Джон Озелл (умер 15 октября 1743 года) был английским переводчиком и бухгалтером, который стал противником Джонатана Свифта и Александра Поупа .
Он переехал в Лондон из деревни примерно в возрасте двадцати лет и поступил на работу в бухгалтерскую фирму, где успешно управлял счетами нескольких крупных организаций, включая сам Лондонский Сити . Он был вигом и, вероятно, диссидентом , который был связан с видными деятелями вигского истеблишмента в 18 веке. Он был особенно связан с Джозефом Аддисоном и «малым сенатом», который собирался в кофейне Button's Coffee House в Ковент-Гардене .
Он был финансово обеспечен, благодаря своей бухгалтерской работе. Он умер 15 октября 1743 года, оставаясь холостяком на всю жизнь .
Озелл самостоятельно выучил несколько современных языков и имел хорошую подготовку по латыни и греческому со школы. Он начал работать переводчиком в дополнение к своей работе в бухгалтерии. Переводы Озелла не были очень строгими, но они были лучшего качества, чем переводы его современников.
В 1705 году «Битва книг» Джонатана Свифта появилась в качестве предисловия к «Сказке о бочке» . «Битва книг» была частью всеобщего спора древних и современных авторов, где вопрос стоял между древними авторами ( Гомер , Вергилий , Гораций и Аристотель ) и современными авторами, и превзошли ли современная философия и наука то, что можно было почерпнуть из классики. Версия «Битвы» Свифта содержит всех современных авторов, и он называет нескольких из них, сметенных древними авторами, которых они толковали. «Битва» была основана на «Le Lutrin» Буало , и Озелл выполнил свой собственный перевод «Le Lutrin» в 1708 году. В его версии современниками, которых разносили в пух и прах, были авторы - тори , и, в частности, Уильям Уичерли .
Буало был большим фаворитом лагеря «древних» и клуба Scriblerus в частности. В 1711-1713 годах Озелл опубликовал «Работы месье Буало». Таким образом, он принял французского неоклассицизма за сторону вигов. Это разозлило защитников тори Уичерли, и Джонатан Свифт и Александр Поуп нанесли ответный удар Озеллу. В 1708 году Поуп написал «Эпиграмму, вызванную переводом Озелла «Лютрина» Биоло и сказал: «Больше всего оклеветали тех, кого Озелл хвалил». Свифт высмеял Озелла во введении к «Вежливой беседе», а Поуп снова упомянул Озелла в «Дунсиаде» . В этой поэме Дулнесс показывает своему защитнику ее способности к пониманию и
В 1712 году он перевел французский пересказ «Илиады» Анны Дасье белым стихом . Он также старался выразить свой антикатолицизм, переведя житие Вероники Миланской , которую он называл святой, в 1716 году (сразу после восстания якобитов ), и занял политическую позицию, переведя «Диссертацию о вигах и тори » Поля де Рапена с провиговским уклоном.
В 1728 году вышла Dunciad Variorum , и в том же году Ричард Банди опубликовал перевод Histoire romaine, depuis la foundation de Rome, работы, которую Озелл планировал перевести. Озелл написал длинный трактат, в котором перечислял ошибки Банди и злодейства Поупа, и выпустил объявление, чтобы напасть на его врагов.
В 1738 году Озелл перевел «L'Embarras des richesses» ( «Позор богатства ») Леонор Жан Кристин Сулас д'Алленваль , популяризировав таким образом английскую фразу «an embarrasment of riches».