Джошуа бен Иосиф ибн Вивес аль-Лорки (из Лорки ) ( ок. 1400) был испанско-еврейским врачом, который жил в Альканьисе . В 1408 году по приказу богатого и влиятельного Бенвениста бен Соломона бен Лаби он написал труд на арабском языке о ценности и эффектах различных пищевых продуктов, а также простых и сложных лекарств. Он был переведен на иврит под названием Gerem ha-Ma'alot сыном Бенвениста, Иосифом Видалем .
Этот Джошуа аль-Лорки, возможно, как указывает Филоксен Луццатто , идентичен Джошуа аль-Лорки, который написал антихристианское письмо своему другу Соломону ха-Леви ( Полу де Бургосу ), и который также был врачом в Альканьисе и был в дружеских отношениях с Бенвенисте бен Лаби, присутствуя на свадьбе Моисея Бенвениста. В письме автор выражает свое удивление тем фактом, что Пол де Бургос решил изменить свою веру; он исследует мотивы, которые могли бы побудить его сделать такой шаг — амбиции, мания богатства и власти, удовлетворение чувственных желаний, сомнение в истинах иудаизма . Затем он приводит восемь аргументов против истинности христианства и в заключение спрашивает Павла, обязан ли тот, кто исповедует определенную религию, исследовать истинность ее доктрин.
Это письмо было адресовано Паулу де Бургосу в то время, когда последний занимал высокое положение, был окружен роскошью и отрядом слуг и, как предполагается, уже был назначен наставником молодого короля Хуана II Кастильского .
Отец Джошуа Лорки, Иосиф бен Джошуа ибн Вивес аль-Лорки , умерший до 1372 года, также был врачом. Он пересмотрел перевод Тиббона « Миллот Хиггеон » Моисея Маймонида и посвятил переработку своему ученику Эзре бен Соломону ибн Гатиньо. Он также написал « Сефер Йесодот» . [1]
Его сын, также Иосиф бен Иешуа ибн Вивес аль-Лорки , также был врачом и умер до 1408 года. Он перевел с арабского на иврит различные книги краткого канона Авиценны и добавил к переводу комментарий, который использовал Шемтоб Шапрут . [2]
{{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )