"Kommt ein Vogel geflogen" | |
---|---|
Volkslied , песня о любви | |
Английский | «Птица прилетает» |
Написано | 1824 ( 1824 ) |
Текст | Карл фон Холтей |
Сочинено | 19 век или ранее |
" Kommt ein Vogel geflogen " ("Птица прилетает") - немецкоязычная народная песня и любовная песня из Нижней Австрии . Хотя она передавалась устно, вероятно, на диалекте, некоторые тексты впервые появились в печати в 1807 году. Шесть строф появились в Posse mit Gesang Карла фон Хольтея в Берлине в 1824 году и сделали песню популярной. В аранжировках она также стала детской песней . Зигфрид Окс юмористически обработал мелодию вариациями для фортепиано, подражая различным стилям классических композиторов.
«Kommt ein Vogel geflogen» пелась и передавалась устно в Нижней Австрии , вероятно, на диалекте. [1] [2] Две строфы ее текста появились в 1807 году на тирольском диалекте с мелодией, отличной от той, которая стала популярной, опубликованной Иоганнесом Штрольцем . [3] Песня стала известна благодаря включению в Liederposse , пьесу с песнями под названием Die Wiener in Berlin ( Венцы в Берлине ) Карла фон Хольтея , премьера которой состоялась в Берлине в 1824 году. В ней использовалась ныне популярная мелодия с примечанием в либретто «in bekannter Weise», что предполагает, что мелодия уже была известна. [4] Фон Хольтей, вероятно, слышал песню в Вене. [5]
Мелодия похожа на народную песню «Und die Würzburger Glöckli» [6] , которая известна только с 1830 года. В аранжировках песня также стала детской песней [1] .
Posse mit Gesang фон Хольтея 1824 года написан на стилизованном австрийском диалекте. Прусский автор осознавал свои ограничения и отмечал:
Alle Wiener, Denen dies Buch in die Hände Fällt, bitte ich tausendmal um Verzeihung für die Verstümmelung ihres Liblichen Dialekts. Ich fühle mein Unvermögen, die anmuthigen Klänge, – die besonders in dem Munde der Weiber so bezaubernd ertönen – nachzuahmen. Ich und mein Berliner Setzer wir sind nicht im Stande, умирает Ziel zu erreichen und wir укушен deshalb die Augen zuzudrücken. | Я прошу всех венцев, в чьи руки попадет эта книга, простить мне тысячу раз увечье их прекрасного диалекта. Я чувствую свою неспособность подражать изящным звукам, которые звучат так очаровательно, особенно в устах женщин. Я и мой берлинский наборщик не способны достичь этой цели, и поэтому мы просим вас закрыть на это глаза. [7] |
Неизвестно, какие части текста были добавлены Холтеем. Пятая строфа, скорее всего, была написана им, потому что она имеет смысл только в связи с сюжетом пьесы. Вторая строфа часто опускалась в более поздних изданиях. [ необходима цитата ]
Оригинальный текст XIX века адресован девушке («Diandl», «Schatzerl»). [8] Мальчик, говорящий от первого лица, получил записку от девушки, которую принесла маленькая птичка, и попросил птицу передать приветствие и поцелуй девушке, находящейся вдалеке.
Kimmt a Vogerl' geflogen,
Setzt si nider auf mein Fuß,
Hat a Zetterl im Goschl
Und vom Diandl an'n Gruß.
Und a Büchserl zum Schießen
Und an Straußring zum Schlag'n,
Und a Diandl zum Lieben
Muß a frischer Bub' hab'n.
Hast mi allweil vertröstet
Auf die Summeri-Zeit;
Und der Summer — это kumma,
Und mei Schatzerl — это weit.
Дахайм - это мой Шатцерль, В дер Фремд бин их здесь,
Und
es fragt stop kei Katzerl,
Kei Hunderl nach mir.
In der Fremd' sein d' Wiena
Und' Wiena sein harb,
Machen traurige Mienen,
Weil's Muetterli starb.
Liebes Vogerl flieg weiter,
Nimm Gruß mit und Kuß!
И я не могу этого сделать,
Weil i hier bleiben muß. [4]
Многие издания 19 века, похоже, восходят к традиции Холтея. [9] [10]
Текст был изменён примерно с 1911 года, и теперь в нём обращаются к матери, а не к возлюбленной, как в зингшпиле для детей Иоганна Левальца и Георга Шлегера : [11]
Kommt ein Vogel geflogen,
setzt sich nider auf mein' Fuß,
Hat ein' Zettel im Schnabel,
von der Mutter ein' Gruß.
Либер Фогель, летая,
нимм ein Gruß mit und ein Kuss,
denn ich kann dich nicht begleiten,
weil ich hier bleiben muss. [12]
Зигфрид Охс написал вариации для фортепиано « S kommt ein Vogel geflogen im Stile bekannter Meister» , подражая стилю таких композиторов, как Иоганн Себастьян Бах , Вольфганг Амадей Моцарт , Людвиг ван Бетховен и Рихард Вагнер . [13] Юмористические вариации были также аранжированы для оркестра. [14] [15]