Сирийские медные пластины Квилона | |
---|---|
Тарисаппалли Паттаям [1] или Коттаям Чеппедукал [1] | |
Материал | Медь |
Письмо | Древний малаялам или средний тамильский |
Созданный | 849 н.э.; Керала , Индия |
Текущее местоположение | Девалокам Арамана; Пулатин Арамана |
Сирийские медные пластины Коллам (Квилон) , также известные как медные пластины Коллам Тарисаппалли , или надпись Коттаям Стхану Рави , или Tabula Quilonensis [1] (ок. 849 г. н. э. [2] ) — это индийская надпись на медной пластине , которая документирует королевский грант, выданный Айяном Адикалом, вождем Коллама , сирийскому христианскому торговцу в Керале по имени Мар Сапир Исо . [3] [4] Надпись — особенно неполная [5] — выгравирована на пяти медных пластинах (четыре горизонтальные и одна вертикальная) на старомалаламском [3] или раннем среднемтамильском языке с использованием письма Ваттежуту с некоторыми символами грантха . [3] Она считается старейшей доступной надписью династии Чера Перумал . [6]
Хартия датируется пятым годом правления правителя Чера Перумала Стхану Рави Кулашекхары (849/850 гг. н. э.). [2] Пятая пластина содержит подписи свидетелей дара на арабском языке ( куфическое письмо), среднеперсидском языке (курсивное письмо пехлеви ) и иудео-персидском языке (стандартный квадратный еврейский шрифт ). [7] До 2013 года считалось, что пять пластин представляют собой два отдельных дара (датированных отдельно), выданных правителем Кералы сирийским христианским торговцам. [2] [8]
Одна часть медных пластин (четыре пластины) хранится в Devalokam Aramana Маланкарской православной сирийской церкви , в то время как другие две меньшие пластины хранятся в Poolatheen Aramana в Тирувалле , принадлежащей Маланкарской сирийской церкви Mar Thoma . Медные пластины также ссылаются на присутствие еврейских и мусульманских общин в Керале, как видно из разделов, написанных на арабском, среднеперсидском и иудео-персидском языках. [7] Запись также содержит несколько символов на некоторых нерасшифрованных письменах/языках. [1]
Грант датирован 5-м годом правления короля Стану Рави, 849–50 гг. Н. Э. (старый малаялам: Ко Тану Рави). [9] [2] Он был составлен в присутствии принца Чера Перумала Виджаяраги , вождя Венада Айяна Адикала Тирувадикала, младшего вождя Рамы Тирувадикала, других важных должностных лиц вождества (адхикарара, пракрити, пуннатхала пади и пулаккуди пади). ) и представители торговых гильдий анжуваннам и маниграмам . [9] [2]
Хартия предоставляет землю Мар Сапиру Исо , основателю торгового города Коллам (нагара), для строительства церкви Тариса в Колламе . Земля, очевидно, большое поселение с его жителями, пожертвована в качестве «аттипперу» Айяном Адикалом. [9] [2] Сапир Исо также нанял две торговые гильдии ( анджуваннам и маниграм ) в качестве арендаторов нагары (каранмай). Шестистам Венад , ополчению Наир вождества, была поручена защита нагары и церкви. Хартия также предоставила крепостных нагаре и церкви. Сюда входил такой персонал, как сельскохозяйственные рабочие (веллалары), плотники (тачары), эжавары и солевары (эрувияры [8] ). [2]
Хартия предоставила Сапиру Изо несколько титулов, прав и аристократических привилегий. [2] Все доходы от пожертвованной земли и ее жителей были «освобождены» (что, возможно, означало, что они должны были быть переданы церкви). [6] [2]
Ниже приведен общепринятый английский перевод надписи (Нараянан, в «Культурном симбиозе в Керале», 1972). [10] Исследование табличек 2013 года не содержит английского перевода. [8]
1972 Аранжировка [10] | 2013 Аранжировка [8] | Примечания | |
---|---|---|---|
Грант № 1 (Грант № А2) | Пластина 1 (только с одной стороны) | Тарелка 1 | Эпиграфически датируется более ранним периодом [11] |
Пластина 2 (с обеих сторон) [прервана] | Пластина 4 [прервана] | ||
Грант № 2 (Грант №A6) | Пластина 1 (с обеих сторон) | Тарелка 2 | Эпиграфически датируется более поздним периодом. (возможна перегравировка) [11] |
Пластина 2 (с обеих сторон) | Плита 3 | ||
Вертикальная пластина | Вертикальная пластина |
№ 1. (A2) Первая и вторая пластины (пластина 1 и пластина 4)
«Слава процветанию! Пятый год из многих сотен тысяч лет, в течение которых королю Стану Рави суждено править победоносно после победы над своими врагами. В этот год Айян Атикал Тируватикал, правитель Венату, Адхикарара, Пракрити, Маниграма и Анкуваннам, и Пати Пуннайтталая сидели вместе, Айян Атикал Тируватикал был подарен в дар. в церковь Тарса, основанную в Кураккени Колламе Эсодой Тапирайи, четыре семьи Илавар и восемь мужчин-илава, принадлежащих к этим семьям, всего двенадцать, и одна семья Ваннара, или Эникканама, или Манаймейпан Коллум ирай или Кантан матту. мениппонну, или Полиппонну, или Ираву Кору, или Кутанали, должны быть собраны с любого из этих людей, которых я также даровал. Варакколь, Каппан и Паинчакканти, которые были прежде пользовались ими. Я предоставил, как указано в этой медной пластине, эти четыре семьи Илавар, одну семью Ваннар и все формы налогов властям церкви Тарсы. Эти Илавар могут привезти свою повозку на базар и форт и вести там дела. Ваннан также может приходить на базар и в форт и заниматься своей торговлей. Тиямальван, Матинаякан и другие не должны препятствовать им из-за какого-либо правонарушения. Если они совершат какое-либо правонарушение, то только Паллияр должен исследовать их. Я предоставил все эти привилегии, упомянутые в медной пластине, чтобы они длились до тех пор, пока существуют мир, луна и солнце. Маруван Сапир Исо заставил Айяна Атикала Тируватикала предоставить эти привилегии церкви Тарсы. Может Да благословит Бог тех, кто защищает этот грант. Это написано Айяном. (Подпись) Это согласовано с Велкуласундараном. (Подпись) Виджая..."
№ 2. (A6) Первая и вторая пластины (пластина 2 и пластина 3)
«Это земля, которую Маруван Сапир Исо, получивший этот Нагарам с возлиянием воды, подарил церкви Тарсы после того, как сделал договоренности для двух семей — одной семьи Тачара и четырех семей Веллалара, которые являются арендаторами дарованной земли, чтобы гарантировать, что церковь не испытывает недостатка в чем-либо в виде масла и т. д., посеяв то, что должно быть посеяно, и дав то, что должно быть отдано. Айян Атикал Тирувати, Рама Тирувати наследный принц, Адхикарар, Пракрити, Арунуррувар и Пати Пуннаитталаи и Пулайккути сидели вместе с Виджаярагадевой Койил Адхикарикал, и после проведения церемонии выгула слонихи и выливания воды, установили границы этой земли таким образом: Вайалккату будет границей на востоке; Стена Чируватилккала вместе с дворцом будет границей на юго-востоке; море будет границей на западе; Торанаттоттам будет границей на севере; и Пуннатталай Антилантоттам будет границей на северо-востоке. Я даровал медной пластиной землю в пределах этих четырех границ после церемонии выгула слонихи, так что она останется до тех пор, пока существуют мир, луна и солнце; я сделал это, сидя вместе с Айянатикалом Тирувати, Рамой Тирувати и Койиладхикарикалом. Только Паллияр будет штрафовать и ... поселенцев на этой земле за любое нарушение. Только Паллияр будет получать цену за голову и цену за грудь. Никто из наших слуг не должен, за какое-либо нарушение, посягать на эту землю. Арунуррувар, Анкуваннам и Маниккирамам будут защищать церковь и ее землю. Анкуваннам и Маниккирамам будут защищать церковь и ее землю. Ancuvannam и Manikkiramam будут служить этим людям, как указано в медных пластинах, пока существуют мир, луна и солнце. Ниже приведены привилегии, предоставленные этим людям, когда Айян Атикал Тирувати и Ирама Тирувати сидели вместе с Koyiladhikarikal Vijayaragadeva. Они освобождены от одной шестидесятой пошлины во время въезда и во время продажи. Налог на рабов не будет взиматься с рабов, купленных ими. Они должны платить восемь касу за повозку во время въезда и во время отъезда и четыре касу за лодку во время въезда и отъезда. Налогооблагаемые статьи будут облагаться налогом по согласованию с ними. Дела Его Величества, связанные с установлением цены на статьи, будут вестись совместно с ними. Ancuvannam и Manikkiramam будут собирать пошлину каждый день после проставления печати. Когда любая земля в пределах четырех ворот форта будет загорожена и сдана в аренду арендаторам, одна десятая доля суверена должна перейти к принцу, а одна десятая доля лорда должна перейти к Анкуваннаму и Маниккирамаму. Айян Атикал Тирувати, Рама Тирувати, Пракрити, Адхикарар, Арунуррувар, Пуннаитталай Пати и Пулайккути Пати сидят вместе с Койилом Адхикарикалом Виджаярагадевой,даровал этим людям семьдесят две привилегии, начиная с земли и воды на спине слона для браков. Анкуваннам и Маниккирамам будут пользоваться всеми этими привилегиями и действовать в соответствии с медными пластинами, пока существуют мир, луна и солнце. Если у них есть какие-либо претензии, они уполномочены исправить претензии, даже препятствуя уплате пошлины и платы за взвешивание. Анкуваннам и Маниккирамам, которые взяли на себя аренду Нагарам с возлиянием воды, должны сами расследовать правонарушения, совершенные их людьми. То, что сделано совместно этими двумя главами, будет действительным. В случае Вараккола и Панчакканти, которые Мараван Сапир Исо, получивший этот Нагарам с возлиянием воды, заработал для Паллияра ранее, Маруван Сапир Исо должен вести меру и передать плату за измерение церкви. Я дал все это с абсолютными правами, чтобы продолжаться, пока существуют луна и солнце».
Вертикальная пластина (пластина номер 5) содержит ряд подписей свидетелей дарения на арабском языке (куфическое письмо), среднеперсидском языке (курсивное письмо пехлеви) и иудео-персидском языке (стандартный квадратный еврейский шрифт). [7]
Арабские подписи ― куфическое письмо
- Маймун, сын Ибрагима
- Мухаммад, сын Маниха
- Сульх, сын Али
- Усман, сын аль-Марзубана
- Мухаммад, сын Яхьи
- Амр, сын Ибрахма
- Ибрагим, сын ат-Тайя
- Бакр, сын Мансура
- аль-Касим, сын Хамида
- Мансур, сын Исы
- Исмаил, сын Якуба
Среднеперсидские подписи ― Курсивное пехлевийское письмо
- Фаррокс, сын Нарсеха, сына Сахрабана
- Йоханан, сын Машьи, сына Вехзада
- Шахдост, сын Мардвеха, сына Фарроксига
- Сенмир, сын Байве
- Сина, сын Якуба
- [...], сын Мардве
- Мароэ, сын Ёханана
- Фаррбай, сын Виндада-Ормазда
- Мард-Фаррокс, сын Бойшада
- Азадмард, сын Ахлы
Иудео-персидские подписи ― Стандартный квадратный еврейский шрифт
- Хасан Али
- Саак
- Самаэль
- Авраам Кувами
- Курус Яхья
Имеющийся в настоящее время текст медных пластин Квилона в сирийской традиции заметно неполный (прерывается в конце пластины 4). [5] Однако сохранились две, казалось бы, полные расшифровки надписи. Это расшифровка на языке малаялам Гаршуни (17 век) и французский текст дю Перрона (18 век). [5] Прерванное содержание пластины 4 продолжается во французском тексте дю Перрона (с именами семнадцати местных знатных особ, некоторые из которых упоминались ранее). После этого следует отрывок, в котором упоминается знаменитый Фома Канский или эпизод «Кнай Тома» (доступный в обеих расшифровках). [5] Этот отрывок также позже прерывается (и следуют подписи на арабском и персидском языках). [5]
Предполагается, что эта часть представляет собой не что иное, как первую часть утерянных медных пластин Фомы Канского . [5] Этот дар был выдан неизвестным царем Чера Перумала христианским торговцам в городе «Макотаяр Паттинам» (Маходаяпурам, современный Кодунгаллур ). [12] Запись датируется по-разному: между 4 в. н. э. (345 г. н. э.) и 9 в. н. э.
Сирийские медные пластины Квилона также содержат указание на наличие предыдущего дара (с правами, дарованными христианам царем Чера в Маходаяпураме). [12] [13] [1]
Французский текст дю Перрона (перевод): [14]
«История основания города Кранганор, когда Паттанам был Городом, (он) посетил, почитал и просил Императора и Министра в Колла Кодунгаллур о болоте, где растут заросли. Измеренные Анаколом (колом слона) 4444 кола земли были предоставлены в год Юпитера в Кубхаме, 29-го Макарама, 31-го Субботы, Рохини и Саптами (7-й день Луны), дворец, большой храм и школа в Иринджалакуде также были основаны. В тот же день это место было названо Макотевар паттанам (город Великого Бога), и оно было сделано городом (столицей). Оттуда привилегии, такие как подъемный мост у ворот, орнаментированные арки, верховая лошадь с двумя барабанами, приветствия, трубление в раковину, приветствия были предоставлены в письменной форме христианскому иностранцу по имени Кнайе Тома со священной угрозой и возлиянием воды и цветов. Солнце и луна тому свидетели. Написано королям всех времен.
Ученый Перцель дает следующее объяснение присутствию текста Фомы Канского в расшифровках сирийских медных пластин Квилона (автор весьма неоднозначно относится к вертикальной пластине с арабскими и персидскими подписями) [5] .
Оба гранта, Quilon и Thomas of Cana, изначально были выпущены как две физически отдельные надписи на медных пластинах. Однако спустя некоторое время тексты обоих грантов были перегравированы вместе (как единая копия; на шести медных пластинах, за исключением вертикальной пластины). В этой копии текст гранта Thomas of Cana начинался сразу после окончания текста гранта Quilon [на той же пластине, Plate 4]. Позже гранты пришлось разделить (но разделение не удалось сделать идеально. Поэтому начало текста гранта Thomas of Cana оказалось физически отделенным от остального текста). Таким образом, сирийская христианская община в Колламе сохранила первые четыре пластины (пластины 1-4), а та же община в Маходаяпурам-Кодунгаллуре сохранила последние две пластины (пластины 5-6, позже установленные в Кодунгаллуре, обычно называемые медными пластинами Thomas of Cana , были утеряны в какой-то момент времени). [5]
Четвертая пластина в Колламе (4) была повторно выгравирована на двух пластинах (4a и 4b) в более позднее время (и пластина 4, вероятно, была заброшена). Таким образом, ныне доступная прерванная пластина является первой частью (4a) пластины 4. Современные расшифровки надписи, таким образом, содержат утраченные части из второй части (4b) пластины 4. [5]