.). «Габриэла Кабесон Камара, экспериментатор в своем роде». Эксельсиор (на испанском языке). Архивировано из оригинала 20 июля 2019 года . Проверено 13 мая 2024 г.
  5. ^ аб Мехиа, Лисбет (23 октября 2019 г.). «De la oscuridad a la luz, la литература Габриэлы Кабесон». Эль Импарсиал (на испанском языке). Архивировано из оригинала 29 ноября 2019 года . Проверено 13 мая 2024 г.
  6. ^ Адур Нобиле 2018.
  7. ^ Мартинес Хиль 2018.
  8. ^ abcdef Картер, Сэм. "Сэм Картер рассматривает Slum Virgin Габриэлы Кабесон Камары и The President's Room Рикардо Ромеро". Asymptote . Архивировано из оригинала 3 апреля 2020 года . Получено 13 мая 2024 года .
  9. ^ Кабесон Камара 2009, с. 36.
  10. ^ Маргуч 2013, стр. 94.
  11. Арронис Лопес, Гильермо (6 июня 2012 г.). «Вирхен Кабеса. Габриэла Кабесон Камара». Эль Либрепенсадор (на испанском языке). Архивировано из оригинала 30 июня 2012 года . Проверено 13 мая 2024 г.
  12. ^ ab Maradei 2018, стр. 123.
  13. ^ Солари 2016, стр. 315.
  14. ^ Ронкато 2015, стр. 14.
  15. ^ "La Virgen Cabeza, популярное и безумное восстание" . Ла тинта (на испанском языке). 18 декабря 2019 года . Проверено 13 мая 2024 г.
  16. ^ Кабесон Камара 2009, стр. 52–53.
  17. ^ abcdef Фриера, Сильвина (13 июня 2009 г.). «Песимисты, но не апокалиптики»». Страница 12 (на испанском языке). Архивировано из оригинала 16 июня 2009 года . Проверено 14 мая 2024 г.
  18. ^ Кастро Родас 2017, стр. 240.
  19. ^ Тоцци 2012, стр. 2.
  20. ^ Фриера, Сильвина (31 марта 2018 г.). «Политика общей и популярной религии». Страница 12 (на испанском языке). Архивировано из оригинала 31 марта 2018 года . Проверено 14 мая 2024 г.
  21. ^ Ронкато 2015, стр. 21.
  22. ^ Кабесон Камара 2009, с. 19.
  23. ^ Кабесон Камара 2017, с. 11.
  24. ^ abcde Boix, Leo (9 января 2018 г.). «Разоблачительное изображение жизни в трущобах Буэнос-Айреса — трагикомический триумф». Morning Star . Архивировано из оригинала 3 апреля 2020 г. Получено 14 мая 2024 г.
  25. ^ Кастро Родас 2017, стр. 238.
  26. ^ Ронкато 2015, стр. 13.
  27. ^ ab Ponze 2017, стр. 34.
  28. ^ Маргуч 2013, стр. 94–95.
  29. ^ аб Померанец, Хинде (23 октября 2019 г.). «Габриэла Кабесон Камара: «Литература не является садом уносов белых гетеросексуалов»». Infobae (на испанском языке) . Проверено 14 мая 2024 г.
  30. Васкес, Кристиан (16 января 2020 г.). «La escritora que no quiere volverse una burócrata de sí misma». Letras Libres (на испанском языке). Архивировано из оригинала 16 января 2020 года . Проверено 14 мая 2024 г.
  31. ^ Ронкато 2015, стр. 15.
  32. ^ Ронкато 2015, стр. 18–20.
  33. ^ Кастро Родас 2017, стр. 248–249.
  34. ^ Кабесон Камара 2009, с. 27.
  35. ^ Кабесон Камара 2017, с. 19.
  36. ^ Кастро Родас 2017, стр. 245.
  37. ^ Кабесон Камара 2009, с. 85.
  38. ^ Кабесон Камара 2017, с. 75.
  39. ^ Мартинес Хиль 2018, стр. 15.
  40. ^ Понзе 2017, стр. 45.
  41. ^ Кастро Родас 2017, стр. 243.
  42. ^ Адур Нобиле, 2018, стр. 41–42.
  43. ^ Кабесон Камара 2009, с. 141.
  44. ^ Кабесон Камара 2017, с. 129.
  45. ^ Тоцци 2012, стр. 2–3.
  46. ^ Тоцци 2012, стр. 3.
  47. ^ Кабесон Камара 2009, с. 37.
  48. ^ Кабесон Камара 2017, с. 29.
  49. ^ Кабесон Камара 2009, с. 75.
  50. ^ Кабесон Камара 2017, с. 65.
  51. ^ Понзе 2017, стр. 44.
  52. ^ Адур Нобиле, 2018, стр. 44–45.
  53. ^ Мартинес Хиль 2018, стр. 17.
  54. ^ Адур Нобиле 2018, стр. 45.
  55. ^ Адур Нобиле 2018, стр. 49.
  56. ^ Кабесон Камара 2009, стр. 92–93.
  57. ^ Кабесон Камара, 2017, стр. 82–83.
  58. ^ Тоцци 2012, стр. 5.
  59. ^ Кабесон Камара 2009, с. 125.
  60. ^ Кабесон Камара 2017, с. 115.
  61. ^ Кабесон Камара 2009, с. 49.
  62. ^ ab Cabezón Cámara 2017, с. 40.
  63. ^ Кабесон Камара 2009, с. 54.
  64. ^ ab Marguch 2013, стр. 98.
  65. ^ Тоцци 2012, стр. 7.
  66. ^ Кабесон Камара 2009, с. 28.
  67. ^ Кабесон Камара 2017, с. 20.
  68. ^ ab Tozzi 2012, стр. 6.
  69. ^ Кабесон Камара 2009, с. 86.
  70. ^ Кабесон Камара 2017, с. 76.
  71. ^ Маргуч 2013, стр. 95.
  72. ^ Тоцци 2012, стр. 9.
  73. ^ Васкес 2016, стр. 333.
  74. ^ Кабесон Камара 2009, с. 25.
  75. ^ Кабесон Камара 2017, с. 17.
  76. ^ "Сьюдад-Санта-де-Орси се-льева-эль-Хамметт" . Эль Мундо (на испанском языке). 16 июля 2010 года. Архивировано из оригинала 18 июля 2010 года . Проверено 16 мая 2024 г.
  77. ^ "Slum Virgin". Publishers Weekly . Архивировано из оригинала 2 июня 2020 г. Получено 16 мая 2024 г.

Библиография

Цитируемые работы

  • Адур Нобиле, Лукас Мартин (2018). «Vírgenes cabeza y cristos villeros: маргинальные описания католического дискурса в образах Леонардо Ойолы и Габриэлы Кабесон Камара». Tropelías: Revista de teoría de la Literatura y Literatura Comparada (на испанском языке). 2018 (3). Арагон, Испания: Университет Сарагосы : 36–56 . ISSN  1132-2373.
  • Кастро Родас, Хуан Пабло (2017). «Антология дисиденте». Cuerpo y mirada: Antología del cuerpo disidente en la novela latinoamericana contemporánea (PDF) (докторская диссертация по латиноамериканской литературе) (на испанском языке). Кито, Эквадор: Андский университет Симона Боливара. стр.  237–251 .
  • Марадей, Гваделупа (2018). «Ficciones posdictadura: la trilogía oscura Габриэлы Кабесон Камара». В Ингеншай, Дитер (ред.). Eventos del deseo: сексуальные меньшинства в культурах/литературах Испании и Латинской Америки в финале XX века (на испанском языке). Мадрид-Франкфурт: Ибероамерикана-Вевверт. стр.  123–140 . ISBN. 978-84-16922-71-0.
  • Маргуч, Хуан Франциско (1 августа 2013 г.). «Coger y comer. Dos Economías de lo común en La virgen cabeza de Gabriela Cabezón Cámara» (PDF) . Лекции жанра (на испанском языке). 2013 (10: Estudios «queer» y Literatura): 93–101 . ISSN  1958-5136.
  • Мартинес Хиль, Хуан (ноябрь 2018 г.). «Странное событие Клеопатры и Девы Кабесы Габриэлы Кабесон Камара». Клепсидра: Revista de Estudios de Género y Teoría Feminista (на испанском языке). 2018 (17). Тенерифе, Испания: Университет Ла-Лагуна : 11–26 . doi : 10.25145/j.clepsydra.2018.17.01 . ISSN  1579-7902.
  • Понзе, Адриан Альберто (январь – июнь 2017 г.). «La Virgen Cabeza: las voces de la Villa y de las diversidades sexyes» (PDF) . АНТАРЕС: Letras e Humanidades (на испанском языке). 9 (17). Риу-Гранди-ду-Сул, Бразилия: Университет Кашиас-ду-Сул: 32–49 . ISSN  1984–4921.
  • Ронкато, Сара (27 февраля 2015 г.). Narrativa argentina contemporánea: el relato del margen-centro en Gabriela Cabezón Cámara e Iosi Havilio (PDF) (Магистерская диссертация по европейскому, американскому и постколониальному языку и литературе) (на испанском языке). Венеция, Италия: Università Ca' Foscari Venezia . Проверено 15 апреля 2024 г.
  • Солари, Элиза (2016). «4: Литературные исследования». В Пелисе — Мария Марта; Пикалло, Химена; Саяго, Себастьян (ред.). Literatur-Linguística: Investigaciones en la Patagonia IX (PDF) (на испанском языке). Комодоро Ривадавия, Аргентина: Редакционный университет Патагонии (EDUPA). стр.  312–316 . ISBN. 978-987-1937-72-1.
  • Тоцци, Лилиана (4–6 октября 2012 г.). Потерянные виллы и райские места. Memoria y literatura en La Virgen Cabeza (2009) Габриэлы Кабесон Камара (PDF) . V Международная политическая семинария памяти. Искусство и память. Miradas sobre el pasado reciente (на испанском языке). Буэнос-Айрес, Аргентина: Культурный центр памяти Харольдо Конти.
  • Васкес, Мишель (2016). «4: Литературные исследования». В Пелисе — Мария Марта; Пикалло, Химена; Саяго, Себастьян (ред.). Literatur-Linguística: Investigaciones en la Patagonia IX (PDF) (на испанском языке). Комодоро Ривадавия, Аргентина: Редакционный университет Патагонии (EDUPA). стр.  331–334 . ISBN. 978-987-1937-72-1.
  • Cabecita loca , интервью Паулы Хименес из аргентинской газеты Pátina 12 с Кабесоном Камарой , в котором автор обсуждает темы романа (на испанском языке)
  • La mítica villera , анализ романа профессора Регины Челлино в выпуске литературного журнала Национального университета Росарио Saga Revista de Letras за 2014 год (на испанском языке)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Virgen_Cabeza&oldid=1265253259"