Ла Мантована

популярная итальянская песня XVI века

« La Mantovana » ​​или «Il Ballo di Mantova» (« Мантуанский танец») — популярная песня шестнадцатого века, приписываемая итальянскому тенору Джузеппе Ченчи, также известному как Джузеппино дель Биадо (ум. 1616) [1] на текст Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo . Её самое раннее известное появление в печати относится к сборнику мадригалов Биадо 1600 года. Мелодия, позже также известная как « Ballo di Mantova » и « Aria di Mantova », приобрела широкую популярность в Европе эпохи Возрождения , будучи записанной по-разному как фламандская «Ik zag Cecilia komen», польская «Pod Krakowem», румынская «Carul cu boi», шотландская «My mistress is prettie» и украинская «Kateryna Kucheryava». Наиболее известна как мелодия « Влтавы » Бедржиха Сметаны и израильского национального гимна « Хатиква ».

Появления в классической музыке


\relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"violin" \tempo 4 = 80 \key bes \major \time 4/4 g8 a bes c d4 \mark "del Biado" d8 d es4. эс8 д4. d8 с4. c8 bes4 c8 bes a4. а8 g4 г }

\relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"скрипка" \tempo 4 = 80 \key bes \major \time 4/4 g8 a bes c d4 \mark "Дзанетти" d8 d es4 es8 es d4 d8 d c4 c8 c bes4 c8 bes a4 a8 a g2 }

«Мантована» появляется в «Сколаро» («Школьник») Гаспаро Дзанетти (1645), [2] как «Бал ди Мантова» в Duo tessuti con diversi solfeggiamenti, scherzi, perfidie et oblighi Джузеппе Джамберти (1657) и как «Итальянская напыщенная речь» в «Мастере танцев » Джона Плейфорда (3-е издание, 1665 г.). [3] [4]

«Fuggi, fuggi, dolente cor», версия мадригала, представляет собой исходный материал для трио-сонаты соль минор Бьяджо Марини 1655 года (соч. 22, Соната сопра «Fuggi dolente core»). [5]

Мелодия была широко использована чешским композитором Бедржихом Сметаной в его симфонической поэме « Влтава » из его цикла, прославляющего Богемию , «Má vlast» : [3]

\relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"струнный ансамбль 1" \clef treble \key e \minor \time 6/8 \tempo "Allegro commodo non agitato" \partial 8*1 b8-.\p_" дольче" | e4(\< fis8) g4(a8)\! | b4 b8-. b4.--\< | c4.\сф\! с->\> | b->\!\p~ b4 b8\<( | a4.)\!\dim a4 a8 | g4( a8 g4) g8(\< | fis4.)\!\> fis4(\!\> fis8-.)\! | е4\> r8\! }

Этот мотив также использовал французский композитор Камиль Сен-Санс во второй части «Бретонской рапсодии». «La Montavana» ​​также появляется в песне «Kucheriava Katerina», композитор которой неизвестен.

Сэмюэл Коэн , еврейский поселенец девятнадцатого века в Османской Палестине (ныне Израиль), родившийся в Молдавии , адаптировал румынскую вариацию «La Mantovana» ​​— «Carul cu boi» — для поэмы Нафтали Герца Имбера « Hatikvah »; которая позже стала израильским национальным гимном. [6] [7] Другая похожая румынская народная песня, «Cucuruz cu frunza-n sus», также основана на «La Mantovana».

Тексты песен

итальянскийАнглийский

Fuggi fuggi fuggi da questo cielo
Aspro и duro spietato gelo
Tu che tutto imprigioni e leghi
Né per pianto ti frangi or pieghi
fier tiranno, gel de l'anno
fuggi fuggi fuggi là dove il Verno
su le рассол ха seggio eterno.

Vieni vieni candida vien vermiglia
tu del mondo sei maraviglia
Tu nemica d'amare noie
Dà all'anima delle gioie
message for Primavera
tu sei dell'anno la giovinezza
tu del mondo sei la vaghezza.

Vieni vieni vieni leggiadra e vaga
Primavera d'amor presaga
Odi Zefiro che t'invita
e la terra che il ciel marita
al suo raggio venga Maggio
vieni con il grembo di bei fioretti,
Vien su l'ale dei zefiretti.

Беги, беги, беги от этого неба,
сурового и непреклонного, беспощадного холода.
Ты, кто заковывает всех в темницу,
не сгибаясь и не ломаясь до слез.
Ты, жестокий, замороженный тиран года,
беги, беги, беги туда, где зима
имеет свой вечный трон над морозом.

Приди, приди белый, приди ярко-красный,
ты — чудо мира.
Ты, враг всего унылого,
даруй радость душе
через свое послание весны.
Ты — юность года
и красота мира.

Приди, приди, приди, грациозная и нежная,
весна предчувствующей любви.
Внемли Зефиру, который приглашает тебя,
и земле, которая женится на небе;
пусть Май придет в его луче,
приди с твоими коленями, полными прекрасных цветов,
приди на крыльях маленьких Зефиров.

Другие выступления

Она также появляется в детских песнях: немецкой «Alle meine Entchen  [de] » (Все мои утята) и чешской «Kočka leze dírou  [cs] » (Кошка ползет сквозь дыру) . [8]

Ссылки

  1. ^ Джон Уолтер Хилл. ""Ченчи, Джузеппе"". Oxford Music Online . Oxford University Press . Получено 21 февраля 2010 г. (Требуется подписка.)
  2. ^ "Il scolaro (Zanetti, Gasparo)". IMSLP: Бесплатная загрузка нот в формате PDF . Получено 25 сентября 2023 г.
  3. ^ ab Seroussi, Edwin (16 апреля 2013 г.). «Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections». Jewish Music Research Centre (на иврите) . Получено 25 сентября 2023 г.
  4. ^ "Italian Rant (An)". Архив традиционных мелодий . 26 июня 2021 г. Получено 25 сентября 2023 г.
  5. ^ Соната-сопра 'Fuggi dolente core', соч. 22, № 21 (Марини, Бьяджо): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  6. ^ "Ха-Тиква", Ingeb.org
  7. Zion, Ilan Ben; Rabinovich, Abraham (16 апреля 2013 г.). «Как громоздкая романтическая поэма и румынская народная песня объединились, чтобы создать „Хатикву“». The Times of Israel . Получено 25 сентября 2023 г.
  8. ^ Макснер, Ребекка (21 февраля 2022 г.). «Twinkle, Twinkle, Little Star Часть IV: От второстепенных ветвей Twinkle к мажорной тональности [Печатные]». Ребекка Макснер . Получено 25 сентября 2023 г.
  • Мерцай, мерцай/Ah, vous dirais-je maman/Моцарт: 12 вариаций/La Mantovana/Die Moldau/Hatikvah на YouTube
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Mantovana&oldid=1257166259"