L'infinito

Стихотворение Джакомо Леопарди, написанное в 1819 году
Вторая рукописная рукопись L'infinito

«L'infinito» ( итальянское произношение: [liɱfiˈniːto] ; англ.: Бесконечность ) — стихотворение, написанное Джакомо Леопарди, вероятно, осенью 1819 года. Стихотворение является результатом стремления Леопарди выехать за пределы своего ограниченного родного города Реканати и познать больше мира, который он изучал. Оно широко известно в Италии.

Темы

Портрет Джакомо Леопарди

Стихотворение, хотя и неопределенное и эфирное по своей композиции, передает элементы философского и классического миров, последний виден в выборе слова ermo , взятого из древнегреческого, а не в использовании более традиционного solitario, чтобы передать изолированность этого холма. Это олицетворение природной среды заметно на протяжении всего стихотворения и типично для другой темы или движения, часто связываемого с Леопарди: романтизма . На протяжении всего стихотворения также присутствует острое чувство смертности , переданное в умирании сезонов и утоплении мыслей, сродни вере Леопарди в то, что он не проживет долго, вере, которая сбылась, когда он умер в возрасте 38 лет. [1]

Согласно Леопарди, пространство и время конечны и содержат только то, что не бесконечно: он понимает пространственную бесконечность как отрицание физической реальности: в его поэзии пространства бесконечны, тишина сверхчеловеческая, тишина глубока. Так же, как в масонском видении , бесконечность существует во внутреннем мире человека или является просто продуктом человеческого воображения. [2] [3]

Оригинальный текст

Всегда, когда я был там, где мы были,
и это было, то, что я хотел сделать, это
последний взгляд на охрану, которую я исключаю.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di la da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. И пришел в иль
венто одо штурмир тра квесте пианте, ио quello
infinito silenzio и этот голос
во сравнении: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la Presente
e viva, e 'l suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier myo:
и 'l naufragar m'è dolce in questo mare.

Дословный перевод на английский язык

Мне всегда был дорог этот одинокий холм
и эта изгородь, которая с такой большой части
самого дальнего горизонта исключает зрение.
Но сидя и глядя,
я создаю в своей мысли безграничные
пространства за этой [изгородью], и сверхчеловеческое
молчание, и глубочайшую тишину,
так что мое сердце почти пугается.
И когда я слышу, как ветер
шелестит в этих растениях, я сравниваю эту
бесконечную тишину с этим голосом:
и вечность охватывает меня,
и мертвые времена года, и настоящее
и живое, и его звук. Так среди этой
необъятности тонет моя мысль:
и терпеть кораблекрушение сладко мне в этом море.

Альтернативный перевод

Этот одинокий холм всегда был дорог мне,
и эта изгородь, которая закрывает вид
на большую часть последнего горизонта.
Но сидя здесь и глядя, я могу видеть
дальше, в моем мысленном взоре, бесконечные пространства,
и сверхчеловеческую тишину, и бездонное спокойствие,
пока то, что я чувствую,
не становится почти страхом. И когда я слышу,
как ветер шевелится в этих ветвях, я начинаю
сравнивать эту бесконечную тишину с этим шумом:
и вечное приходит на ум,
и мертвые времена года, и настоящее
живое, и как оно звучит.
Так мой разум тонет в этой необъятности:
и тонуть сладко в таком море.

(перевод Джонатана Галасси)

Перевод сонета

Я всегда любил этот одинокий холм,
Я всегда любил эту изгородь, что скрывает от меня
Так много из того, что могут видеть мои земные глаза.
Ибо, когда я сижу и смотрю, весь спокойный и неподвижный,
Я вызываю свои мысли; свой разум я заполняю
Далями, которые простираются безгранично
И тишинами, которые каким-то образом Не могут быть
услышаны моим сердцем, которое чувствует внезапный холод.
Кажется, что эти шелестящие листья, эта огромная тишина
Сливаются в одно. Вечность приближается.
Настоящие звуки и времена года, те, что давно прошли,
Становятся одним морем бесконечных жизней и смертей.
Моя мысль тонет, и все же она не умирает:
Она погружается в сладкие, освежающие глубины.

(перевод ZG, под названием «Безграничные глубины»)

Современное использование

Стихотворение декламируется в фильме « Сто шагов » (2000) главным героем Импастато, проводя параллель между Импастато и Леопарди. [4]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ( "--- Casa Leopardi --- Giacomo Leopardi". Архивировано из оригинала 2012-10-26 . Получено 2012-05-23 .)
  2. ^ "L'Infinito" (на итальянском языке) . Проверено 15 января 2025 г.
  3. ^ "Шотландский устав масонской Великой ложи - Посвященные размышления о "L'Infinito" Джакомо Леопарди" (на итальянском языке) . Получено 15.01.2025 .
  4. Закканьини, Эдоардо (28 мая 2019 г.). «Бессмертный Леопарди». Читта Нуова . Dice tanto il fatto che il regista de I cento passi ... abbia voluto Costruire un Parallello tra l'eroe Civile Peppino Impastato и гениального артиста Джакомо Леопарди.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=L%27infinito&oldid=1270279682"