56°37′с.ш. 16°27′в.д. / 56,61°с.ш. 16,45°в.д. / 56,61; 16,45
Рунный камень Карлеви , обозначенный Рундатой как Öl 1 , обычно датируется концом 10-го века [ 1] и находится недалеко от пролива Кальмарсунд в Карлеви на острове Эланд , Швеция . Это один из самых примечательных и выдающихся рунических камней , представляющий собой старейшую запись строфы скальдического стиха. [2]
Руническая надпись на руническом камне Карлеви частично прозаическая, частично стихотворная. Это единственный пример полной скальдической строфы, сохранившейся на руническом камне, и она написана в «величественном размере» dróttkvætt . [3] Она примечательна тем, что в ней упоминаются дочь Тора Þrúðr и Viðurr, одно из имен Одина , в кеннингах для «вождя». Во второй половине строфы упоминается Дания , но неясно, что именно это означает в этом поэтическом контексте. [ 4 ]
Камень является современником битвы при Фирисвеллире , и поэтому вполне возможно, что камень был установлен воинами, которые в ней участвовали, в память о своем господине. [5]
Надпись, находящаяся на гранитном камне высотой 1,4 метра, классифицируется как выполненная в стиле рунических камней RAK. Это классификация надписей с руническим текстом в полосах, к которым не прикреплены головы дракона или змеи, а концы рунических полос прямые. Неруническая надпись на обратной стороне, по-видимому, сопровождается небольшим христианским крестом и норвежским языческим молотом Тора , или Мьёльниром . [6] Другие сохранившиеся рунические камни или надписи, изображающие молот Тора, включают рунические камни U 1161 в Алтуне, Sö 86 в Оби, Sö 111 в Стенквисте, Vg 113 в Ларкегапете, DR 26 в Лаеборге, DR 48 в Ханнинге, DR 120 в Шпентрупе и DR 331 в Гардстонге . [7] [8]
Транслитерация рун латинскими буквами и транскрипция на древнескандинавский язык (шведско-датский диалект): [9]
+
са...
S [т]æ[инн]
--(с)-
[са]с[и]
я(а)с
эс
*
сатр
саттр
*
айфтир
æftiʀ
*
си(б)(а)
Сибба
*
куша
Года,
*
солнце
солнце
*
фултарс
Фулдарс,
*
в
ru
с отличием
Ганс
**
личи
лиди
*
сати
сатти
*
в
в
*
ты
...
*
-ausa-þ-...
...
+:
Фулкин
Фулгинн
:
ликр
лигг`
:
хинс
хиннс
:
фулькю
фюльгду,
:
флаистр
фластр
(:)*
уиси
Висси
*
что
что,
*
майстар
mæstaʀ
*
тайир
dæðiʀ
:
тулка
долга
*
þruþar
Þruðaʀ
:
траукр
draugʀ
:
я
я
:
þaimsi
þæimsi
*
хуки
хауги;
*
мунат
мунат
:
raiþ:uiþur
Райд-Видурр
:
раша
радa
:
рука:starkr
рогстаркʀ
*
я
я
*
танмарку
Дания
:
--ntils
[Æ]ндилс
:
iarmun**kruntar
iarmungrundaʀ
:
уркронтари
уʀграндаʀи
:
лонти
Ланди.
+ са... --(ы)- и(а)с *сатр * аифтир * си(б)(а) *куþа * сун * фултарс * в хонс ** лиþи * сати * ат * у * -ауса- þ-... +: fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)* uisi * þat * maistar * taiþir : tulka * þruþar : traukr : i : þaimsi * huki * munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk: starkr * i * tanmarku : --ntils : iarmun**kruntar : urkrontari : lonti
{} S[t]æ[inn] [sa]s[i] es {} sattr {} æftiʀ {} Sibba {} Goða, {} sun {} Fuldars, {} en hans {} liði {} satti {} at {} ... {} ... {} Fulginn {} liggʀ {} hinns {} fylgðu, {} flæstr {} vissi {} þat, {} mæstaʀ {} dæðiʀ {} dolga {} Þruðaʀ {} draugʀ { } я {} þæimsi {} хауги; {} мунат {} Ræið-Viðurr {} raða {} rogstarkʀ {} i {} Danmarku {} [Æ]ndils {} iarmungrundaʀ {} uʀgrandaʀi {} Landi.
Этот камень установлен в память о Сибби Годи/Годи, сыне Фолдара, и его свите, установленной на ...
Этот камень установлен в память о Сибби Добром, сыне Фулдарра, и его свите, размещенной на ... ...
Более идиоматичный перевод поэтической строфы на английский язык предоставлен Футом и Уилсоном:
На обратной стороне камня также имеется неруническая надпись In nomin[e] (?) Ie[su] (?), что может означать «Во имя Иисуса». [9]