Оку-но Хосомичи (奥の細道, первоначальноおくのほそ道), переводится как «Узкая дорога на Глубокий Север» и «Узкая дорога во внутренние районы» , — крупное произведение японского поэта Мацуо Басё , посвященное хайбуну , считающееся одним из главных тексты японской литературы периода Эдо . [1] Первое издание было опубликовано посмертно в 1702 году. [2]
Текст написан в форме прозаического и стихотворного путевого дневника и был написан, когда Басё совершил эпическое и опасное пешее путешествие по Японии эпохи Эдо в конце 17 века. Хотя поэтическое произведение стало основополагающим само по себе, путешествия поэта в тексте с тех пор вдохновили многих людей пойти по его стопам и проследить его путь самостоятельно. В одном из своих самых запоминающихся отрывков Басё предполагает, что «каждый день — это путешествие, и само путешествие — домой». [3] Текст также был написан под влиянием работ Ду Фу , которого Басё очень почитал. [4]
Кэндзи Миядзава однажды заметил по поводу «Оку но Хосомити» : «Как будто сама душа Японии написала его». [5]
Вступительные предложения Басё являются наиболее цитируемыми в «Оку но Хосомити» :
японский оригинал | Перевод на английский язык Дональда Кина | ||
月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に、白河の関こえんと、そヾろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、もゝ引の破をつヾり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。 | Месяцы и дни — путешественники вечности. Годы, которые приходят и уходят, тоже путешественники. Те, кто плывут по течению своей жизни на кораблях или стареют, ведя лошадей, вечно путешествуют, и их дома там, где их путешествия. Многие из людей прошлого умерли в дороге, и я тоже в течение многих лет был взволнован видом одинокого облака, дрейфующего по ветру, к непрестанным мыслям о странствиях. Прошлый год я провел, бродя вдоль побережья. Осенью я вернулся в свой домик на реке и смахнул паутину. Постепенно год приближался к концу. Когда пришла весна и в воздухе повис туман, я задумался о том, чтобы пересечь барьер Сиракава и попасть в Оку. Мною, казалось, овладели духи страсти к путешествиям, и они почти лишили меня чувств. Духи-хранители дороги манили меня, и я не мог устроиться на работу. Я залатал свои рваные брюки и сменил шнур на бамбуковой шляпе. Чтобы укрепить ноги для путешествия, я прижигал голени моксой . К тому времени я не мог думать ни о чем, кроме луны в Мацусиме . Когда я продал свой дом и переехал на виллу Сампу, чтобы остаться там до начала путешествия, я повесил это стихотворение на столб в своей хижине:
(Это стало первым из восьми куплетов.) [7] | ||
«Оку но Хосомити» была написана на основе путешествия, предпринятого Басё поздней весной 1689 года. Он и его попутчик Каваи Сора (河合曾良) отправились из Эдо (современный Токио ) в северный внутренний регион, известный как Оку, движимые в основном желанием увидеть места, о которых писали старые поэты [8], в попытке «обновить свое собственное искусство». [9] В частности, он подражал Сайгё , которого Басё восхвалял как величайшего поэта вака ; [10] Басё считал обязательным посетить все места, упомянутые в стихах Сайгё. [11] Путешествия в те дни были очень опасными, но Басё был привержен своего рода поэтическому идеалу странствий. Он путешествовал в общей сложности около 156 дней, пройдя почти 1500 миль (2400 км), [12] в основном пешком. Из всех произведений Басё это самое известное.
Этот поэтический дневник написан в форме, известной как хайбун , представляющей собой сочетание прозы и хайку . Он содержит множество ссылок на Конфуция , Сайгё, Ду Фу, древнюю китайскую поэзию и даже «Повесть о Хэйкэ» . Ему удается найти тонкий баланс между всеми элементами, чтобы создать мощный отчет. Это в первую очередь отчет о путешествии, и Басё живо передает уникальную поэтическую сущность каждой остановки в своих путешествиях. Остановки в его путешествии включают святилище Токугава в Никко , барьер Сиракава , острова Мацусима , Хираидзуми , Саката , Кисаката и Эттю . Он и Сора расстались в Яманаке , но в Огаки он ненадолго встретился с несколькими другими своими учениками, прежде чем снова отправиться в святилище Исэ и закрыть отчет. [ необходима ссылка ]
После своего путешествия он провел пять лет, работая и перерабатывая стихи и прозу « Оку но Хосомити», прежде чем опубликовать ее. [8] Основываясь на различиях между черновыми версиями отчета, дневником Соры и окончательной версией, становится ясно, что Басё допустил ряд художественных вольностей в написании. [13] Примером этого является то, что в « Сэндзюсю» («Подборка рассказов»), приписываемом Сайгё, рассказчик проезжает через Эгути, когда из-за шторма он ищет убежища в близлежащем домике проститутки; это приводит к обмену стихами, после чего он проводит там ночь. Басё также включает в « Оку но Хосомити» историю о том, как он обменивался с проститутками, остановившимися в той же гостинице, но Сора ничего не упоминает. [14]
Нобуюки Юаса отмечает, что Басё изучал дзенскую медитацию под руководством священника Букчо, хотя неизвестно, достиг ли Басё когда-либо просветления . [15] Японский ученый-дзэн Д. Т. Судзуки описал философию Басё в написании стихов как требующую, чтобы и «субъект, и объект были полностью уничтожены» [16] в медитативном опыте. Юаса также пишет: «Басё отбрасывал свои земные привязанности одну за другой в годы, предшествовавшие путешествию, и теперь ему нечего было отбрасывать, кроме своего собственного «я», которое было в нем и вокруг него. Он должен был отбросить это «я», иначе он не смог бы восстановить свою истинную идентичность (то, что он называет «вечным «я», которое есть поэзия » [ 17] ). Юаса отмечает: « Узкая дорога на дальний север — это исследование Басё вечности, и в той мере, в какой эта попытка ему удалась, это также памятник, который он воздвиг против течения времени». [18]
Ссылки в современной литературе
«Узкая дорога на дальний север» — название романа 2013 года австралийского автора Ричарда Фланагана, описывающего жизнь австралийских военнопленных во время Второй мировой войны, строящих железную дорогу Сиам — Бирма. Роман получил Букеровскую премию 2014 года. В романе два японских офицера обсуждают хайбун Басё.