Kommt ein Vogel geflogen

Немецкоязычная народная песня и песня о любви
"Kommt ein Vogel geflogen"
Volkslied , песня о любви
Фон Холтей в 1856 году
Английский«Птица прилетает»
Написано1824 ( 1824 )
ТекстКарл фон Холтей
Сочинено19 век или ранее

" Kommt ein Vogel geflogen " ("Птица прилетает") - немецкоязычная народная песня и любовная песня из Нижней Австрии . Хотя она передавалась устно, вероятно, на диалекте, некоторые тексты впервые появились в печати в 1807 году. Шесть строф появились в Posse mit Gesang Карла фон Хольтея в Берлине в 1824 году и сделали песню популярной. В аранжировках она также стала детской песней . Зигфрид Окс юмористически обработал мелодию вариациями для фортепиано, подражая различным стилям классических композиторов.

История

«Kommt ein Vogel geflogen» пелась и передавалась устно в Нижней Австрии , вероятно, на диалекте. [1] [2] Две строфы ее текста появились в 1807 году на тирольском диалекте с мелодией, отличной от той, которая стала популярной, опубликованной Иоганнесом Штрольцем  [de] . [3] Песня стала известна благодаря включению в Liederposse , пьесу с песнями под названием Die Wiener in Berlin ( Венцы в Берлине ) Карла фон Хольтея , премьера которой состоялась в Берлине в 1824 году. В ней использовалась ныне популярная мелодия с примечанием в либретто «in bekannter Weise», что предполагает, что мелодия уже была известна. [4] Фон Хольтей, вероятно, слышал песню в Вене. [5]

Мелодия похожа на народную песню «Und die Würzburger Glöckli» [6] , которая известна только с 1830 года. В аранжировках песня также стала детской песней [1] .

Оригинальный текст

Posse mit Gesang фон Хольтея 1824 года написан на стилизованном австрийском диалекте. Прусский автор осознавал свои ограничения и отмечал:

Alle Wiener, Denen dies Buch in die Hände Fällt, bitte ich tausendmal um Verzeihung für die Verstümmelung ihres Liblichen Dialekts. Ich fühle mein Unvermögen, die anmuthigen Klänge, – die besonders in dem Munde der Weiber so bezaubernd ertönen – nachzuahmen. Ich und mein Berliner Setzer wir sind nicht im Stande, умирает Ziel zu erreichen und wir укушен deshalb die Augen zuzudrücken.Я прошу всех венцев, в чьи руки попадет эта книга, простить мне тысячу раз увечье их прекрасного диалекта. Я чувствую свою неспособность подражать изящным звукам, которые звучат так очаровательно, особенно в устах женщин. Я и мой берлинский наборщик не способны достичь этой цели, и поэтому мы просим вас закрыть на это глаза. [7]

Неизвестно, какие части текста были добавлены Холтеем. Пятая строфа, скорее всего, была написана им, потому что она имеет смысл только в связи с сюжетом пьесы. Вторая строфа часто опускалась в более поздних изданиях. [ необходима цитата ]

Оригинальный текст XIX века адресован девушке («Diandl», «Schatzerl»). [8] Мальчик, говорящий от первого лица, получил записку от девушки, которую принесла маленькая птичка, и попросил птицу передать приветствие и поцелуй девушке, находящейся вдалеке.

Kimmt a Vogerl' geflogen,
Setzt si nider auf mein Fuß,
Hat a Zetterl im Goschl
Und vom Diandl an'n Gruß.

Und a Büchserl zum Schießen
Und an Straußring zum Schlag'n,
Und a Diandl zum Lieben
Muß a frischer Bub' hab'n.

Hast mi allweil vertröstet
Auf die Summeri-Zeit;
Und der Summer — это kumma,
Und mei Schatzerl — это weit. Дахайм - это мой Шатцерль, В дер Фремд бин их здесь,

Und es fragt stop kei Katzerl, Kei Hunderl nach mir. In der Fremd' sein d' Wiena Und' Wiena sein harb, Machen traurige Mienen, Weil's Muetterli starb. Liebes Vogerl flieg weiter, Nimm Gruß mit und Kuß! И я не могу этого сделать, Weil i hier bleiben muß. [4]












Многие издания 19 века, похоже, восходят к традиции Холтея. [9] [10]

Детская песенка

Текст был изменён примерно с 1911 года, и теперь в нём обращаются к матери, а не к возлюбленной, как в зингшпиле для детей Иоганна Левальца  [de] и Георга Шлегера  [de] : [11]

Kommt ein Vogel geflogen,
setzt sich nider auf mein' Fuß,
Hat ein' Zettel im Schnabel,
von der Mutter ein' Gruß.

Либер Фогель, летая,
нимм ein Gruß mit und ein Kuss,
denn ich kann dich nicht begleiten,
weil ich hier bleiben muss. [12]

Мелодия


\relative c'' { \autoBeamOff \key f \major \time 3/4 \partial 4 \set Staff.midiInstrument = #"flute" a8 bes8 | с4 а4 а4| а4 g4 g8 a8 | \break bes4 g4 g8 d'8 | с4 р4 а8 бес8 | с4 а4а4 | \break a4 g4 g8 a8 | бес4 е,4 е4 | f4 r4 \bar "|." } \addlyrics { Kommt ein Vo -- gel ge -- flo -- gen, setzt sich nie -- der auf mein' Fuß, Hat ein' Zet -- tel im Schna -- bel, von der Mut -- ter ein' Грусс }

Распоряжения

Зигфрид Охс написал вариации для фортепиано « S kommt ein Vogel geflogen im Stile bekannter Meister» , подражая стилю таких композиторов, как Иоганн Себастьян Бах , Вольфганг Амадей Моцарт , Людвиг ван Бетховен и Рихард Вагнер . [13] Юмористические вариации были также аранжированы для оркестра. [14] [15]

Ссылки

  1. ^ ab Hoffmann von Fallersleben (ред. Карл Герман Праль): Unsere volkstümlichen Lieder . 4-е изд., Энгельманн, Лейпциг, 1900, с. 179 ( Kommt ein Vogel geflogen доступен для бесплатного просмотра и скачивания в Интернет-архиве )
  2. Переписка с севера Германии . В: The London Magazine , 1826, стр. 503 ( Digitalisat , стр. 503, в Google Books )
  3. ^ Йоханнес Штролц: Schnodahaggen, Unterinnthalische Volksliedchen (Инсбрук, 1807 г.)
  4. ^ аб Карл фон Хольтей : Die Wiener в Берлине . В: Театр . том. 2, Трюендт, Бреслау, 1867 г., стр. 121 и далее.
  5. ^ Kommt a Vogerl geflogen (Singspiel-Lied 1824) Liederlexikon 1824
  6. ^ Людвиг Эрк , Франц Магнус Бёме (ред.): «Und die Würzburger Glöckli», в Deutscher Liederhort , 2-й том. Breitkopf & Härtel , Лейпциг, 1893 г., с. 790
  7. ^ Jahrbuch deutscher Bühnenspiele, vol. 4, Ферайнс-Бухандлунг, Берлин, 1825 г., с. 224
  8. ^ Иоганн Михаэль Бауэр: Auswahl der schönsten Lieder und Gesänge für fröhliche Gesellschaften . 3-е изд. Bauer und Raspe, Нюрнберг, 1827 г., с. 386 ( Digitalisat , стр. 386, в Google Books ).
  9. ^ Георг Шерер  [де] : Deutsche Volkslieder . Майер, Лейпциг, 1851 г., с. 149 ( Digitalisat , стр. 149, в Google Books ).
  10. ^ Фридрих Карл фон Эрлах: Die Volkslieder der Deutschen , vol. 4, Хофф, Мангейм, 1835 г., с. 340 ( Digitalisat , стр. 340, в Google Books ).
  11. ^ Иоганн Левальтер  [де] : Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. В Касселе в Киндермунде в Wort und Weise Gesammelt. с научным комментарием Георга Шлегера  [ де ] , Виетор, Кассель, 1911 г.
  12. ^ Ингеборг Вебер-Келлерманн : Das Buch der Kinderlieder , Schott , Майнц, 1997, ISBN  978-3-254-08370-8 , стр. 100.
  13. ^ 'S kommt ein Vogel geflogen (Охс, Зигфрид): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  14. ^ Карл Герман Пиллни + Зигфрид Охс Юмористические вариации Über's Kommt Ein Vogel Geflogen / Eskapaden Eines Gassenhauers (на немецком языке) musik-sammler.de
  15. ^ Окс, Зигфрид : s kommt ein Vogel geflogen: Ein deutsches Volkslied im Stile älterer und neuerer Meister BoD, Сел, Рой Э. (ред.) 29 марта 2020 г., ISBN 978-3-75-048627-0 

Дальнейшее чтение

  • Отто Эрих Дойч : «Kommt a Vogerl geflogen». Что и что? В: Österreichische Musikzeitschrift , 13 (1958), стр. 253–257.
  • Эрих Зееманн  [ де ] : «Kommt a Vogerl geflogen» als slawischer Kinderreigen». В: Jahrbuch für Volksliedforschung , 8 (1951), стр. 224–228, JSTOR  847458.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kommt_ein_Vogel_geflogen&oldid=1144777700"