Като Ломб | |
---|---|
Рожденный | ( 1909-02-08 )8 февраля 1909 г. Печ , Венгрия |
Умер | 9 июня 2003 г. (2003-06-09)(94 года) Будапешт , Венгрия |
Национальность | венгерский |
Занятие | Устный переводчик |
Известный | Полиглотизм |
Kató Lomb (8 февраля 1909 г. – 9 июня 2003 г.) была венгерской устной и письменной переводчицей и одной из первых синхронных устных переводчиков в мире. [1] Первоначально получив образование в области химии и физики, ее интерес вскоре привел ее к языкам. Будучи уроженкой Венгрии , она могла свободно переводить на девяти или десяти языках (на четырех, без подготовки), переводила техническую литературу и читала художественную литературу на шести языках. Она понимала журналистику еще на 11 языках. Она заявила, что профессионально работала с 16 языками ( болгарский , китайский , датский , английский , французский , немецкий , иврит , итальянский , японский , латинский , польский , румынский , русский , словацкий , испанский и украинский ), которые она выучила самостоятельно из-за своего интереса к ним.
По ее собственным словам, ее жизнь была отмечена не столько использованием языков, сколько их изучением. Это было описано в ее книгах, беседах и интервью. Как переводчик, она посетила 40 стран на пяти континентах [2] и задокументировала свой опыт в своей книге ( Egy tolmács a világ körül , «Переводчик по всему миру» ISBN 963-280-779-0 ).
В своем интервью газете Hetek (1998) [3] Ломб перечислила следующие 16 языков, с которыми она работала профессионально:
В предисловии к первому изданию своей книги «Как я изучаю языки» (1970) она написала: [4]
В четвертом издании книги «Как я изучаю языки» (1995) она написала: [5]
В своей книге «Гармония Вавилона» (1988) она писала: [6]
Ломб упомянула датский, иврит, латынь, словацкий и украинский только в интервью Hetek , а чешский, голландский, норвежский, португальский и шведский только в Harmony of Babel. В целом она классифицировала свои языки следующим образом:
…всего на 22 языках.
В книге «Полиглот: как я изучаю языки» она ссылается на большее количество языков, которые она также понимает. Включая их, она утверждает, что знает по крайней мере 28 языков (включая венгерский) по крайней мере на уровне, позволяющем ей понимать письменные тексты, из которых она может интерпретировать на десяти.
Согласно ее рассказу, она освоила указанные выше языки в следующем порядке: французский (в начальной школе, в возрасте примерно 10–14 лет); латынь (до и/или частично во время обучения в университете); английский (с 1933 года, самостоятельно; именно тогда она разработала свой последующий метод изучения языков); русский (с 1941 года, самостоятельно; что позволило ей понимать украинский, а также в некоторой степени болгарский); румынский (самостоятельно); китайский (примерно с 1950 года, за два года, на университетском курсе [7] ); польский (около 1955 года, на курсе); японский (с 1956 года, самостоятельно); чешский (1954 года, самостоятельно; похоже на словацкий); итальянский (самостоятельно, после некоторых предшествующих занятий в 1940-х годах); испанский (во второй половине 1960-х годов, самостоятельно); немецкий. [8]
Руководящим принципом Ломб был интерес : это слово, происходящее от латинского interesse (первоначально означающее «быть между»), имеет двойное значение, относящееся к материальной выгоде или умственному влечению, вместе: мотивация . Она писала: «Это означает, что я могу ответить на эти вопросы: Насколько я заинтересован в этом? Что я хочу от этого? Что это значит для меня? Какая польза от этого для меня?» Она не верила в природный «языковой талант». Она была склонна выражать языковое мастерство и его плодотворность дробью, с мотивацией в числителе (а также вложенным временем — хотя, как она писала, «Если есть настоящая мотивация, можно выкроить около десяти минут в день даже при самой загруженной работе»), и торможением в знаменателе (страх начать говорить, быть неуклюжим, быть осмеянным). По ее убеждению, чем сильнее мотивация и чем больше человек может отбросить торможение, тем скорее он сможет овладеть языком.
Как она выразилась, она водила три авто в мире языков, а именно аутолексию, автографию и аутологию. (от греческого auto- , что означает «я» , и -lexia , -graphia и -logia, которые относятся к чтению, письму и говорению соответственно.) Аутолексия означает чтение для себя: книга, которую я открываю для себя сама, которая снова и снова дает новинки, которую я могу брать с собой куда угодно, которая не устанет от вопросов. Автография означает письмо для себя, когда я пытаюсь писать о своих мыслях, опыте, повседневных вещах на том самом языке, который я только изучаю, неважно, если это глупо, неважно, если это неправильно, неважно, если пропущено одно или два слова. Аутология означает разговор с собой, когда я пытаюсь выразить свои мысли или то, что я вижу на улице на языке, который я изучаю, когда я продолжаю болтать сама с собой.
Даже ей было скучно с выдуманными диалогами учебников, поэтому ее любимым методом было раздобыть оригинальный роман на совершенно неизвестном ей языке, тема которого была бы ей лично интересна (детектив, любовный роман или даже техническое описание), и так она расшифровывала, разгадывала основы языка: суть грамматики и самые важные слова. Она не позволяла себе отступать из-за редких или сложных выражений: она пропускала их, говоря: то, что важно, рано или поздно снова возникнет и объяснится, если понадобится. («Гораздо большая проблема, если книга станет безвкусной в наших руках из-за многочисленных перерывов, чем не узнать, наблюдает ли инспектор за убийцей из-за терновника или боярышника»). Так что нам на самом деле не нужно искать каждое слово в словаре: это только портит нам настроение от радости чтения и открытия текстов. В любом случае, то, что мы можем запомнить, — это то, что мы выяснили сами. Для этой цели она всегда покупала собственные экземпляры книг, поскольку во время чтения она записывала на полях страниц то, что сама понимала из текста. Так нельзя не подхватить что-то из языка — как нельзя успокоиться, пока не узнаешь, кто убийца, или скажет ли девушка в конце концов «да». (Этот метод, кстати, успешно применял еще до нее венгерский писатель Дежё Костолани : по его словам, он изучал португальский язык практически точно так же во время отпуска.)
Еще одним ее ключевым словом был контекст (ее сама игриво называла Кати Контекст ): с одной стороны, в понимании текста (будь то книга или услышанный текст) контекст имеет значение, он может помочь нам несколько раз, если мы чего-то не понимаем; с другой стороны, она никогда не изучала слова по отдельности, изолированно, но они либо оставались в ее сознании на основе прочитанного текста или контекста, с которым она сталкивалась, либо она запоминала их встроенными в фразы (например, сильный ветер , резкий ветер ), так что если кто-то забудет одно из них, другое слово, часто употребляемое вместе с ним, вызовет первое. Из прилагательных фраз мы даже можем вспомнить род во многих случаях. Като Ломб рекомендовала использовать шаблоны, образцы, «башмачные колодки» или «формочки для печенья» и в других местах: это простые, скелетонированные образцы предложений для структуры или идиомы , элементы, которые можно вставлять в речь как готовые плиты (обычно в первом лице единственного числа), применяя их, мы можем легче строить даже довольно сложные структуры.
Она не позволяла себе отвлекаться от поставленной цели из-за ошибок, неудач или непрекращающегося требования совершенства, но она всегда цеплялась за радостную, приятную сторону изучения языка — может быть, именно в этом и заключался ее успех. Она снова и снова осаждала крепость языка тысячью и одним способом. Ее высказывание может быть полезным для тех, кто менее уверен в себе: «Язык — единственное, что стоит знать даже плохо» (на венгерском : «A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni»).
Силард Като, дочь известного местного врача, родилась и выросла в Пече, где она поступила в университет, чтобы получить диплом. Она переехала в Будапешт в возрасте 21 года, где встретила и вышла замуж за Лауба (позже семья изменила фамилию на Ломб) Фридьеша, инженера из известной семьи инженеров-электриков. Будучи молодой взрослой, она заинтересовалась другими языками, находясь в бомбоубежище семьи, когда русские войска наступали на Будапешт. По словам ее семьи, она сказала следующее: «Дети, теперь нам придется учить русский язык...». Ей удалось приобрести русскую пишущую машинку и начать изучать язык. Этот единственный шаг положил начало ее долгой и блестящей карьере в области языков. Когда началось освобождение России, она некоторое время работала переводчиком у русского командующего Будапештом. В последующие годы она стала профессиональным переводчиком. Она достигла высокого уровня владения 17 языками без длительного пребывания в странах, где эти языки были распространены. Я подробно брал интервью у доктора Ломб (ее докторская степень была по химии) десять лет назад в Будапеште. Она приписывала свой успех огромному количеству понятного материала, в основном через развлекательное чтение. Она лично очень интересовалась грамматикой и лингвистикой, но чувствовала, что они играют небольшую роль в усвоении языка, любила словари, но искала слова, когда читала, только если слово повторялось несколько раз, и она все равно его не понимала, и ненавидела, когда ее поправляли: «От исправления ошибок у вас начинает болеть живот».
- От:
Около шести лет назад я встретила в Венгрии женщину по имени Ломб Като, профессиональную переводчицу, которая выучила 17 языков. На момент нашей встречи ей было 86 лет. Ее последние слова изменили мою жизнь: «Стивен, ты так молод. Столько лет осталось, столько языков нужно выучить!» (Мне тогда было 54 года.) Какое вдохновение! С тех пор я снова окунулась в изучение второго языка.
– Стивен Крашен (источник 1, источник 2)
Китайские издания были переведены с русской версии.
(Могут существовать переводы и на другие языки)